浅析旅游英语的翻译策略
浅论旅游英语翻译及其策略
C A MJG C IA H R HN N
浅 论旅游英语翻 译及其策 略
◎莫安娜
( 州大学科技学院,贵州 贵 阳 5 0 2 ) 贵 50 5 中 图分 类 号 :F 9 O 文 献 标 识 码 : A 文 章 编 号 : 17 — 9 2 2 1 ) 4 1 3 0 50G4 6 3 0 9 (0 0 0- 4 — 1 摘要 :在旅游英语的翻译 中,我们不仅要 掌握其特征还要 充分考虑不同文化 的交 际规则 ,避 免不必要 的文化冲突 。本文从旅游英语 的 语言特点 ,存在的问题及策略这三个方面进行阐述 。 关键词:旅游英语 ;翻译 ;策略
二、旅游英语翻译常见问题及相应解决
( )对 原文及 其所 在语 言 文化 背景 理解 不够 。 一 导游 知识 涉及 整个 文化 层 面,其 中又 以物 质 、行 为 、制度
及精 神 四大层 面形 式 的中 国传 统 文化 为主 , 包含 中 国古代 思想 、 宗教 、建 筑 、饮 食 等具体 方 面, 因此 中国文化 有 着悠 久而 博大 F u r g n f A 1 ” 的丰 硕 内涵, 相应 地正 确 的旅 游 翻译 的难 度也 是较 高 的。 如佛 地译 为 “ o r d a o s o s a 。 ( )音 译 与意 译相 结 合, 增加 对原 文 字面 意思 解释 的 内 二 教 当中 的 “ 弥勒 佛” ,在 翻译 时往往 会误 译 , 有 甚者 将弥 勒直 更 容。 接音 译为 “1e , 结果 使得 外国 人是 云里雾 里 ,不 知其所 云 , H ]” 在地 名 翻译 中, 不可 避免 会 有音 译 。音译 是外 国人和 中国 而事 实上弥 勒在 英 文 当中有直 接 相对 应 的词 “ar y ” M t ia ,该 词 又 出 自梵 文 “at ea , 故译 者在 翻译 过程 中倘 若 对原 文理 人 在 地名 上 的一种 认 同, 在音 译 后可 以加 注一 些说 明。要 想做 M ir y ” 是 好 音 译后 的解 释,必 须要 对音 译 主体 的具体 位 置 、 名的 由来 、 地 解不够 地 名 的时代 内涵 以及 历史 背景 具有 透 彻地 了解 。功 夫 ” “ 术 ” “ 、武 ( )翻译 与 目标 语言 习惯 格格 不入 。 二 豆 腐 ” 等 词 语 , 我们 都 可 将 之 直 接 音 译 成 “ ug f ” Kn u , 在 饮食 方面 ,如 菜肴 名称 “ 霸王 别姬 ”在最 初 的翻 译过 程 “u h” d uu ,这 样 的翻译 手 法可促 进 语言 发展 ,又 能弘 w s u ,“o f ” 当中材 料 的过 程 当 中,译 者直 接套 用 电影 ( ( 别姬 》 的英 文 霸王 扬 中 国的本 土 文化 。“ 红酒 绿 ”是 描绘放 荡奢 侈 的生 活,如将 灯 译 名 “ae e ]M oc bn ” 外 国人对 于该 种 翻译是 很 难 Frw 1 yC n uie , w t e i hsa dg e nw f ” i 理 解 的,而在 中 国人 的观念 当 中,“ 霸王别 姬”的故 事是 家喻 户 它 死译 成 “1 hr d]g t n re ie ,这 势 必会使 译 晓 ,指 西楚 霸王 项羽 在英 雄末路 时与宠 妾虞 姬之 间 的别离 , 相 文读 者 不 知所 云, 莫 名其妙 。 应该 根据 这个 成语 的 实际 意义 灵 d s iae n uu iu ” 放荡 奢侈 ) 。 信译 者对 此应 该是 非 常 了解的 ,但是 外 国人 一般 都不 了解 项 羽 活地 将 它翻 译成 “1s pr da d ]x ro s ( 旅游 业 在全 球 范 围内 的迅猛 发展 对世 界 经济 、文 化产 生 了 和 虞 姬 为 何 许 人 物 , 如 果 翻 译 成 英 文 用 “ ae e ] H F rw ] y 旅 Cn uie ,殊不 知该 译法 的意 思是 “ 了,我 的小老 婆 ” oc b n” 别 ,对 巨大 影 响, 游业 促进 了不 同文化 背景 的人 们之 间 的文化 交流 。 改革 开放 以来 , 我 国 的旅 游 文献 迅速 普及 。旅 游 英译 文本 以其 此可 用 “ 莫名 奇妙 ”一 词来 形容 读者 感 受, 即使 读者 明 白项 羽 和虞 姬为何 许 人物 ,但 是确 又不 明 白项 羽和虞 姬 与该 菜肴 当 中 质朴 美丽 的语 言 全 面地介 绍 了我 国丰 富 多彩 的人 文地 理 、风 土 的原 料 “ 鳖” 与 “ ” 之 间的联 系, 是故 现在 普遍 能 接受 的菜 人情 等旅 游知 识 , 向外 国客人 展 示我 国优 美 的 自然风 光, 更可 鸡 肴 “ 霸王别 姬 ”翻译 为 “t ae ut eadC iK n, 该 翻 以宣 传我 国传 统 的人 文景 观。 Sem dT r 1 n h ce ”
旅游英语翻译的特点及策略
旅游英语翻译的特点及策略作者:张兆敏来源:《旅游纵览·行业版》 2016年第12期近几年,随着我国旅游业的发展,入境旅游人数逐年上升。
外国游客对于旅游景点的要求也不仅限与参观和感受,他们希望更多地了解中国历史、文化、民俗等,这对导游员、景点解说员和旅游资料撰写提出了要求。
如何进行旅游英语翻译,如何使旅游英语翻译与本土文化对接9下面将从旅游英语翻译的特点、现有翻译不足的原因及翻译技巧等方面进行分析。
一、旅游英语翻译的特点翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
本文所讨论的是英语翻译,且着重讨论汉语译为英语的旅游英语翻译。
依据翻译的基本原则,翻译的标准为信达雅。
但旅游英语翻译因其具有特定的受众和翻译对象而具有区别于其他文体的翻译特点。
(一)生动性为了给与游客营造旅游环境气氛,引起游客游览的兴趣,旅游用语多用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,如在介绍吉林雾凇时,导游员会采用以下词汇进行描述:柳树结银花,松树绽银菊,把人们带进如诗如画的仙境。
同时,中文旅游材料中善于引用著名诗词,使旅游景观生动、引人人胜。
在旅游英语中也会注重一些描述,让景物事件栩栩如生。
(二)文化性旅游英语,包括丰富的语言和文化的内涵。
