许地山《落花生》翻译赏析

合集下载

《落花生》许地山情,花生寄意

《落花生》许地山情,花生寄意

《落花生》许地山情,花生寄意“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。

你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。

”这是许地山《落花生》中的一段话,简单朴实的文字,却蕴含着深刻的人生哲理。

许地山,这位文学大家,以其独特的笔触和深邃的思考,为我们描绘了花生这一平凡而又不凡的植物。

在他的笔下,花生不仅仅是一种食物,更是一种象征,一种寄托着他对人生态度和价值观念的隐喻。

在《落花生》中,我们能感受到许地山对花生那种真挚的赞美之情。

他没有用华丽的辞藻去描绘花生的外表,而是着重强调了花生的内在品质。

花生默默地在地下生长,不张扬,不炫耀,待到成熟时,也依然保持着低调。

这种品质,在许地山眼中,是最为可贵的。

它让我们明白,真正的价值不在于外表的光鲜亮丽,而在于内在的充实和积累。

许地山自身的经历,或许也是他对花生情有独钟的原因之一。

他的一生,历经风雨,坎坷不断。

然而,他始终保持着坚韧不拔的精神,如同花生在地下默默生长一般,坚守着自己的信念和追求。

他不追求功名利禄,不迎合世俗的眼光,而是专注于文学创作,用文字传递着自己的思想和情感。

从花生身上,我们还能看到一种默默奉献的精神。

花生虽然不如其他水果那般引人注目,但它却能为人们提供丰富的营养。

它不图回报,只是默默地付出。

这种奉献精神,在我们的生活中同样具有重要的意义。

在社会的各个角落,有着无数像花生一样默默奉献的人。

他们或许是辛勤耕耘的农民,或许是坚守岗位的工人,或许是默默付出的教师……他们没有惊天动地的壮举,却用自己的行动,为社会的发展贡献着力量。

花生的生长过程,也给我们带来了启示。

它需要在黑暗的土壤中努力扎根,不断吸收养分,才能结出丰硕的果实。

这让我们明白,成功并非一蹴而就,需要我们在漫长的过程中不断努力,积累经验,克服困难。

只有经历了风雨的洗礼,才能迎来收获的喜悦。

落花生第10自然段赏析

落花生第10自然段赏析

落花生第10自然段赏析
落花生的第10自然段主要表达了作者对落花生所象征的价值观的理解和推崇。

这一段中,作者许地山通过描述落花生在生长过程中的表现,如“落花生在平凡的日子里,谦逊地生活”、“它不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬挂在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。

”来展现他对落花生所代表的价值观的理解——不炫耀、不张扬、默默耕耘、脚踏实地。

同时,通过与苹果、桃子、石榴的对比,作者强调了落花生谦逊、低调的品质。

这种品质在许地山看来是值得推崇的,因为它不仅符合中国传统的道德观念,也与他对人生的理解相契合。

总的来说,落花生的第10自然段是一段深具哲理性和启示性的文字。

许地山《落花生》译文 赏析

许地山《落花生》译文 赏析

语言风格:自然平实、简洁凝练




那晚上的天色不大好,可是爹爹也到 来,实在很难得!爹爹说:‚你们爱 吃花生么?” 我们都争着答应:‚爱!” “谁能把花生的好处说出来?”。 姊姊说:‚花生的气味很美。 哥哥说:‚花生可以制油。‛ 我说:‚无论何等人都可以用贱价买 它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好 处。‛
1.语气温和 ‚妈妈说‛偏向于建 议,用suggest较好 ‚如何‛表现出妈妈 的提议,用How about 为佳,let、ask偏为 命令。 2.Party :a social occasion 与环境不符 Feast: a large or special meal, especially for a lot of people and to celebrate sth 更佳贴切 3.“我们的新花生‛强 调是自己种的,而 fresh只强调新鲜
1.句子偏长, ‚Mother said” 在中 间做插入语更符合英 文习惯。 刘士基先生的翻译过 于书面语,而张培基 先生的翻译更为口语 化。结合文章风格, 张译更佳。 2.Lie: to be, remain or be kept in a particular state 处于,保持某 种状态
刘译:"Yes!" we all answered eagerly. "But who can tell me what the peanut is good for?" 张译:“Yes, we do!” We vied in giving the answer. “Which of you could name the good things in peanuts?”
•许地山一生创作的文学作品多以闽、台、粤和 东南亚、印度为背景,主要著作有《空山灵雨》、 《缀网劳蛛》、《危巢坠筒》、《道学史》、 《达衷集》、《印度文学》;译著有《二十夜 问》、《太阳底下降》、《孟加拉民间故事》等

