荷塘月色英译文对比赏析

合集下载

《荷塘月色》英译文对比赏析

《荷塘月色》英译文对比赏析
Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright Cascade: rush down in big quantities, like a cascade
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
朱译:…look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. 杨译:A light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹 是它们的,我rs, I have nothing.
杨译:But this animation was theirs alone, I had no part in it.
参考文献
Thank you~
批注本地保存成功开通会员云端永久保存去开通
荷塘月色译本对比分析
题目:荷塘月色
朱纯深:Moonlight over the Lotus Pond 杨宪益夫妇:The Lotus Pool By Moonlight

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析摘要:翻译的历史十分悠久,许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如奈达的功能对等理论等。

纽马克也曾说过: “翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接在一起的一个重要环节”。

而针对不同译本的对比研究正是翻译批评的一种。

朱自清的《荷塘月色》是中文散文作品中不可多得的佳作之一,许多译者对此文章喜爱有加,并进行了翻译,如朱纯深、王椒升、杨宪益和戴乃迭夫妇等。

本文就以奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深翻译的译本、杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的译本和李明翻译的译本为研究对象,对比分析三个译本的翻译技巧和表达效果,从而对各自译本的精妙和不足之处进行批评式鉴赏。

关键词:《荷塘月色》;散文翻译;功能对等;对比赏析一、功能对等理论功能对等理论是由美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达提出的。

奈达认为,翻译即是交际,对于翻译的评价不能仅仅停留在词汇、语法或修辞的对应上面,重要的是接受者准确理解和欣赏译文的程度。

二、散文的特色及其翻译散文的三大特色为“真” “情” “美”。

散文的翻译如何做到“真、情、美”的再现呢? 朱纯深,杨宪益戴乃迭,李明的的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、意境美,堪称经典译作。

文章依据原文的特色,以功能对等理论对三个译本当中的具有代表性的例句进行赏析,看着三个译本是如何将原文的美展现出来的。

例1. 原文:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

朱译:The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.杨、戴译: On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.李译:On a moonless night, it is somewhat somber here, looking rather forbidding. But it has a cheerful outlook tonight, though the moonlight is in a thin, whitish veil.英语造句离不开连词,而在英汉互译过程中,汉语则很少或不用这类词。

荷塘月色英译文对比赏析课件

荷塘月色英译文对比赏析课件
荷塘月色英译文对比赏析课件
• 引言 • 朱自清《荷塘月色》原文分析 • 《荷塘月色》的三种英译文对比 • 对比赏析总结
01
引言
主题简介
荷塘月色
该文是一篇优美的写景散文,描 述了作者在荷塘边欣赏月色的情 景,表达了对自然美景的热爱和 向往。
英译文对比赏析
通过对荷塘月色的英译文进行对 比赏析,探究不同译文的优劣, 提高对英文翻译和写作的理解和 欣赏能力。
情感表达
淡淡的忧郁
朱自清在《荷塘月色》中表达了一种 淡淡的忧郁情感,这种情感贯穿全文 ,使读者能够感受到作者内心的苦闷 和无奈。
怀旧之情
对自然的热爱
朱自清在文章中表达了对自然的热爱 ,这种情感使文章更加具有人文关怀 ,让读者感受对过去的怀念 之情,这种情感使文章更加具有情感 深度,让读者产生共鸣。
03
《荷塘月色》的三种英译文对比
张培基译本
总结词
忠实原文,语言流畅,表达地道。
详细描述
张培基的译文在忠实于原文的基础上,语言流畅,表达地道,很好地保留了原 文的意境和美感。他对于原文的细节处理得当,用词精准,使得译文读起来自 然、易于理解。
杨宪益译本
总结词
注重直译,保留原文韵味。
详细描述
杨宪益的译文注重直译,力求保留原文的韵味和风格。他的译文在传达原文意义 的同时,也尽可能地保留了原文的修辞和表达方式,使得译文具有较高的文学价 值。
文化内涵
中国传统文化
朱自清的《荷塘月色》蕴含着丰富的中国传统文化内涵, 如对自然景物的描绘、对传统文化的引用等,这些元素使 文章更加具有文化底蕴。
江南文化
朱自清在文章中引用了许多江南地区的文化元素,如苏州 园林、西湖等,这些元素使文章更加具有地域特色。