对于游客而言,旅游不仅是享受当地的景观和观光,更多的是感受当地的风土人情,独特的地域文化。
因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言。
旅游英语翻译需要具有深厚的文化底蕴。
浅显的英语词汇和语法平铺式翻译,无法实现文化的共融。
如在对于中国书法的介绍中,翻译人员要深刻理解中国书法的内涵,其运笔的特点,笔势的雄浑大气等。
(三)历史性我国五千年的文明历史,创造了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,因此中国的山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。
在旅游英语翻泽中,要将国家文化与旅游景点、古迹建筑等结合,必然需要对历史背景进行介绍,使游客感受中华悠久的历史文明。
旅游英语的特点及其翻译方法
旅游英语的特点及其翻译方法浅析摘要:中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化交际变成一种需要。
作为世界了解中国旅游资源的媒介,旅游英语的翻译变得越来越重要。
本文主要从旅游英语的文体特征和文化特征出发,浅析旅游英语翻译的几种常用方法。
关键词:旅游英语;文化;翻译方法随着中国加入国际世贸组织,及2008年北京奥运会和上海世博会的召开,中国作为一个文明古国,其重要作用显得更加突出。
全国各地到中国观光旅游的人数明显增加,为了更好地促进中国旅游业的发展,全面向国际世人展现中国的旅游景点和名胜古迹,旅游英语的翻译显得越来越为重要。
此外,旅游英语翻译的内容涉及之广,主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,这样无疑加大了旅游翻译的难度。
一、旅游英语的特征(一)旅游英语的文体特征著名语言学家赖斯将语言功能和翻译结合起来,曾经提出了三大功能文本类型,即“信息型”、“表达型”、和“诱导型”。
纽马克在赖斯的“信息型”、“表达型”、和“祈使型”三类文本基础上,将各类文本体裁重新划分为“表达型文本”、“信息型文本”、“呼唤型文本”,他还具体的指出:通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁属于“呼唤型文本”、很显然,旅游英语应归于呼唤型文体,其目的是宣传旅游目的地、旅游产品、旅游信息等,使广大游客从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。
因此,对于“呼唤型”旅游文本,译者应尽量从游客的欣赏习惯和心理感受出发,多注重信息的传递效果和读者的情感呼应,让游客能有切身体会,从而激发他们对旅游观光的兴趣。
(二)旅游英语的文化特征旅游和文化有着千丝万缕的联系,旅游景区的自然风光与人文景观有着不可分割的联系,在旅游的过程中,外国游客除了可以享受当地美景,还可以对当地的文化、当地的民俗风情有所感悟;据数字统计表明,很多国外游客来中国旅游就是为了体验中国文化,特别是中国的生活方式和风土人情。
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究随着全球旅游业的蓬勃发展,旅游英语已成为一种越来越重要的语言工具。
旅游英语语篇具有自身的特点,其翻译涉及到不同文化和语言的交流,因此在翻译过程中需要特定的策略。
一、旅游英语语篇的特点1. 多样性和灵活性旅游英语语篇涉及到多种形式和内容,可以是旅行攻略、景点介绍、导游词、旅游广告等。
这些语篇内容丰富多样,需要翻译者有一定的旅游常识和语境分析能力。
2. 目的性强旅游英语语篇通常都是为了引导游客、提供信息或者增加旅游体验的目的而产生的,所以语言通常比较直接,简洁清晰。
3. 文化因素旅游英语语篇中常常包含有关地域特色、历史文化、风土人情等内容,这就需要翻译者在进行翻译时要注重文化的传达和转换。
4. 情感色彩在旅游英语语篇中,常常夹杂着作者或者旅客的情感、体验、评价等元素,这就需要翻译者有一定的感情色彩表达能力。
1. 保持信息准确性在翻译旅游英语语篇时,首要任务是保持原文的信息和内容准确无误的传达给读者。
2. 注重语境翻译由于旅游英语语篇中包含大量的地域特色和文化元素,翻译时要注重语境的转换,以确保读者能够准确理解原文的意义。
3. 保持语言风格一致不同的旅游英语语篇可能有不同的语言风格,比如有的语篇可能娓娓动人,有的则简洁干练。
在翻译时要根据原文的语言风格恰如其分的转换成目标语言的语言风格。
旅游英语语篇中常常有许多情感色彩的表达,翻译时要能够准确把握原文的情感,找到合适的方式进行情感色彩的传达。
5. 注重文化传达6. 保持表达的流畅性在翻译旅游英语语篇时,要注意保持表达的流畅性,使得翻译后的文本更符合目标语言的表达习惯。
7. 结合实际情况翻译在翻译旅游英语语篇时,要根据实际情况进行翻译,例如某个地名在目标语言中可能没有对应的译名,这时可以选择音译或者解释说明的方式进行翻译。
翻译旅游英语语篇需要翻译者不仅具备扎实的语言功底和翻译技巧,还需要具备一定的旅游常识和跨文化交际能力。
旅游英语翻译的语境策略探析
旅游英语翻译的语境策略探析作者:杨志超来源:《当代旅游(下旬)》2017年第07期摘要:旅游英语翻译具有专业化、互动性、复杂性的特点,是一项十分关注语境的国际化传播活动。
旅游英语翻译的语境包含书面语境、场景语境、文化语境等三个方面。
多个语境策略具体到旅游英语翻译中,要求规范语法使用,贴近英文习惯;主动换位思考,促进场景引导;加强类比翻译,提升文化认同。
关键词:旅游英语翻译;语境策略;跨文化传播现代交通和经济全球化的发展使得旅游业成为经济发展的重要产业。
在我国经济发展和经济转型中,增强旅游业对经济增长的带动作用是经济结构优化升级的必然要求。
作为对外交流的重要纽带,旅游英语翻译是将旅游文化和旅游资源进行国际化传播的重要工具。
无论是笔译还是口译,翻译中无法忽视的便是语境。
语境是指在进行沟通时沟通主体所处的时间、语言和条件环境,其能够影响沟通者的策略选择和沟通效果。
语境对于旅游英语翻译而言具有重大影响,良好的语境策略能够使翻译的准确性和表达效果大大提升,缺乏语境策略则可能产生较大的沟通障碍,甚至带来因文化差异产生的文化冲突。
由此可见,加强语境策略在旅游英语翻译中的应用,对于实际的旅游英语翻译业务而言大有裨益。