落花生译文赏析对比

落花生译文赏析对比

落花生译文赏析对比《落花生》原文(许地山):我们家的后园有半亩空地。

母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。

”我们姐弟几个都很高兴,买种,翻地,播种,浇水,没过几个月,居然收获了。

母亲说:“今晚我们可以做一个收获节。

”我们都问:“收获节做什么呢?”母亲说:“我们可以把花生做成好几样食品,大家都来尝尝新。

”那天晚上天色不大好。

可是父亲也来了,实在很难得。

父亲说:“你们爱吃花生么?”我们争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的味儿美。

”哥哥说:“花生可以榨油。

”我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。

这就是它的好处。

”父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。

你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。

”我们都说是,母亲也点点头。

父亲接下去说:“所以你们要像花生,它虽然不好看,可是很有用。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。

”父亲说:“对。

这是我对你们的希望。

”我们谈到深夜才散。

花生做的食品都吃完了,父亲的话却深深地印在我的心上。

以下是译文:我们家后院有半亩闲地。

老妈说:“就这么荒着多可惜呀,你们不是都特爱吃花生嘛,那就把这块地开垦出来种花生得了。

”我们兄弟姐妹几个一听可高兴了,买花生种子,翻地,种花生,浇水,没几个月呢,嘿,还真有收成了。

老妈说:“今晚上咱可以搞个收获节。

”我们就问:“收获节干啥呀?”老妈说:“咱能把花生做成好几种吃的,大家都来尝尝新鲜的。

”那天晚上天儿不咋好。

不过老爸也来了,这可不容易。

老爸就问:“你们喜不喜欢吃花生啊?”我们抢着回答:“喜欢!”“谁能说出花生的好处来?”姐姐说:“花生味道好。

”哥哥说:“花生能榨油呢。

”我讲:“花生价格便宜,谁都能买来吃,大家都爱吃。

许地山《落花生》翻译赏析

许地山《落花生》翻译赏析

许地山《落花生》翻译赏析许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来”。

姊姊说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

”我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说:“这是我对于你们的希望。

”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

译文:PeanutsBehind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.Night sky is not very good, but the father has come, it is hard to come by.“Do you like peanuts” asked Father.“Yes, we do!” We vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts” “Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder broth er.“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”“It’s true that peanuts have many uses,” said Father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their bril liant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison.Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” Father continued, “because they’re useful though not great and nice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than gre at and nice-looking,” I said.“That’s what I expect of you,” Father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, Father’s words remain engraved in my mind.译文赏析:就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,朴素、清新。

落花生课文原文及作品赏析

落花生课文原文及作品赏析

落花生课文原文及作品赏析还不了解课文落花生的小伙伴快来看看吧!,下面由小编为你精心准备了“落花生课文原文及作品赏析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!落花生课文原文我们家的后园有半亩空地,母亲说:“让它荒着怪可惜的,你们那么爱吃花生,就开辟出来种花生吧。

”我们姐弟几个都很高兴,买种,翻地,播种,浇水,施肥,没过几个月,居然收获了。

母亲说:“今晚我们过一个收获节,请你们父亲也来尝尝我们的落花生,好不好?”母亲把花生做成了好几样食品,还吩咐就在后园的茅草亭过这个节。

晚上天色不太好,可是父亲也来了,实在很难得。

父亲说:“你们爱吃花生么?”我们争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姐姐说:“花生的味儿美。

”哥哥说:“花生可以榨油。

”我说:“花生的价钱便宜,谁都可以买来吃,都喜欢吃。

这就是它的好处。

”父亲说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。

你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。

”我们都说是,母亲也点点头。

父亲接下去说:“所以你们要像花生一样,它虽然不好看,可是很有用。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做只讲体面,而对别人没有好处的人。