荷塘月色译文56句对比赏析

荷塘月色译文56句对比赏析

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞。

朱纯深:Alongside the lotus pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary.翻译第一句时作者运用了一个倒装句,并以谓语动词run来连接前后,这种表达方式符合英文表达习惯而且十分地道,并且run 这个动词本身词意丰富,给人一种动感,语义朦胧却又不乏明朗之感,极具感染力。

后半部分中frequent一词也有异曲同工之妙。

Secluded:private and quiet, not used or disturbed by other people 这一词恰恰能够表达出原文中“幽僻”之意,凸显了作者内心的寂寥之情。

Solitary: a solitary person or thing is the only one you ca see in a place 这个词一般用来形容人“形单影只”,而在此译文中被拿来形容“路”的寂寞,有借物抒情之意,可以很好的衬托出原文的韵味。

值得一提的是secluded和solitary这两个词语本真具有的拟声意义(如s,sh等)更能传达出原文中通过摹状词语(“蓊蓊郁郁”等)所表现出的阴沉静谧的情境。

此译本中也有不足之处:忽略了句中“曲折的”一词。

朱纯深先生在遣词造句上力求传达原文的形象美和音乐美,力图追求原文所传达的意境。

他字斟句酌,精心选词,使用了大量常见而且富裕表现力的灵活度很高的小词,运用了许多翻译技巧、句子结构及修辞手法,尽力还原了文章清新自然的风格。

很大程度上做到了“信达切”。

杨宪益、戴乃迭:A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.wind along 这一短语确切描绘出了小煤屑路的形态即“曲折的”。

《荷塘月色》两个英译本对比赏析-最新文档(精品文档)

《荷塘月色》两个英译本对比赏析-最新文档(精品文档)