一、旅游英语翻译的特点由于旅游英语翻译涉及到跨文化的传播,其具有专业化、互动性、复杂性的特点。
专业化是指旅游英语翻译必须采用一些专业化的规则和词汇,若不注重语法、句式等规则就会导致跨文化沟通的障碍。
互动性则体现在旅游文化翻译是非英文语言与英语的对应翻译过程,其本质上是翻译者与接受者的沟通过程。
除了书面的翻译之外,现场的导游翻译与口译等形式更加强调互动性,要求与外国游客进行实时的沟通,并关注表达的有效性与准确性。
由于旅游英语翻译是一种跨文化传播的过程,其需要翻译主体对中西文化的差异和特征有较多理解,并且能够将两者的相通之处进行类比对照,因而是一项要要求译者具有较高创新能力和综合素质的复杂性活动。
二、旅游英语翻译的语境旅游英语翻译中最核心的是书面语境。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究
跨文化背景下的旅游英语翻译研究1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和人们对旅游需求的增加,跨文化背景下的旅游英语翻译变得越来越重要。
在现代社会,旅游英语翻译不仅是促进国际旅游交流的桥梁,也是提升旅游体验和服务质量的重要手段。
由于不同文化之间存在语言和习俗的差异,跨文化背景下的旅游英语翻译面临着诸多挑战和难题。
有必要对跨文化背景下的旅游英语翻译进行深入研究,以更好地促进旅游文化交流,提升旅游服务水平。
在这一背景下,本研究旨在探讨跨文化背景下的旅游英语翻译现状及存在的问题,分析旅游体验受到的影响,探讨语言障碍的原因和解决策略,并对旅游英语翻译的应用现状进行全面分析。
通过本研究的开展,将有助于提升跨文化旅游交流的效率和质量,推动旅游业的发展与文化交流。
1.2 研究目的The purpose of this research is to explore the role of tourism English translation in cross-cultural interactions. By examining different factors that influence the translation process and the overall tourist experience, this study aims to identify strategies that can improve communication and understanding between tourists and locals from different cultural backgrounds. Througha thorough analysis of language barriers in a cross-cultural context, this research seeks to shed light on the challenges and opportunities that exist in the field of tourism translation. By investigating the current application and potential problems of tourism English translation, this study aims to provide insights for future research and practical implications for enhancing intercultural communication in the tourism industry. Ultimately, the goal of this research is to contribute to a better understanding of how language plays a crucial role in shaping cross-cultural interactions and to offer valuable recommendations for improving the effectiveness of tourism translation practices.1.3 研究意义跟旅游英语翻译相关的研究意义主要体现在以下几个方面:跨文化背景下的旅游英语翻译研究可以帮助人们更好地理解不同文化之间的差异,促进文化交流与交融。
浅析旅游英语翻译
浅析旅游英语翻译摘要:随着中国的发展和日益开放,海外游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作日显重要。
本文以翻译目的论为指导原则,以宁夏部分旅游景点的英语翻译为例,在分析中英旅游文本差异的基础之上,浅析旅游英语翻译。
关键词:旅游英语翻译目的论旅游文本差异1 引言随着信息、交通的飞速的发展,世界各国之间的交流更加便捷、日益密切,带动了国际旅游业的迅猛发展。
英语作为普遍使用的全球语言,在国际旅游行业扮演者举足轻重的角色。
在这种形势下,旅游英语的翻译逐渐形成了英语翻译的一大分支。
中国的旅游资源相当丰富,近些年,越来越多的外国游客慕名而来参观中国举世闻名的旅游景点。
可惜的是,中国绝大多数的旅游资源的国际知名度却不高,大多数的外国人只知道北京、上海、香港,而对其他省市独具魅力的旅游胜地却不了解。
如宁夏回族自治区,这一片神奇的土地、鱼米之乡、民族韵味浓厚,自古就有“塞上江南”、“天下黄河富宁夏”的美誉。
她有岳飞笔下“驾长车踏破贺兰山缺”的贺兰山岩画风景区、有王维惊叹“大漠孤烟直,长河落日圆”的沙坡头风景区、有“东方金字塔”美誉的西夏王陵等等。
外国友人了解中国旅游资源的途径有限,一般就是通过互联网信息,再就是将通过较少的文字和媒体资料记载。
近年来,随着越来越多的外国游客来中国参观,我国各大旅游城市和著名景点意识到了旅游英语翻译和宣传的重要性,并采取了有效措施。
出版中英文的旅游介绍和导游手册,内容也较为详尽;各大城市的政府网站上也有旅游景点的英文宣传;各大景点内的宣传语和指示牌上也标有了英文。
但是,目前旅游英语翻译领域的专业人才较少,翻译的随意性强、专业性低。
大多数的旅游资源的翻译是出自商业翻译公司或在校老师学生之手,并且各个景点的英文翻译也是参差不齐。