”父亲说:“对。

这是我对你们的希望。

”我们谈到深夜才散。

花生做的食品都吃完了,父亲的话却深深地印在我的心上。

落花生作品鉴赏主题思想《落花生》散文,从一粒花生映照出人生。

许地山对生命意义的追寻与独特理解是他作品中最动人的亮点。

文章的主旨是散文中的“我”领悟并揭示出来的:“人要做有用的人,不要做伟大、体面的人。

”花生深埋土中不为人所识,花生以自己的“牺牲”而使自己“有用”。

“无我”故能破除对物质的贪恋,“有我”方能主动选择与承担自己的责任,使牺牲成为可能。

爱既“有我”又“无我”,以“有我”来实现“无我”的爱兼有着博大与慈悲的境界。

落花生美文解析

落花生美文解析

落花生美文解析
《落花生》是一篇经典的美文,作者通过描绘落花生的生长和成熟过程,传达出一种深刻的人生哲理。

以下是对该美文的解析:
主题思想:《落花生》的主题思想是“质朴无华,不求虚荣”。

作者通过落花生的生长和成熟过程,强调了落花生本身的质朴、无华、实用的特点,并表达了人们应该追求内在的真正价值,而不是外在的虚荣和名利。

这种思想在当今社会中仍然具有很强的启示意义,鼓励人们在物欲横流的社会中保持内心的平静和质朴。

写作手法:《落花生》采用了拟人化的手法,将落花生赋予了人格化的特征,使其更加生动有趣。

作者通过描绘落花生的生长过程、成熟过程以及人们对于落花生的不同态度,展现了落花生所代表的质朴、无华、实用的品质。

同时,文章中还运用了对比手法,将落花生与其他植物进行对比,突出了落花生的独特之处。

语言风格:《落花生》的语言风格简洁明快,用词准确生动。

作者运用了大量的形容词和动词来描绘落花生的生长和成熟过程,以及人们对于落花生的不同态度。

这些词语的使用使得文章更加生动形象,让读者能够更好地理解作者的意图和感受文章所传达的情感。

结构安排:《落花生》的结构安排非常紧凑,整个文章围绕着落花生的生长和成熟过程展开。

作者通过描绘落花生的生长环境、生
长过程、成熟结果等环节,逐步深入地展现出落花生所代表的品质。

最后,作者再通过人们对于落花生的不同态度,进一步强调了文章的主题思想。

总之,《落花生》是一篇非常经典的美文,它通过描绘落花生的生长和成熟过程,传达出一种深刻的人生哲理。

许地山落花生赏析

许地山落花生赏析

许地山落花生赏析许地山先生是我国现代著名的作家,他的代表作《落花生》,写得既平实又不失新意。

他是出身于名门望族的少爷,可是,面对大学的诱惑,他选择了背叛,从而与父亲决裂。

为了生计,他不得不去“寻梦”,离开家乡,来到异乡,结识了许多朋友。

其中,令他印象最深刻的要数父亲介绍的落魄教书匠——老实本分的农民伯伯。

小说主人公落花生即是这位农民的儿子,他天性憨厚、朴实、安分、知足。

对于别人的夸奖,他只会轻轻摇头,这种谦逊的态度给我留下了很深的印象。

在老师的帮助下,落花生终于考上了大学。

但因无钱上学,便去当学徒。

几年后,花生也有了自己的儿子。

农忙时,花生的儿子便放牛;农闲时,花生便带着儿子上街赶集。

虽然日子过得清苦,可父子俩却感觉十分幸福。

但好景不长,灾难降临了。

先是母亲得病死去;接着,父亲病重,竟撑不过一个月。

父亲去世后,继母也很快去世了。

家里只剩下花生和儿子相依为命。

为了抚养孩子,不让儿子饿肚子,花生种了许多花生。

在战乱中,花生用花生赚来的钱救济难民,自己则吃着咸菜。

最后,花生因饥饿难忍,便爬到地上挖起花生充饥,因此得了“落花生”的外号。

这一段文字,使我体会到花生从最初的纯朴、憨厚,到后来的麻木,再到无奈,而且还过着艰苦的生活,直到生命的尽头。

花生经历了从少爷到农民,再从农民到花生,生活的磨练使花生变得更加坚强,不怕苦不怕累,永远保持一颗平常心,任何时候都不向命运低头,只想着怎么才能更好地生存下去,生命短暂而精彩。

这样的叙述,自然引起了我们的共鸣。

它似乎也在提醒我们,不管生活多么艰难,不管环境多么恶劣,我们都要乐观、勇敢、坚强地去面对,去迎接挑战。

我们应该像落花生那样,做一个不怕困难、敢于吃苦的人。

读完这篇课文,我觉得收获挺大。

生活中有许多值得我们学习的榜样,我就从我身边的人身上寻找吧!像我们班王老师,学习认真,工作负责,还很关心我们,在我们遇到困难时,她总会伸出援助之手……与此同时,我还发现自己身上有很多缺点:比如我不太喜欢做作业,遇到不懂的问题也不爱请教老师和同学,每次考试成绩不好,我就把原因归咎到马虎、粗心,不够细致……正因为这些缺点,我常常受到老师的批评。