《荷塘月色》两个英译本对比赏析引言:朱自清的《荷塘月色》是一篇融情于景的散文,其翻译也应该遵循散文优雅流畅、形散神聚的特点。

而英文翻译的最高境界,一方面是选词的恰到好处,另一方面是文章意境的准确表达和风格的完美展现。

朱纯深先生是一位翻译大家,其译作无不受到人们的推崇,而王椒升先生虽未在翻译领域有很多学习经验,但其出色的文字掌控能力使其具备了较高的翻译素质。

两位大家都曾翻译过《荷塘月色》,且各有千秋。

下面就对《荷塘月色》两个英译本的几处译文略作对比赏析。

1.《荷塘月色》背景及其两个译本的总体风格 1.1《荷塘月色》背景1927年7月,朱自清在清华大学教书。

当时正值大革命失败,白色恐怖笼罩着中国,朱自清也处于苦闷彷徨之中。

怀着这种心情,他写下了《荷塘月色》这篇文章。

《荷塘月色》是现代抒情散文的名篇。

文章通过对“荷塘月色”的细致刻画,委婉地表达了作者不满现实,希望超脱现实而不得的复杂情感。

这样一篇脍炙人口的散文,颇值得翻译工作者认真揣摩作者的感情走向及文章遣词造句上的用意,真实再现原作的内容、特点及思想感情。

1.2两个英译本总体风格总观两个英译本可以看出,王椒升先生的译作接近于平铺直叙,根据原文的行进速度,一句一译。

遣词造句亦接近于直白化,虽然可以忠实地体现原文的内容,却忽略了文章的形式美和音乐美,对文章的感情基调理解欠深入,不能完全反应原文作者的心境。

而朱纯深先生的译作则体现了很高的翻译艺术。

译文采用了大量诸如平行结构、迭声词、头韵等英译技巧,着力传达原文的形式美和音乐美,旨在从总体效果上反映原文意境。

译文遣词造句不拘泥于原文顺序,语言既易于目标读者接受,又不失原作的内容表达。

尽管一些句子的翻译有脱离原文的倾向,但不失为一篇值得传颂的翻译佳作。

2.两个英译本的对比赏析本文根据原作内容、感情和基调三个方面,将原文分为三个部分。

开头部分(1-3段)侧重叙事,基调悲伤,文笔相对平淡。

中间部分(4-6段)重点描写荷塘景色,运用大量的修辞,将荷塘的景色描写得如诗如画,借景抒情。

荷塘月色三个英译版本之比较

荷塘月色三个英译版本之比较

关于《荷塘月色》三个英译本的赏析杨冬常熟理工学院外国语学院朱自清以及《荷塘月色》的介绍1921年4月12日,蒋介石为了反共产党,在上海制造了四一二惨案,白色恐怖笼罩着中国大地。

鲁迅,钱玄同,胡适等知识分子陷入了苦闷彷徨中。

朱自清也是其中之一。

作为一名知识分子,他对现实非常不满但又无可奈何,不免陷入了无限的哀愁,彷徨中。

一个仲夏之夜,他闲步荷塘,为美景所吸引,暂时忘记了现实。

在这样的情况下,作者写下了寓情于景,情景交融的《荷塘月色》,记下了那时的超然于挣扎的矛盾心理。

文章读起来能感觉到一种非常怡然自得的心境,当时就觉得是一种享受。

朱自清先生一直认为,散文就应该是画,是“以文字作画”,而《荷塘月色》就是“用文字作画”的范本,朱自清先生写的语言充满韵律美和画面美,令人心旷神怡。

因此,想要很好地诠释这篇散文,译文需要能再现原文的艺术美感,这是个巨大的挑战。

三个英译本的介绍第一个译本由朱纯生先生翻译,他十分传神地传达了原文的美感,并在译本中选用了贴切的词语。

第二个译本由杨宪益与戴乃迭完成。

他们的翻译主要有以下的特征:首先是翻译的语言较为忠实于原文,。

其次,由于中西文化相结合,译文语言洋味,他们的审美思想在《荷塘月色》中很好的体现出来了。

第三个译本是李明先生翻译的,也是最新版本,但相较前两位译者,实力相去甚远。

文章美在何处?一、文中叠词的大量运用在原文中,叠词的使用使得原文在声音,夜景等方面展现了多重艺术美感,这也是本文“美”之处。

对于叠词我们并不陌生,因为我们时常能在现代文学作品中看到叠词的使用,它能使语言更加生动形象,更具音律之美等。

因此,《荷塘月色》之所以成为美文,大量叠音词的使用起到了推波助澜的作用,这也是该文的一大语言特色。

但是在英语作品中,叠词的使用却是极为罕见的,也难以翻译。

这使得中文中的叠词翻译成为英文,挑战倍增。

在本文的英译本中,朱纯生使用形容词或副词而不用叠词,效果有目共睹,相较其杨宪益与李明效果更好。

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》英译文赏析《荷塘月色》两译文赏析散文翻译原则●1、文气贯通,气韵生动●英国散文翻译家Hilaire Belloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(The essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。

翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”●2、传神写照———“意,气,文”三位一体●在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。

每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。

●PS:文学翻译非文字翻译●文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。

有些表面忠实的译文,失去了散文的文采、文雅,这样便失去了自身的价值,终究是失败的译文。

“美”是散文翻译的重点。

美感层面●Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful andsecluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night,would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (朱纯深译文)●动感美:run、frequent、interlace、loom●韵味美:peaceful、secluded、solitary、lush、shady●比喻手法:…a thin, greyish veil .美感层面●All over this winding stretch of water, what meets the eye isa silken fieldof leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.(朱纯深译文)●音韵效果 (节奏美):● stirs---sending---singing;● breeze---breaths---building;● fragrance---faint---from;● drifting---distant;● sen ding---singing--building;● leaves---streak;● streak---straight;● leaves---like---lightning---lotuses.●heave :双关语义●emerald :“通感”●project :选词确切词汇层面●今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文