这也是我国旅游英语翻译的现状,缺少统筹管理和监督的部门,更是缺少专业地道的旅游英语翻译人才。
因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。
旅游英语语言的特点及翻译策略
旅游英语语言的特点及翻译策略一、旅游英语的特点(一)旅游英语的风格特点(二)旅游英语的语言特点语言都是为不同目的服务的,在不同场合使用不同的语言。
旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感欲望的特点。
当旅游者开始某一新地方的旅游时,需要这一地点的各种信息。
(三)旅游英语的修辞特点旅游英语是经过润色的优美语言。
它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。
要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。
美的语言形式往往能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。
形象生动的语言往往与修辞紧密相连。
修辞的使用能够提供形象生动、具有吸引力的`描写。
旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。
(四)旅游英语的文化特点文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。
旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,通过旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。
中国有诸多的文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。
自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。
我们要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。
二、旅游英语的翻译策略(一)避免出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。
例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“Electronic Materials”却写成了“Electron Materials”。
此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成Shang Hai,其实由于上海是地名,应该写成Shanghai。
虽然这都是一些小的错误,但是却能体现我们的英语翻译水平。
所以对于此类问题,一定要注意。
(二)避免出现直译、乱译、音译、硬译等方面的问题我们汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如我们经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国共产党”;这七个字具有丰富的内容及思想性。
旅游英语的特点及翻译的路径选择
3、修辞特点
3、修辞特点
旅游英语修辞手法多样,包括比喻、排比、拟人等。这些修辞手法能够让旅 游文本更加生动形象,提高游客的兴趣和好奇心。
4、功能特点
4、功能特点
旅游英语具有明确的功能性,主要包括指导、信息、宣传、娱乐等功能。旅 游文本需要准确传达旅游信息,提供详细的指导和建议,宣传旅游资源和设施, 同时还要能够愉悦游客,增加其旅游体验。
三、案例分析
三、案例分析
为了更加直观地展示旅游英语的特点及翻译路径选择的实际应用,本次演示 选取了一段高质量的旅游英语文本作为案例进行分析。该文本介绍了英国的塔桥 (Tower Bridge),包括其历史、建筑风格和周边景点等内容。
三、案例分析
首先,该文本使用了大量专业词汇和短语来描述塔桥的历史、建筑风格等。 例如,“medieval architec- ture”、“Victorian Gothic Revival architecture”等。在翻译这些词汇时,需要准确把握其含义,以确保译文的准 确性。
三、案例分析
其次,该文本使用了多种句式和修辞手法来增加语言表达的生动性和形象性。 例如,文本中使用了比喻手法来描述塔桥的建筑风格,“The towers of the bridge are styled in the Gothic Revival architectural movement known as VictorianGothic.”在翻译这些句子时,需要适当调整句式和修辞手 法,以符合目标翻译路径选择
在翻译旅游英语时,译者需要根据旅游英语的特点,采用适当的翻译路径。 以下是几种常见的翻译方法:
1、逐词翻译
1、逐词翻译
逐词翻译是一种基本的翻译方法,适用于旅游英语翻译。由于旅游英语中包 含大量专业词汇和短语,译者需要准确理解每个词汇的含义,以确保信息的准确 性。
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究一、引言随着全球旅游业的发展,越来越多的人开始了解和使用英语,使得旅游英语成为人们旅行中使用最广泛的语言之一。
如何有效地翻译旅游英语语篇成为了翻译工作者在旅游领域中面临的一个重要挑战。
本文将从旅游英语语篇的特点出发,探讨其翻译策略,旨在为翻译工作者提供在旅游英语领域更有效的翻译方法。
二、旅游英语语篇的特点1.内容丰富多样旅游英语语篇通常涉及到旅游景点介绍、旅游活动安排、旅行路线规划等内容,内容丰富多样,无论是景点介绍还是旅行攻略,都需要考虑到旅游者的需求,使得语篇的内容更加多样化。
2.语言简洁明了在旅游英语语篇中,通常采用简洁明了的语言表达,以便游客更容易理解和接受。
还可能包含一些生动形象的描写,这些特点都给翻译工作者带来了一定的挑战。
3.常涉及到地域文化在旅游英语语篇中,经常会涉及到当地的地域文化,如节日庆典、当地美食、民俗风情等,这就需要翻译工作者对当地文化有一定的了解,才能将地域文化的特点准确传达给游客。
1.保持原文的内容和风格在翻译旅游英语语篇时,应尽可能地保持原文的内容和风格,尊重原文的表达方式和语言特色。