《落花生》许地山情,寄于花生

《落花生》许地山情,寄于花生

《落花生》许地山情,寄于花生许地山先生的《落花生》,一篇质朴无华却蕴含深刻哲理的散文,如同一盏明灯,照亮了无数读者的心。

在这篇文章中,许地山将自己的情感寄托于花生,借花生的平凡与朴实,传达出了对人生的独特见解和对生命价值的思考。

花生,这一寻常的农作物,在许地山的笔下变得不再平凡。

它没有娇艳的花朵,没有挺拔的枝干,也没有诱人的果香。

它只是默默地在地下生长,等待着成熟的那一刻。

然而,正是这种默默无闻的生长方式,让花生拥有了与众不同的价值。

许地山在文中描述了一家人围坐在一起谈论花生的情景。

孩子们纷纷夸赞桃子、石榴、苹果,因为它们外表美丽,惹人喜爱。

而父亲却将话题引向了花生,他说:“花生的好处很多,有一样最可贵:它的果实埋在地里,不像桃子、石榴、苹果那样,把鲜红嫩绿的果实高高地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。

你们看它矮矮地长在地上,等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖起来才知道。

”这段话犹如一把钥匙,打开了我们对花生的全新认知。

是啊,花生的可贵之处正在于它的谦逊和低调。

它不张扬,不炫耀,只是默默地努力生长,为人们奉献出自己的果实。

这种品质在当今社会显得尤为珍贵。

在这个追求表面光鲜、急功近利的时代,我们常常忽略了内在的价值。

我们追求华丽的外表、显赫的名声,却忘记了真正重要的是内心的修养和默默的付出。

许地山通过花生,也在告诫我们做人的道理。

他说:“所以你们要像花生,它虽然不好看,可是很有用。

”这是多么朴实而又深刻的教诲!做人不应该只注重外表的华丽,而应该注重自身的价值和对社会的贡献。

一个人的价值不在于他拥有多少财富、地位和名誉,而在于他能够为他人、为社会带来多少帮助和正能量。

就像那些默默奉献的科学家们,他们或许没有明星般的光环,没有丰厚的物质回报,但他们却为人类的进步和发展做出了巨大的贡献。

他们如同花生一样,在自己的领域里默默耕耘,用自己的智慧和汗水,结出了丰硕的成果。

又如那些坚守在平凡岗位上的劳动者们,清洁工、建筑工人、快递员……他们的工作或许并不起眼,但他们的付出却是社会运转不可或缺的一部分。

《落花生》译文对比赏析

《落花生》译文对比赏析

《落花生》译文对比赏析作者:辛阳来源:《青年文学家》2017年第12期摘要:文从接受美学的角度,对杨宪益先生、戴乃迭女士和刘士聪先生的《落花生》英译本进行了对比分析。

本文首先分析了原文的写作风格,语言特点及其内涵意义,为两种译文的赏析对比奠定了一定的基础。

本文通过举例进行译文的对比分析,反映了译者的翻译目的受其期待视野的影响,而期待视野又受其职业经历和翻译观的影响。

这有助于把文本的不确定性和语义空白点具体化。

关键词:《落花生》;杨宪益夫妇;刘士聪;期待视野;翻译对比作者简介:辛阳(1991-),女,黑龙江省哈尔滨人,吉林大学2016级翻译专业硕士研究生,研究方向:英语口译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-12-0-02一、原文的介绍《落花生》是中国著名作家许地山创作的一篇叙事散文。

这篇代表作语言朴实无华,通篇却传达出非凡的意义。

原文刻画出一个睿智的父亲形象,他以“落花生”作比喻教育子女,勉励儿女要做具有落花生品格的人,不图虚名,默默奉献。

原文具有以下几个功能:1、信息功能:这篇叙事散文运用平实的语言描述了在花生收获的时候,父亲从花生这种不起眼,平凡的事物中悟出了耐人寻味的做人道理,借助落花生的特点和用途教育子女。