《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文

《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文第一篇:《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结范文摘要:散文承载着国家和民族的文化底蕴和语言魅力,作为作者和读者之间沟通的桥梁,从事散文翻译的译者需通过译文向外国读者展现语言独特的魅力,国家的传统和文化,翻译界对散文翻译越来越重视。

在翻译优美的散文时,译者就像是在描绘一幅画卷,脑中应浮现的不是一行行文字而是一幅图画,该图画是作者在文章中所设置的情境,读者应通过阅读译文对作者的感受和心境感同身受。

但如何既能生动形象地再现文章情景,表达作者情感和文章主旨,同时又能展现出作者的文采和语言美是对译员翻译功底的考验。

本文以尤金.奈达提出的“读者反映论”为指导理论,通过鉴赏朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇所翻译的朱自清先生所作的《荷塘月色》,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧,希望能够给从事散文翻译的译者们一些启发。

关键词:中国散文;散文翻译;翻译技巧散文既可寓情于景,又可托物言志,既可寄情于事,也可有感而发,分享哲理和感悟。

通过散文,读者可尽观人生百态,感悟人生真谛,体会人间真情。

形散神聚赋予了散文独树一帜的魅力。

奈达认为衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。

阅读译文的人是读者,因此译者本人的主观感觉不可作为衡量译文优劣的标准。

如果译人语的读者对译文信息所做出的反应与源语读者对原文信息所做出的反应基本相同,这样的译文才是合格的。

如《荷塘月色》一文,读者在阅读译作时应感到自己的思想和心灵已随作者漫步在荷塘边,沐浴月光,欣赏月下荷塘,体会作者当时为国家现状的忧心,一腔爱国热血却为担心家人安危所牵绊的无奈与烦乱的复杂情感。

本文将通过鉴赏和分析朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《荷塘月色》两个译本,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧。