特别是一些景点的介绍和当地的文化习俗,应尽量做到准确还原,以便让游客更好地了解和接受。
2.注重翻译的生动性和形象性在翻译旅游英语语篇时,应注重语言的生动性和形象性,通过丰富的词汇和生动的描写,使游客对景点、活动等有更加立体的了解。
3.考虑读者的需求在翻译旅游英语语篇时,应考虑到读者的需求,以便更好地满足游客的旅行需求。
有时候需要对某些文化背景、历史事件等做一定的解释说明,以提高游客的阅读体验。
4.灵活运用语言工具在翻译旅游英语语篇时,翻译工作者还需要灵活运用各种语言工具,如同义词、辨证法、联想法等,以便更好地传达原文的意思和情感。
四、结论通过对旅游英语语篇的特点及其翻译策略的研究,我们可以看到,旅游英语语篇在翻译过程中存在诸多难点和挑战,需要翻译工作者具备一定的语言功底和文化素养。
浅析翻译目的论在旅游英语翻译教学中的运用
浅析翻译目的论在旅游英语翻译教学中的运用随着全球化的发展和国际交流的不断深入,旅游英语翻译作为一种重要的跨文化交际方式,受到越来越广泛的关注。
在旅游英语翻译教学中,翻译目的论的运用可以帮助学生更好地理解翻译的目的和意图,提高翻译的质量和效果。
本文将从翻译目的论的概念、在旅游英语翻译教学中的运用等方面进行浅析。
一、翻译目的论的概念翻译目的论是指研究翻译活动的目的、翻译行为者的意图、翻译过程中的判断、选择和决策等与目的有关的因素的学说,是翻译研究的重要分支之一。
翻译目的论旨在探讨翻译者为何进行翻译、翻译的目的和意图以及如何实现这些目的和意图的过程,从而可以更好地理解翻译决策的动机和规律,提高翻译质量和效率。
二、翻译目的论在旅游英语翻译教学中的应用(一)帮助学生理解翻译的目的和意图旅游英语翻译的目的主要是传达旅游信息和文化信息,因此,在教学中可以通过让学生了解和分析翻译中的目的和意图,帮助其更好地理解翻译文本的内容和意义。
例如,在翻译旅游宣传资料时,教师可以引导学生从目标读者、宣传效果、文化背景等角度出发,分析翻译的目的和意图,从而帮助学生更准确地理解原始信息,更好地传达翻译的意图。
(二)培养学生翻译决策能力翻译目的论研究的核心是翻译决策,即在不同的翻译任务中,翻译者需要根据不同的目的和读者需要,选择不同的翻译策略和方法。
在旅游英语翻译教学中,可以通过分析不同类型的旅游文本和目标读者,让学生学会权衡利弊,做出正确的决策。
例如,在翻译旅游景点介绍时,教师可以让学生根据目标读者需求和市场需求,选择适当的翻译策略和方法,如采用主题重复、外链加突出等手段,以达到宣传效果。
(三)提高学生的跨文化交际能力旅游英语翻译涉及到多种文化之间的交流,因此,翻译目的论在培养学生跨文化交际能力方面也起到了重要作用。
通过分析不同文化背景下的翻译目的和意图,让学生了解和尊重不同文化的特点和习惯,加强了解不同文化的能力。
例如,在翻译旅游文本时,教师可以引导学生注意文化差异,如语言、宗教、习俗等方面,从而不仅可以提高翻译效果,也有助于加强文化理解和沟通交流的能力。
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究一、引言二、旅游英语语篇的特点1. 语言简洁明了旅游英语语篇通常以简洁明了的语言为主,避免使用过于复杂的句式和词汇。
这样的语言风格能够更好地传达旅游信息,使读者能够快速了解相关内容。
2. 重视感官体验在旅游英语语篇中,常常会强调对景点、风景、美食等的感官体验,这需要用词语来描绘出细致入微的感受,从而让读者产生共鸣,有一种身临其境的感觉。
3. 强调情感和体验除了描述景点和风景,旅游英语语篇还通常会强调情感和体验,包括作者的个人感受以及建议和推荐。
这种情感色彩使得语篇更加生动感人,让读者能够更好地参与其中。
4. 注重文化和历史介绍在旅游英语语篇中,经常会介绍相关景点或城市的文化和历史背景,这需要对当地的特色和传统有一定的了解,以便对其进行准确的描述和介绍。
以上这些特点使得旅游英语语篇具有其独特的风格和特色,同时也对翻译工作提出了挑战。
在进行旅游英语语篇翻译时,需要根据这些特点采取相应的翻译策略,以保持原文的风格和意境。
在翻译旅游英语语篇时,需要尽量保持语言的简洁明了。
这就要求译者在翻译时要选择简洁明了的词语和句式,避免过度繁琐和累赘,使译文更贴近原文,更易于理解。
例句:原文:“The hotel is ideally located in the city center, providing easy access to major attractions.”译文:“这家酒店位于市中心,交通便利,可轻松到达主要景点。
”在翻译旅游英语语篇时,需要尽量保留原文中的情感和体验,包括作者的个人感受以及建议和推荐等内容。
这就需要译者在翻译时要选用贴近原文情感的语言表达,使译文更具有感染力。
通过以上翻译策略的运用,可以使译文更加贴近原文,保持其风格和意境。
在实际翻译过程中,还需要根据具体情况制定相应的翻译策略,以确保译文的质量和流畅度。
旅游英语翻译注意事项
旅游英语翻译注意事项1.熟悉旅游背景知识:作为一名翻译人员,在进行旅游英语翻译之前,应该充分了解目的地的文化、历史和景点等背景知识。
只有了解了这些基本信息,才能更好地理解和传达旅游目的地的特色和亮点。
2.保持简洁清晰:旅游英语翻译应该尽量保持简洁清晰,避免使用过于复杂的语法和词汇。
游客往往对当地的语言并不熟悉,因此翻译应该尽量简单明了,以便游客能迅速理解。
3.注意文化差异:旅游涉及到不同国家和地区的文化和习俗,因此在翻译时应该注意文化差异。
有些词语或习惯在不同的文化中可能有不同的含义或理解,翻译时应避免产生歧义。
4.体现地方特色:旅游英语翻译应该体现当地的地方特色,让游客感受到当地的独特魅力。
翻译时可以适当使用一些当地俚语或特色词汇,但要确保游客能够理解。
5.注意语言风格:旅游英语翻译的语言风格应该与旅游内容相符。
如果是对一座历史古城的介绍,可以使用一些文学性的语言;如果是对一座现代化城市的介绍,可以使用一些更现代化的语言。
6.准确传达信息:旅游英语翻译的最重要任务是准确传达信息。
翻译人员应该尽力保证翻译的准确性,避免漏译、误译或歧义。
有时候,为了更好地传达信息,可以适当加入一些补充说明或注释。
7.行业术语的正确使用:旅游领域有很多特定的行业术语,翻译人员应该熟悉这些术语并正确使用。
例如,景点名称、历史事件、文化习俗等,都需要使用正确的术语进行翻译。