2、审美功能:通篇语言简洁朴素,传达的感情真诚质朴。

文章却暗含了深刻的做人道理,彰显了其强大的艺术底蕴。

3、表达功能:这篇叙事散文通过自然朴实的叙事,借助落花生的特点,传达出非凡的道理,即做人要朴实无华,默默奉献,保持出淤泥而不染的品格。

4、祈使功能:虽然通篇叙述的主题是很平凡普通的花生,但字里行间却蕴含着深刻的道理,即“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”二、两种英译本对比分析原文的语言简洁平实,杨宪益夫妇和刘士聪先生的译文都秉承了原文的语言风格。

但他们译文的翻译风格有所区别。

接受美学的翻译观强调从读者的角度切入,要求译者把作者,作品和读者融为一体。

英汉译作落花生鉴赏

英汉译作落花生鉴赏

英汉译作落花生鉴赏《落花生》英译文对比赏析—20__130018杨莎莎《落花生》的作者是许地山现代作家、学者。

名赞字地山笔名落花生。

祖籍广东__生于台湾台南一个爱国志士的家庭。

回大陆后落籍福建龙溪。

1910年中学毕业后曾任师范、中学教员。

1917年考入燕京大学文学院1920年毕业留校任教。

期间与翟秋白、郑振铎等人联合主办《新社会》旬刊积极宣传革命。

“五·四”前后从事文学活动1921年1月他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人在北平发起成立文学研究会创办《小说月报》。

1922年往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系研究宗教史和宗教比较学获文学硕士学位。

后转入英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲学、梵文、人类学、民俗学等。

1927年回国在燕京大学文学院和宗教学院任副教授、教授同时致力于文学创作。

许地山一生创作的文学作品多以__、台、粤和东南亚、印度为背景主要著作有《空山灵雨》、《缀网劳蛛》、《危巢坠筒》、《道学史》、《达衷集》、《印度文学》;译著有《二十夜问》、《太阳底下降》、《孟加拉民间故事》等。

《落花生》是著名作家和翻译家许地山的一篇深受读者喜爱的散文。

文中的父亲借平凡的花生讲述人生的道理深入浅出富于哲理。

作者回忆自己童年时代的一个小小片段以朴实无华、清新自然的笔调从花生的平凡而有用谈到做人的道理富于哲理反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。

本文将从张培基和刘士聪的《落花生》译文入手进行对比赏析。

下面首先对译者进行一下介绍。

张培基教授1921年生福建省__市人。

1945年毕业于上海圣约翰大学英文系。

同年任《上海自由西报》英文记者、《中国评论周报》(英文)特约撰稿人。

翌年赴日本东京远东国际军事法庭任英文翻译约两载半随后赴美学习1949年于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国。

历任北京外文出版社编辑、中国人民解放军外国语学院教授、北京对外经贸大学教授。

中国译协第一、三届理事现任《英语世界》杂志顾问。

落花生的三种译文

落花生的三种译文

许地山·《落花生》英译刘士聪;张培基;杨宪益、戴乃迭译我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今年我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。

那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”姊姊说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

他只把果子埋在地底,等到成熟,对容人把他挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触他才能知道。

”我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为他是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说:“这是我对于你们的希望。

”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

The PeanutXu DishanAt the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said.“Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to join us for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” We all agreed, of course. Mother cooked the peanuts in a variety of styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same.“Do you like peanuts?” Father asked.“Yes!” We all answered eagerly.“But who can tell me what the peanut is good for?”“It is very delicious to eat,” my sister took the lead.“It is good for making oil,” my brother followed.“It is inexpensive,” I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is w hat is good for.”“Peanut is good for many things,” Father said, “but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig it out, you can’t tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.”“That’s true,” we all said and Mother nodded her assent, too. “So you should try to be like the peanut,” Father went on, “because it is useful, though not great or attractive.”“Do you mean,” I asked, “we should learn to be useful but not seek to be great or attractive?”“Yes,” Father said. “This is what I expect of you.”We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But father’s words remained vivid in my memory till this day.(刘世聪译)PeanutsXu DishanBehind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.”Do you like peanuts?” asked father.“Yes, we do!”we vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts?”“Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder sist er.“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favourite. That’s why we call peanuts good.”“It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” father continued, “because they’re useful though not g reat andnice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,” I said.“That’s what I expect of you,” father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, father’s words remain engraved in my mind.(张培基译)The PeanutXu DishanBehind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let it go wild,” said Mother. “I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.Mother said, “Let’s have a harvest festival tonight and invite your father to taste our fresh peanuts.”We all agreed. Mother made a variety of dishes using our peanuts and instructed that the festival should be held in the thatched pavilion in the garden.The weather was not very good that evening, but even Father put in an appearance, which was a rare event.“Do you all like peanuts?” asked Father.“Yes!” we all clamoured to reply.“Who can tell me what’s good about peanuts?”“They taste good,” said older sister.“They can be made into oil,” said older brother.“Everybody can afford to buy them, whoever they m ight be, and everyone likes them. That’s what’s good about peanuts,” said I.Father said, “In fact the peanut has many uses, but the most valuable thing about this little nut is this: it’s not like the apple, peach or pomegranate, flaunting their bright, beautiful fruits on their branches for all to see and admire. The peanut lies buried in the soil, waiting until it is ripe before letting people dig it up. If ever you come across a shy peanut plant you cannot immediately tell whether or not it has any nuts. You have to find them to be certain.”We all agreed with this and Mother nodded her head too. Father continued, “So you should all try to be like the peanut, because it is neither grand nor beautiful, but useful.”“Does that mean that people should try to be useful rather than famous or great?”I asked.“That is what I hope of you all,” Father replied.We talked late into the night before dispersing. Although we ate all the peanuts that evening, Father’s words still remain embedded in my mind.(杨宪益、戴乃迭译)。