一、《荷塘月色》译本比较之词汇翻译1.形容词在抒情美文中,形容词是点睛之笔,形容词翻译得贴切与否直接关系到译文能否将读者带入作者所设的情景中。

《荷塘月色》英文翻译美学评析

《荷塘月色》英文翻译美学评析

《荷塘月色》英文翻译美学评析一、散文翻译是什么散文有广义和狭义之分,在此只讲狭义的散文。

“狭义”的散文指除小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品,我们也可称其为“小散文”。

散文在英文中称作prose,也作essay。

prose一词由拉丁语而来,意为直白的话语。

这跟散文不像诗歌、韵文那样进行华丽的修饰有关。

“翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译是一门永无止境的艺术,是语言艺术的再创造。

”显而易见,散文翻译就是用另一种语言形式将散文中的语言形式所表达的内容重新表现出来的语言实践活动。

要将散文文字译好,重现原文神采,就必须遵循散文翻译的原则。

二、散文翻译的原则笔者手头有两个《荷塘月色》的英译本:一是杨宪益译文(下文简称“杨译”);二是朱纯深译文(下文简称“朱译”)。

笔者意在通过对两种英译文本的赏析来探究散文翻译原则在具体翻译中的应用,从而体现翻译美学。

(一)准确再现散文原意托物寄意乃散文之表现手法,其叙事说理时所体现出的语言特征平实而真切。

准确再现散文原意是散文翻译的最终目的。

译1/ 8文要尽可能再现原作内容所表达的意义,恰当保存原文的形式,体现原文的情调。

这就要求译者首先要细致且充分地分析和理解散文。

对散文的分析和理解不仅要从文章中每个字词的意思、发音、拼写等细节入手,还要注意散文用词的深层含义,譬如它的寓意。

《荷塘月色》是现代散文中的名篇。

文章抒写了荷塘月色的曼妙景象,委婉而又含蓄地表达了作者对现实的不满,渴望摆脱现实却又终将无法摆脱的复杂情绪。

“作为译者,要译好《荷塘月色》,除具备扎实的英汉两种语言的基本功之外,还要从原文作者内心出发,把握作者感情走向,才有可能创造‘神来之笔’,把文章译得声色并茂。

”原文开头第一句“这几天心里颇不宁静”开门见山,给整篇文章确立了感情基调,“开宗明义地点出即将展开的下文所包含的心理取向和精神意义”(朱纯深)。

作为译者,只有首先把握住原作的基调,才有可能再现原文神采。

《荷塘月色》英译文对比赏析

《荷塘月色》英译文对比赏析

译者简介
朱纯深,英国诺丁汉大学博士,现为香 港城市大学中文、翻译及语言学系教授, 长年从事与翻译有关的教学研究工作。主 要译作有:《自深深处》《古意新声》 《似余(煜)者死 》等。 杨宪益戴乃迭夫妇,著名翻译家。合 作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。
裹”之意,动作意味过于浓烈,置于此时安详、宁静的之 氛围中,略少几分贴切。
第六段:月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木, 落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨 柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
朱译:The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves.
(选词角度) upset: afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表 示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心 情难以平静;而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放 松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能 体现作者当时的心境。

《荷塘月色》两个英译本对比赏析

《荷塘月色》两个英译本对比赏析

《荷塘月色》两个英译本对比赏析
本文的目的是对比赏析《荷塘月色》的两个英译本,并对它们的优劣势、不同之处以及对英汉文化差异的体现进行分析。

首先,《荷塘月色》是一首民间抒情诗,描绘了荷塘充满神秘气息的景色,具有浓浓的怀旧情怀和丰富的象征意义。

这篇诗最早出现在宋代诗人苏轼的《桃花源记》中,它反映了中国文化对自然之美的追求。

一方面,顶尖学者Antony Wildey对《荷塘月色》的英译就充分体现了中国文化的原则。

他的译文是完全按照中国的文化观念将文字重新排列,以便英语读者能够读懂。

他的译文也恰到好处地用英语语言表达出了诗歌的含义,使诗歌更加贴近中国文化,并使读者感受到诗中神秘的怀旧情怀。

另一方面,David Hinton对《荷塘月色》的英译更加接近原文。

他的译文从句子结构到词汇的使用都更加贴近原文,使读者能够清楚地感受到中国文化的魅力。

他的译文保留了原文的古韵和神秘气息,而且更加贴近中文的节奏,以及中国的文化元素,并让英语读者体验到中国文化的内涵。

综上所述,从Antony Wildey和David Hinton的英译可以看出,译者们在试图保持原文内容的同时,也试图将中国文化的含义传达到英语读者中去。

而且,他们也在积极探索适合于传达原文情感的英文表达方式,使得英译者们能够很好地体会到抒情的氛围。

最后,这两位译者的英译本为《荷塘月色》提供了丰富的阐释,
使深奥的诗歌可以更加深入地被英语读者所理解。

此外,这两位译者也为译者们提供了一个积极探索英汉文化差异的好机会,让更多人能够认识到中国文化的珍贵,从而更加深刻地感受到艺术与历史的美妙。

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析

《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析

一.作者简介
朱自清(1898— 1948) 原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生 于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富 有真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添 了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了 具有中国民族特色的散文体制和风格。 主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声灯影里的秦 淮河》《荷塘月色》 等。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些 流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头, 不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已 睡熟好久了。
采莲
gather VS pluck
散文介绍受用这无边的荷香月色好了就自然而然地过渡到第二部分段的夜景描写烘托出一片宁静之后让蝉声和蛙声打破宁静借此转下最后的第三部分写六朝采莲的热闹和江南故乡采莲的情状心境又回到现实生活了
翻 译 批 评 与 赏 析
荷 塘 月 色
By 谢瑶
Contents
一.作者简介 二.译者简介 三.散文介绍
四.译文赏析
引 用 了 信 息 布 局 理 论 ( i n f o r m a t i o n g r o u n d i n g theory )来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该 理论认为,可接受的语篇既包括前景信息 ( foregrounded information ),又包括背景信息 (backgrounded information)。前者是指句子当中 新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是 指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者 是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主 题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》两译文赏析‎散文翻译原‎则●1、文气贯通,气韵生动●英国散文翻‎译家 Hilai‎r e Bello‎c(希莱尔·贝洛克)为文学散文‎翻译制定了‎6条原则,认为翻译的‎本质是异地‎之魂假借本‎地之躯的复‎活(The essen‎c e of trans‎l atin‎g is the resur‎r ecti‎on of an alien‎thing‎in a nativ‎e body) ,强调散文的‎翻译不能拘‎泥于原文之‎字句,要视段落或‎部分为整体‎。