8.及时更新和学习:旅游领域变化迅速,新的景点、新的旅游项目不断涌现,翻译人员应该及时更新自己的知识,学习新的词汇和常用表达。
只有保持学习和更新,才能更好地满足游客的需求。
总之,旅游英语翻译需要翻译人员具备一定的背景知识和语言技巧。
翻译人员应该注重翻译的准确性、简洁性和地方特色,同时注意文化差异和语言风格的适配。
通过不断学习和更新,翻译人员能够为游客提供更好的服务,促进旅游行业的发展。
浅析功能对等理论下的旅游翻译原则及策略
浅析功能对等理论下的旅游翻译原则及策略侯格格大连外国语大学,辽宁大连116051一、奈达的功能对等理论1964年,美国翻译家尤金·奈达提出了翻译中著名的动态对等与形式对等的概念,其中形式对等“指译者尽可能按字面意思、有意义地再现原文的形式和内容”。
(张培基,2009,P24)基于形式对等的概念,译者在翻译过程中应严格按照逐字逐句的翻译标准,并且需要大量的注释来诠释原文含义,帮助读者顺利理解原文。
与以文本为导向的形式对等不同,动态对等中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等(郭建中,2000 ,P67)。
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次” 。
(Nida, The Theory and Practice of Translation, 164)之后,奈达进一步凝练了形式对等与动态对等的概念,并将其整合为“功能对等”理论,且于20世纪80年代传入中国,现已成为翻译研究和应用的重要理论之一。
二、旅游英语翻译的原则1.忠实原文主旨考虑到旅游英语文本的特殊性,翻译时应忠实于原文,但不局限于语义的一致性,而应以功能对等理论为指导,再现原语的信息。
由于旅游英语文本的句子结构相对灵活,考虑到英汉两种语言在思维方式和结构上普遍存在的差异,为了使译文更具可读性和准确性,在翻译过程中,原语的词性、句式和词序都要有选择地做相应的调整。
(高洁、曹炯, 2014)2.顺应译入语的文化内涵旅游文本的翻译是一种跨文化的交流活动,是一种传递文化信息的活动。
语言是文化的载体与表现形式,英汉两种语言分属于两个不同的语系,且植根于两种不同的文化体系,因此,翻译成果应符合译入语人群的思维方式和价值观。
例如,韩国曾使用 "Korea, sparkling"(韩国,炫动之旅)作为其对外宣传的口号,但“sparkling”这个词在英语中意为“嘶嘶声”(fizzing),容易使外国游客将其与某品牌的苏打水联想起来,而不是想到韩国作为一个充满活力,经济繁荣国家的国际形象。
浅析旅游英语翻译的问题及策略
ENGLISH ON CAMPUS2018年01期总第389期家庭生活也带有令人厌恶的言辞。
译者在这里保留了翻译中所有意识形态批评的词汇,即使是语义上的重复。
他意识到作者打算在读者中产生一种厌倦的感觉,以此来消除官方通常使用的这种评论性词语的严肃性。
三、结论译者葛浩文认为中国文学不是以其技巧,而是以内容和主题为世界文学做出贡献。
他贬低中国作家创作文学技巧和形式的尝试,从目标读者的利益出发。
这种态度以及他对翻译的简化规则,使他的翻译作品在叙述结构和话语中更注重目标读者的阅读习惯。
这不可避免地违背了原作者的意图,在一定程度上体现了文化多元系统中西方主流诗学对中国文学的边缘化。
然而当翻译者试图使译作更顺畅,更容易阅读时,其目的是否真的为了满足读者的利益呢?译者是否有权为读者筛选他认为有价值的部分来翻译,而舍弃原作者的苦心经营呢?葛浩文有足够的理由坚持他的翻译方式,但从原作品的文学性以及原作者的文学追求来看,他是鲁莽专断的。
他处理陌生化语言的方式可以概括为直译和忽视,这表示了他对这种语言使用价值的冷漠态度。
尽管文学翻译的标准不尽相同,一个不变的事实是翻译的文学作品应该具备一个本质特征即文学性。
要达到高度的文学性,译者首先要尊重作者在语言和内容方面的创新,并能够辨别出这种语言的隐含意图。
其次,陌生化效果的成功再现在于文学翻译陌生化的两种方式的结合,即陌生化语言的再现和陌生化翻译策略。
参考文献:[1]John Updike.Bitter Bamboo,Two Novels from China.The New Yorker,May 9,2005.[2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.[3]Goldblatt,Howard,Sylvia Li-chun Lin(trans).The Moon Opera[M]. Boston:Houghton Mifflin Harcourt,2009.[4]Goldblatt,Howard,Sylvia Li-chun Lin(trans).Three Sisters[M]. London:Telegram Books,2010.[5]吕敏宏.论葛浩文中国现当代小说译介[J].小说评论,2012(5):5-13.[6]李家晔.什克洛夫斯基的“陌生化”理论[J].西方文论大纲.浅析旅游英语翻译的问题及策略文/郑佳宁 刘宁【摘要】伴随着社会经济的不断发展,以及人们生活水平的稳步提高,我国旅游业发展也获得一个良好的契机。
旅游英语文本翻译的原则和技巧
旅游英语文本翻译的原则和技巧康军娥(西藏民族大学,陕西咸阳712082)随着旅游行业在中国的大力开展,旅游英语作为社会经济发展的产物也越来越受到广泛重视。
旅游文本翻译作为英语翻译的一大分支,不仅是对外宣传及向外国游客展示旅游信息的便捷途径,也是旅游文化传播的重要手段之一。
但翻译过程中随意性强、专业性低、不恰当等问题一直是困扰旅游的难题。
旅游英语文本翻译应做到文字简洁流畅、语言表达清晰易懂并富有感染力。
一、旅游文本翻译的特点及应注意的问题(一)旅游文本翻译的特点作为旅游英语翻译者,要求其文化底蕴必须是非常深厚的,不仅要具备扎实的基本功和翻译技巧,还要具备广博的知识文化。
同时,旅游英语在翻译过程中要体现出立体美。
旅游是旅游消费与文化消费相结合的过程,也是立体美的呈现和感受审美的过程,对当地文化的宣传具有巨大的推动作用。
因此,旅游英语不仅是吸引外国游客的媒介,也是弘扬中国传统文化的重要途径。
(二)旅游文本翻译应注意的问题1.语言和文化差异英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格、文化和语用上,因此,旅游英语在翻译的过程中要特别重视语言和文化的差异与缺失。