人教版小学五年级语文课文《落花生》赏析

人教版小学五年级语文课文《落花生》赏析

人教版小学五年级语文课文《落花生》赏析《落华生》散文是中国现代作家许地山的作品。

下面是店铺整理的关于人教版小学五年级语文课文之许地山《落花生》的赏析,希望对你的学习有帮助。

《落花生》赏析宁静的夜晚,群星闪烁,月光皎洁。

我仰望着深蓝色的天空,回味着刚刚读完的许地山的散文———《落花生》,感到回味无穷。

在《落花生》这篇散文中,许地山爷爷描写了在收获节的夜晚,他和家人一起吃花生、议花生的情景。

通过“父亲”的话,告诉我们一个道理:人要做实实在在的人,不要只做外表好看而对别人没有好处、华而不实的人。

花生味美,又可以榨油,价钱便宜,人人都喜欢吃。

但它深埋在土地里,不像桃子、苹果、石榴那样,把鲜红嫩绿的果实耀人耳目地挂在枝头上,使人一见就生爱慕之心。

你看它矮矮地长在地里,即使等到成熟了,也不能立刻分辨出来它有没有果实,必须挖出来才能知道。

它把自己的一切都无私地奉献给人们,而甘愿默默无闻地埋在土地中。

是啊,默默无闻、无私奉献,这是一种多么崇高的精神!我不禁想起了荷叶,它没有婀娜多姿的风采,只有那碧绿如玉的叶子。

无私地衬托着多姿多色的荷花,为人间增添着真、善、美。

这又使我想起了我们可敬的老师。

她们的一生普通平凡,没有喝彩,没有鼓掌,但社会各界的人才却都是她们的学生。

她们为祖国培育人才,默默无闻、无私奉献。

为了我们能茁壮成长,她们的头上添了缕缕银发,额头上爬上了辛劳的皱纹,眼角里常常布满了不眠之夜所留下的血丝。

我爱花生的品格,我爱荷叶的胸怀,我更爱老师的精神。

等我长大了,也要做一个默默无闻、无私奉献的人,就像落花生一样。

《落花生》原文我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园吧。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

BW1204第3组--落花生翻译赏析

BW1204第3组--落花生翻译赏析

《落花生》翻译比较与赏析《落花生》是许地山(1893-1941)的散文作品之一,在这篇文章中,作者用朴实有力的文字,从花生的平凡而有用谈到了做人的哲学道理。

下面对刘士聪、张培基和杨宪益三位大家的译文稍作赏析:1.首先就文章题目“落花生”来说,“落花生”只是花生的一种别名,有“Peanuts”和“The Peanut”两种译法,Peanuts或许能够让我们联想到摆放在桌上的一碟花生,而“The Peanut”不仅能让人联想到花生的果实,还能让人想到花生的茎、叶等,所以“The Peanut”更适合做标题。