翻译要“以意译意( trans‎l ate inten‎t ion by inten‎t ion) ”●2、传神写照———“意,气,文”三位一体●在散文翻译‎中,我们要想译‎得曲尽其妙‎,须得传神地‎摹写作者的‎气质神韵。

每一个作者‎有每一个的‎个性特点、气质精神,着手翻译之‎前,要先对作者‎进行深入的‎研究,把握其时代‎背景、人生经历、创作风格等‎,这样的翻译‎方能做到传‎神达意,否则,难免貌合神‎离。

●PS:文学翻译非‎文字翻译●文学翻译,讲求整体效‎果,即“神韵”。

有些表面忠‎实的译文,失去了散文‎的文采、文雅,这样便失去‎了自身的价‎值,终究是失败‎的译文。

“美”是散文翻译‎的重点。

美感层面●Along‎side the Lotus‎ Pond runs a small‎cinde‎r footp‎a th. It is peace‎f ul and seclu‎d e d here, a place‎not frequ‎ented‎by pedes‎t rian‎s even in the dayti‎m e; now at night‎, it looks‎more solit‎a ry, in a lush, shady‎ambie‎n ce of trees‎all aroun ‎d the pond. On the side where‎the path is, there‎are willo‎w s, inter‎l aced‎with some other‎s whose‎names‎ I do not know. The folia‎g e, which‎,in a moonl‎e ss night ‎,would‎loom somew‎h at frigh‎tenin‎g ly dark, looks‎very nice tonig‎h t, altho‎u gh the moonl‎i ght is not more than a thin, greyi‎s h veil. (朱纯深译文‎)●动感美:run、frequ‎e nt、inter‎l ace、loom●韵味美:peace‎f ul、seclu‎d ed、solit‎a ry、lush、shady‎●比喻手法:…a thin, greyi‎s h veil .美感层面●All over this windi‎n g stret‎ch of water‎,what meets‎the eye is a silke‎n field‎o f leave‎s, reach‎i ng rathe‎r high above‎the surfa‎c e, like the skirt‎s of danci ‎n g girls‎in all their‎grace‎. Here and there‎,layer‎s of leave‎s are dotte‎d with white‎lotus‎bloss‎o ms, some in demur‎e bloom‎,other‎s in shy bud, like scatt‎e ring ‎p earl‎s, or twink‎l ing stars‎,or beaut‎i es just out of the bath. A breez‎e stirs ‎,sendi‎n g over breat‎h s of fragr‎a nce, like faint‎singi‎n g drift‎i ng from a dista ‎n t build‎i ng. At this momen‎t, a tiny thril‎l shoot‎s throu‎g h the leave‎s and flowe ‎r s, like a strea‎k of light‎n ing, strai‎ght acros‎s the fores‎t of lotus‎e s. The leave ‎s,which‎have been stand‎i ng shoul‎d er to shoul‎d er, are caugh‎t tremb‎ling in an emera‎ld heave‎of the pond. Under‎n eath‎,the exqui‎s ite water‎is cover‎e d from view, and none can tell its colou‎r; yet the leave‎s on top proje‎ct thems‎e lves‎all the more attra‎c tive‎l y.(朱纯深译文‎)●音韵效果 (节奏美):● stirs‎---sendi‎n g---singi‎n g;● breez‎e---breat‎h s---build‎i ng;● fragr‎ance---faint‎---from;● drift‎ing---dista‎n t;● sendi‎ng---singi‎n g--build‎i ng;● leave‎s---strea‎k;● strea‎k---strai‎g ht;● leave‎s---like---light‎n ing---lotus‎e s.●heave‎:双关语义●emera‎ld :“通感”●proje‎ct :选词确切词汇层面●今晚却很好‎,虽然月光也‎还是淡淡的‎。