不同国家由于语言、生活习惯、宗教信仰、思维方式、社会礼仪和风俗习惯的不同,因此,旅游文本在翻译过程中,必须结合读者的文化背景,对文本要传递的文化信息适当的调整和修改,这样,才能让读者和外国游客既能知其名,又能知其义,从而加深对旅游景点的认识和了解。
2.避免逐字直译有些旅游景点的文本资料翻译只停留在其文字的表面意义上,尤其是一些语境中的表达,为了使人明白其意思,逐一将单词翻译出来,结果翻译出来的资料常常令外国游客一头雾水甚至使外国游客理解错误,严重影响到我国的景点形象。
例如,旅游景点中常见的标语指示牌:“参观由此去”,译成“To visit from here!”会让外国游客难以理解,如果译成“This way ,please!”简洁明了,效果会好很多。
二、旅游英语文本的翻译原则(一)以译入语或译入语文化为取向以译入语为取向的翻译原则是以接受端为出发点,以译入语为中心的翻译方式。
旅游景点的英语翻译技巧
旅游景点的英语翻译技巧(1)翻译时适当变通有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带来不少麻烦。
例如在翻译乐山睡佛时"心中有佛,佛在心中'这八个字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。
即"因为心中有佛,所以佛在我心'或"所以心中有佛,是因为佛在我心',因此可将其翻译成"My heart clings to Buddha, Buddha is in my heart.'。
(2)复杂句子简单化翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的疑惑。
(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容例如介绍中国景泰蓝的一段文字:"It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.'外国人对中国的朝代大多不熟悉,因此加上解释"it was from 1450-1456 AD'就会让游客更易懂。
又如:"故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。
'(The Construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)运用对比的方法翻译让外国游客更易懂。
"梁山伯与祝英台'可译为:Liang Shanbo and ZhuYingtai, the Chinese Romeo and Juliet(中国的罗密欧与茱丽叶)。
(4)分清主干,特别重点在介绍旅游景点内容时,经常要说明所处的位置、历史、人口、占地面积。
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究旅游英语是指与旅游相关的英语表达和交流。
旅游英语语篇是指在旅游英语交际中完整的语言表达单位。
旅游英语语篇特点明显,主要包括以下几个方面。
旅游英语语篇具有信息密度高和语言简练的特点。
旅游英语语篇往往需要在较短的篇幅内传递尽可能多的信息,同时要求简洁明了,不能过多的使用修饰性词语和句式。
旅游英语语篇常常涉及文化、历史、风俗等方面的内容。
旅游者常常希望了解旅游目的地的文化背景、历史沿革以及当地的风土人情,因此旅游英语语篇中会包含这些内容。
这就要求翻译者要对旅游目的地的文化背景有一定的了解,才能准确翻译相关的内容。
旅游英语语篇还常常涉及到指引和建议。
旅游者通常会在旅游英语语篇中找到关于如何到达目的地、哪里可以购物、当地的特色美食等信息。
这就要求翻译者在翻译中要准确传达这些指引和建议,使得旅游者能够清楚理解并正确应用。
旅游英语语篇常常涉及到情感表达。
旅游是人们放松身心、享受生活的一种方式,因此旅游英语语篇中常常会带有一些情感色彩。
这就需要翻译者能够准确传达原文中的情感,使读者能够感受到其中的温情和舒适。
面对旅游英语语篇的特点,翻译者可以采取一些策略来保证翻译质量。
翻译者要尽可能准确地传达原文中的信息。
由于旅游英语语篇需要传递大量的信息,翻译者在翻译过程中要注意保持信息的完整性,避免遗漏或错误传递重要信息。
翻译者可以适当增减译文的修饰性词语和句式,使其更加符合读者的口语习惯。
旅游英语语篇的翻译不仅要准确传达信息,还要能够让读者容易理解和接受。
翻译者可以在一定的范围内增加一些口语化的表达方式,让译文更加易读。
翻译者要注意传达原文中的文化背景和地域特色。
旅游英语语篇中常常会涉及到当地的文化特色,翻译者要对这些文化背景有一定的了解,才能准确翻译相关的内容。
翻译者还要注意避免将当地的习俗和风俗错误传达给读者。
翻译者要把握好情感表达的度。
旅游英语语篇中常常带有一些温情的情感表达,翻译者在翻译过程中要注意把握好情感的力度,使译文既能够准确传达原文中的情感,又不至于过于感伤或过于浮夸。
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题(1)
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题随着人们旅游需求的日益增长,旅游英语翻译也越来越重要。
旅游英语翻译不仅是交流的工具,更是旅游产业发展的重要推手。
因此,翻译人员需要掌握一些旅游英语翻译技巧和注意问题。
一、翻译技巧1、尊重文化差异旅游翻译中,不同国家、不同语种之间都存在着一定的文化差异。
因此,当进行旅游翻译时,一定要尊重对方的文化和习惯。
例如,某些东西在中国可能很普通,但在别的国家却是很珍贵的礼物。
在翻译时,要避免使用一些不合适的词汇,避免误解。
另外,一些地区还有不同的节日、饮食习惯等等,也需要在翻译时进行针对性的调整,以尊重对方的文化差异。
2、保持简洁明了旅游英语翻译需要注重简洁明了。
游客在旅游过程中,关注的更多是旅游景点本身,而非翻译过程中的花言巧语。
因此,在翻译时,应尽可能地使用简单易懂的语言,让游客更容易理解。
此外,也要注意节奏和语调的节制,尽可能地贴近游客的听觉感受,让翻译更加生动、有趣。
3、善用图片和图表图像是人们获取信息的另一种方式,旅游地图、游玩路线图、景点图片等都是游客在旅游中必不可少的工具。