2.“半亩隙地”:在英文中没有“亩”的概念,相比较来说,像刘和张那样直译成“mu”,杨译的“a patch of land”在表达上更加地道、直观。

3.文章第一句话“我们屋后有半亩隙地。

”,刘译的“At the back of…”是表示在某个空间范围内的后面,例如:教室的后面放着几把伞。

(伞是在教室里面的),所以刘的表达有误。

此外,可以在母亲说之前加上“One day”,这样就不会那么突兀了。

4.“荒芜”:刘译的“let it lie idle”、张译的“let it lie waste”和杨译的“let it go wild”在结构上没什么大的区别,只是idle可能比waste更好。

5.“我们几姊弟,几个小丫头”:杨译的“we children”和刘译的“my brother,sister and I”相比较,前者更加简洁,而后者比较累赘。

在文章和作者的背景之下,这里是指作者家的仆人,三种译法“the young housemaid”, “servant girls”和“little maidservants”都是可以的。

6.“居然”可以看出作者的一种喜悦、惊讶的情感,在张和杨均用了“just”一词来表达。

7.“做一个收获节”,“如何”:妈妈提出要庆祝花生的收获,是一种建议,3个译文中,张译的“How about…”是比较可取的,但张用的“giving a party”是指邀请很多人参加的大型聚会,而文中是指小型的家庭聚会,所以是不恰当的。

《落花生》两种英译文对比赏析之一

《落花生》两种英译文对比赏析之一
父亲跟着又问:“谁能把花生的好处说出来?”姊姊、哥哥和“我”三个人都作了回答,但译文二却只译出了两个人的回答,他将姊姊的话变成是哥哥说出来的,又把哥哥的话省略去了。笔者认为此处省略的做法是不妥的,原文中发表自己意见的人原本就只有三个,而且又都十分准确地说出了花生的好处,译文当然也应该忠实地将其表达出来为好。
母亲“把花生做成好几样食品”,两位译者有不同的理解,译文一为“made quite a few varieties of goodies out of the peanuts”,译文二为“cooked the peanuts in different styles”,笔者更倾向于译文一的译法,张培基先生用make something out of something的搭配,准确地译出了原文“把”的含义。
总的说来,两篇译文风格朴实无华,照顾到了英语的语言习惯,同时也充分地再现了原文信息,达到了与原文极其相似的功能,体现了散文的风格特点,都有值得学习和借鉴的地方。
《落花生》两种英译文对比赏析之二
作者:06级研修生 颜玛茜
Score: 89
《落花生》是许地山先生的回忆性小说,本章是他儿时生活的一段节选。文字朴实,通俗易懂,内涵深刻,这是一篇富有教育意义的叙述文体,即通过身边的一些小事而感悟到一些深刻的大道理。要翻译好这类文本,应要遵循目的论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,在费米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众??译文所意指的接受者。他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”(见Nord 1997:12)翻译也是一种跨文化行为,亚格认为不同文化间的界限是通过“文化要点”(rich points)勾勒出来。所谓“文化要点”指的是导致两个不同的群体在接触中产生文化冲突和交际障碍的种种行为差异。来自不同社会的团体会产生语言文化差异从而导致交际障碍,这就意味着在处理与此相关的翻译任务时,译者要在通懂原文的基础上留心处理译文的逻辑关系和选词搭配。

落花生翻译比较与赏析

落花生翻译比较与赏析

《落花生》翻译比较与赏析苏慧敏2004020337 商英学院04英语(国际贸易)3班前言:这是一篇比较赏析,为了阅读的方便,我将其按照原文的顺序分析。

因为篇幅的关系,我只选了前面几段赏析。

下文中画线表示译的好的部分,数字表示建议改进的地方。

翻译原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来?”。

姊姊说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

”我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说:“这是我对于你们的希望。

”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

本文是(1892-1941)的一篇久为流传的散文。

作者回忆自己童年时代的一个小小片段,以朴实无华、清新自然的笔调,从花生的平凡而有用,谈到做人的道理,富于哲理,反映他身处旧社会的污泥浊流而洁身自好、不慕虚名的思想境界。

《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)

《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)

《落花生》英译文对比赏析-精品文档(精品文档)《落花生》英译文对比赏析【】The paper will compare and appreciate the two English versions―Peanuts written by Xu Dishan from the perspective of aesthetic process. The article will specifically appreciate these two English versions from these following three processes:cognition, process and reproduction. The translation of prose needs consideration of aesthetics and only in this way can the translators achieve an excellent likeness with the original text.一、关于落花生《落花生》是现代散文家许地山先生的杰作,发表于20世纪20年代,正是由于其“质朴淳厚、意境深远”,而被誉为现代散文的经典。