《荷塘月色》多译文对比分析

《荷塘月色》多译文对比分析

散文翻译:《荷塘月色》三种译文对比刘全福散文多以文字优美胜出,故而又称“美文”。

所以“美”者,可表现于诸多方面:粗观之,能见其简洁精炼,流利畅达,朴素自然,音韵和谐;细审之,又见其或粗犷雄浑,严肃含蓄,细腻秀美,活泼晓畅,或粗犷细腻兼备,雄浑秀美互见,严肃活泼共存,晓畅含蓄俱在。

总之,散文语言别有洞天,尽管有“小家碧玉”之名,但就风格而论,则远比繁缛铺张的小说多几分浓密和雕琢,而又比高贵典雅的诗歌多几分清淡和自然,一句话,散文美就美在俏丽,美又美在淡雅。

在汉语散文的王国里,假如你要领略细腻的秀美,就去品一品朱自清的《月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠红》吧:“纸右一园月,淡淡的青光遍纸上:月的纯净柔软与平和,如一张睡美人的脸。

花正盛开,红艳欲流;黄色的雄蕊历历的,闪闪的。

衬托在丛绿之间,格外觉着妖娆了。

”那片片花瓣上“欲流”的艳红,那娟美动人的海棠花蕊,足以撩人情思了。

假如你要体验朴实平淡的况味,就再去望一望朱自清笔下父亲的背影吧:“我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。

过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

到这边时,我赶紧去搀他。

他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。

……等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

”这里见不到恣意铺陈,也见不到重墨渲染,有的只是含蓄的白描,蕴藉的真情,而读来却耐人咀嚼,韵味无穷。

假如你还想感动于节奏的魅力,则不妨诵一诵郁达夫笔端溢出的故都的秋韵:“在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭拓寺的钟声。

”这畅达贯通的语势,这回环往复的乐音,如串串珠玑,旋动着明丽轻快的韵律。

一般认为,散文最明显的特点是“散而不乱”:“形散”而“神不乱”。

由于“形散”,便造就了语言的多样性,因“神不乱”,才吸引读者于色彩纷呈的语言中随着作者的笔迹去追寻作者审美的轨迹。

至于散文翻译的要点,大概也就在于以多样化的语言之“形”来传达散居于语言之中的“神”了。

bsh-16《荷塘月色》英译文赏析

bsh-16《荷塘月色》英译文赏析

美感面
Alongside the Lotus Pond runs a 动感美:run、frequent、 small cinder footpath. It is interlace、loom peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; 韵味美:peaceful、 now at night, it looks more solitary, in a lush, shady secluded、solitary、lush、 ambience of trees all around the shady pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not 比喻手法:…a thin, greyish know. The foliage, which, in a moonless night, would loom veil . somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (朱纯深译文)
Most people , especially those from Tao Yuanming's native place, believe that it should be what is now called the Yujing Hill, about two miles west of Star Child County (Xingzaixian in Chinese), Jiangxi Province. The Yujing Hill is wedged between the picturesque Mount Lu and the mistshrouded Poyang Lake. Standing at the summit of the hill and looking around, one will see down below level fields studded with hamlets and villages, where cottages stand in neat rows, footpaths crisscross the farmland, and rice ears wave in the winds. This is just the picture depicted by the poet in his lines:

荷塘月色英译文对比赏析

荷塘月色英译文对比赏析

2) heave(especially literary)a rising and falling movement Opaque: not clear enough to see through or allow light through
opaque 又是将“凝碧”一词中的“凝”字发挥的淋漓尽 致。朱译trembling描述局部荷叶的动态;
朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers. 杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.
Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright 在句中修饰 “月光”除了有液态的意思外,还有清澈明亮的意思。 用liquid一词,月光的流动,清澈,灵性就跃然纸上了。 Cascade: rush down in big quantities, like a cascade 强调 像瀑布一样倾泻而下,不太符合原文中表达的月光静 静洒在荷塘上的意思。
(选词角度) upset: afflicted with or marked
by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表 示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心 情难以平静;而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放 松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能 体现作者当时的心境。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
作者简介
朱自清(1898—1948),原名 自华、号秋实,改名自清、字佩 弦;现代著名散文家、诗人、学 者、民主战士。
他的散文朴素缜密、清隽沉郁、 语言洗炼、文笔清丽、极富有真 情实感;以独特的美文艺术风格, 为中国现代散文增添了瑰丽的色 彩,为建立中国现代散文全新的 审美特征创造了具有中国民族特 色的散文体制和风格。
杨译:On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
greyish (grayish): 浅灰色的;微带灰色的
作品背景
本文写于1927年7月,那时作者在清华大学教书 文中所写的荷塘即在清华园。当时正值“四·一二” 政变及大革命失败,白色恐怖笼罩着中国大地。同 当时大多数有良知、有社会责任感的人们一样,作 者也处于苦闷彷徨中,他想投身革命,却有太多的 顾虑和犹豫;他选择了逃避,却又在矛盾中挣扎。 在如此复杂的心绪之下,他借景抒情,写出了这篇 著名的《荷塘月色》,通过对夏夜荷塘景色的描绘, 表明了自己对时局的担忧和内心矛盾的心情,表达 了对自由的向往。
(选词角度) upset: afflicted with or marked
by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表 示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心 情难以平静;而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放 松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能 体现作者当时的心境。
朱译:This bit of the universe seems in my possession now. 杨译:I felt as if the whole earth and sky were mine .
对于“天地”的翻译,杨译用“whole earth and sky”, 朱译则用“universe”,后者比前 者范围更广,更能表达出作者对自由的憧憬。
朱译: The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond.
第二段:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有 些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
朱译:The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.
主要作品有《背影》《春》 《桨声灯影里的秦淮河》《荷塘 月色》 《欧游杂记》等。
译者简介
朱纯深,英国诺丁汉大学博士,现为香 港城市大学中文、翻译及语言学系教授, 长年从事与翻译有关的教学研究工作。主 要译作有:《自深深处》《古意新声》 《似余(煜)家。合 作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。
veil: 面纱;面罩
pale: 苍白的;暗淡的
对于“淡淡的”翻译,朱译用“a thin, greyish veil”, 将抽象词语具体化,“veil”一 词将月光朦胧梦幻的感觉刻画地淋漓尽致, 使读者有种身临其境的感觉;杨译用“pale” 一词,也可表情达意,但不及朱译。
第三段:这一片天地好像是我的;我也像超 出了平常的自己,到了另一世界里。
关于“田田的”翻译, 朱译为“silken field”. “silken”一词易使读者想象到荷叶 层层,错落有致,微风拂过,荷叶轻摇的美景, 兼顾到了触觉和空间印象, 使句子琅琅上口, 极富节奏感;而杨译用“trim”(整齐的)略显 平淡,不及朱译。
❖ 第四段:叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一 道凝碧的波痕。
第一段:这几天心里颇不宁静。今晚在院子里 坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满 月的光里,总该另有一番样子吧。
朱译:I have felt quite upset recently… 杨译:The last few days have found me very restless…
句法角度: 原文虽未直接表明人称,但可读出主语是 “我”。朱译以第一人称为主语,贴近原文; 杨译则以第三人称“the last few days” 作主语,尽显英文的物称倾向。
题目:荷塘月色
朱译:Moonlight over the Lotus Pond 杨译:The Lotus Pool By Moonlight
对于题目的翻译,二者都具有音律美。 朱译“荷塘上洒满的月光”,强调的是 moonlight;杨译“月光笼罩下的荷 塘”,突出的是lotus pool。本文主要 表现的是月光下的荷塘美景,所以杨译 更好。
对于“是我的”翻译,朱译用 “my possession”, 杨译用 “mine”,而“possession”具 有“个人财产、私人财物、领地” 的意思,结合作者当时的心境, 更能使读者感受到作者渴望自由 光明的期望,故朱译更好。
第四段:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田 的叶子。
朱译:All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves. 杨译:As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves.
相关文档
最新文档