因此,在旅游英语翻译中,善用图片和图表是非常重要的。
翻译人员可以通过配图、表格等方式,让游客更加直观地了解旅游信息。
例如,介绍景点时,除了文字描述外,可以配上景点美图,供游客参考。
二、注意问题1、语言习惯旅游英语翻译需要遵循语言习惯,选用合适的词语和表达方式。
例如,在翻译饮食方面的信息时,要注意区别中餐和西餐的菜品名称和用餐习惯。
还要注意地区性差异,如在中国南方,普遍用“生煎包”,而在北方则用“锅贴”。
2、专业术语旅游行业拥有大量的专业术语,如旅游路线图上的省略词、路名、地名等。
因此,翻译人员在进行旅游英语翻译时,要掌握相关的专业术语,并确保翻译准确无误,避免产生歧义。
此外,在翻译时还应注意专业术语与普通语言的差别,确保翻译的可读性和可懂性。
3、文化背景旅游英语翻译需要考虑文化背景,以确保翻译的准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析旅游英语的翻译策略
【摘要】中国改革开放三十几年,尤其是加入WTO以来,吸引了越来越多的外国游客,旅游英语的重要性也随之凸显出来。
本文通过分析旅游英语的特点,力求探寻到旅游英语的恰当翻译策略,促进旅游英语的发展,进而促进中国旅游业的发展。
【关键词】旅游英语;语言特点;翻译
旅游业的迅猛发展对世界各国的经济和文化带来了前所未有的发展机遇,促进了各国家各地区之间的经济和文化交流。
我国随着改革开放的不断深入,特别是加入WTO后的十几年,旅游业作为重要的第三产业在我国得到蓬勃发展,越来越多的城市和地区通过旅游带动了经济的发展,推动了文化的推广。
随着我国国力的不断增强,越来越多的国外游客来到中国,旅游英语的重要性随之凸显出来,如何通过旅游英语翻译将中国文化和民风民俗传递和展示出去,使国外游客更好的了解我国的传统文化,陶醉于我国的自然风光之中,从而促进对外旅游业的发展,也促进中国文化的对外传播和推广。
1.文化差异影响旅游英语
文化是一个国家一个民族经过长久以来积淀的精神财富,具有一定的封闭性和排他性。
中国文化具有五千年的悠久历史,这种悠久的文化传统根植于语言之中,形成独特的语言风格。
中西的文化差异是明显的,这种文化的差异使两种语言中互译是极其困难的,如何准确、简洁、恰当的翻译成为亟待解决的问题,正确的处理旅游英语的翻译策略,准确进行旅游英语翻译对于中国旅游业的发展具有现实意义。
2.旅游英语的语言特点
2.1行业术语
旅游英语会使用大量的与旅游行业相关的英语单词或习惯用语,一般称为旅游英语术语。
例如,旅游英语中的通知就体现了旅游语言独有的特征。
一般通知内容简捷明了,在正文前一般标有NOTICE或ANNOUNCEMENT等字体,使游客一目了然。
正文包括事由、地点、时间、通知发布者等,同时通知的对象一般使用泛指的形式来表达。
如:把Dear Travellers(亲爱的游客)Dear Guests(亲爱的旅客)等称呼写在正文前或者直接将称呼写在正文里,如“Tourists are requested to note that the zoo is open as from May 23,2013”游客们请注意,动物园从2013年5月23日起开放)。
2.2礼节特征
语言翻译是信号的语际转换过程,译者必须了解原语言和译语言的文化。
文
化是一个民族信仰、行为价值、传统经验、民族认同感、科技知识、时空观念的总和。
其深层次的信仰、行为价值表现在民风习俗、婚丧庆典、服饰礼仪、节日禁忌等活动形式中,体现的应是深刻的礼仪文化内涵。
如招待会、宴会等,宾主双方常常致辞表达欢迎或感谢。
旅行团致辞属于非正式致辞,结构比较宽松自然,语言也比较随和亲切。
2.3文化特征
旅游宣传材料是一种文化宣传资料,其功能就是向游客介绍旅游目的地的历史地理背景,传统文化独具匠心的部分,引起他们游览参观的兴趣,达到传播旅游目的地文化的目的。
因此,翻译旅游宣传材料就是要把含有中国文化特色的信息转换到译文中,这才是旅游宣传材料翻译的重点所在。
3.旅游英语的翻译策略
谈到旅游英语的翻译策略就难免谈到“归化法”和“异化法”,所谓“归化法”是指是以目的语文化为归宿,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍,而“异化法”是指以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。
简言之,归化要求译文接近读者,异化要求接近作者。
为进一步加强英语翻译中国外游客对中国文化的深刻准确了解,更直观、准确的展开交流,英语翻译应遵循以下策略:
(1)异化与归化适当运用的策略。
部分封闭性极强的语言中具有一定数目的固定语,这种固定语在其他语言中往往找不到相应的表达方式,蕴含的方式深深根植于传统文化之中,这时我们就需要采用异化的策略,以求得语言上的沟通与文化上的交流。
(2)音译与意译相结合。
在地名和人名翻译时,不可避免的使用音译,是外国人与中国人的一种共同的认同。
例如“功夫”、“豆腐”等词语被直接音译成“kung fu”、“dou fu”,促进了语言发展,也促进了各民族文化的交流。
(3)注意适当变通。
译者在具体实践时,不能逐字逐字的翻译,应该做变通处理。
有一个经典的例子就很好的诠释了适当变通的重要性。
某译者在为青海某酒厂翻译其产品名称时,碰到该厂有两种酒分别冠名为“神仙不落地”和“公关女士酒”,两种酒名颇具新意,能激发消费者的好奇欲望。
这两种酒如果照字面忠实地英译,分别可译为:“Fairy Never Falling to the Ground Liquor”和“Liquor for Ladies Engaged in Public Relations”译文很忠实于原名,但外国人读后会产生同原名不一致的想法:永远不落地的神仙酒是怎么回事,是神仙不落地,还是人们喝了会像神仙般地不落地;专为从事公共关系的女士们造的酒,那是否适合所有女性享用。
同样,“公关女士酒”改译为Ladies’Favourite Liquor,意为女士们宠爱的酒,冲破了中文原名只限于公关女士和公关场合的限制,扩大了该酒品的消费范围,且无损原名的核心内容。
总之,旅游语言翻译的最终目的都是为了减少中西文化的碰撞和差异,更好地使旅游翻译符合旅游业的发展,而且更有利于中国文化在国际上扩大自己影响力,全面促进我国文化产业和旅游业大发展、大繁荣。
[科]。