《落花生》一文主要追忆作者年幼时,父亲以花生为榜样,来告诫子女做人真理。

父亲的话对作者一生影响深远。

这篇散文以叙事的方式,进行了独具匠心的表达,语言平实、简明精当,但意趣深远,寓理于物。

本文从翻译美学理论之翻译审美过程来对《落花生》两个英译本进行对比赏析,分别为张培基先生译本(以下简称“张译”),刘士聪先生译本(以下简称“刘译”),来领略散文英译的妙处。

二、关于翻译美学之翻译审美过程1.认识。

要想成功地传译原文所具备的美学信息,须对源语有深刻、彻底地认识。

而这种认识既包括原文语言结构美,也包括风格、意境和文化内涵之美。

总之,译文一定要与原文达到“神似”的境界。

落花生 翻译大家的翻译赏析

落花生 翻译大家的翻译赏析

落花生赏析原文:我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!《落花生》许地山译文1(张培基):Behind our house there lay half a mou vacant land. Mother said: “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Peanuts Xu Dishan译文2(刘士聪):At the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids.And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest!Peanuts Xu Dishan译文3(中国文学出版社编):Behind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let it go wild”said Mother.“I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.”We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.赏析:散文是一种多以描写真实事件为基础的能够抒发个人感情的文章,在结构上注重层次,往往以生动简洁来打动读者的心扉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

许地山《落花生》翻译赏析(张培基译)原文:落花生许地山我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何”我们都答应了。

母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。

那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么”我们都争着答应:“爱!”“谁能把花生的好处说出来”。

姊姊说:“花生的气味很美。

”哥哥说:“花生可以制油。

”我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。

这就是它的好处。

”爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。

这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。

它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。

你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

”我们都说:“是的。

”母亲也点点头。

爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。

”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。

”爹爹说:“这是我对于你们的希望。

”我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上。

译文:PeanutsBehind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.Night sky is not very good, but the father has come, it is hard to come by.“Do you like peanuts” asked Father.“Yes, we do!” We vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts” “Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder brother.“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyone’s favorite. That’s why we call peanuts good.”“It’s true that peanuts have many uses,” said Father, “but they’re most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remainunearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.”“That’s true,” we said in unison.Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” Father continued, “because they’re useful though not great and nice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than gre at and nice-looking,” I said.“That’s what I expect of you,” Father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, Father’s words remain engraved in my mind.译文赏析:就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,朴素、清新。

而译文也同样用简单而地道的英语表达和原文在风格上保持了一致。

下面节选文中的片段对译文进行赏析,并提出一些个人认为需要改进之处给以建议。

选段一:我们屋后有半亩隙地。

母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。

”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!译文:Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here.” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!分析:优点:1.“屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”,用“Behind”,较为准确,但有人将其译为“At the back of”则表示房间的“后部”。

2.“有一亩空地”用“lay”更具动感,通常人们会将其译成there be 句型。

同时译文用It’s a pity to do sth符合英语表达习惯,且to let it lie waste地道而朴实地表达出了原文的意思。

3.译文用why not …表示一种商量的语气,有的译文用let’s do sth句式则没有这种商量的语气,且显得平淡。

4.译文将“我们姐弟几个”译为“us children”简洁精练,若译为 my brother,sister and I则显得比较冗长繁琐。

5.原文有破折号,但译文用and soon 来代替,准确的传达了原文的含义。

6.中文喜用排比,或者“有的……有的……”句式,但英文忌重复,故译者用we …代替some …some… others 显然更加符合英文的表达习惯,虽然在表意的准确性上会有一点欠缺,但这样的取舍更易于译语受众理解。

7.译者在started之后用buying, ploughing, watering三个动词的-ing形式,突显出我们忙忙碌碌的景象。

8.翻译本段最后一句时,译文使用we gathered in a good harvest just after既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。

不足:1.“爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而like to eat一般表示某次心血来潮的想法。

因此,建议用like eating/ enjoy eating。

2.译文用servant girls可能引起歧义,因servant girls多用于表示丫环,但是“小丫头”未必就是丫环,可能是其他的小女孩。

建议删去servant girls。

3.就“开辟出来种花生吧”一句,译文have hem planted here.显得过于简单。

从上下文来看,母亲应该是想很好的利用这块地来种花生。

建议改成why notmake full use of it and plant some peanuts或为使译文更简洁更口语化,可直接改为why not plant some here选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何”我们都答应了。

相关文档
最新文档