Unit 9 翻译中视角的转移
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 4)If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success. • 要是他没发脾气,谈判很可能已经成功了。 5) The explanation is pretty thin. • 这个解释相当不充实。 • 6)I’m at my wits end to keep the children quiet. • 我实在没办法让这些孩子安静下来。
• 3) Both sides thought hat the peace proposal was one they could accept with dignity. • 双方认为,那是一个他们可以不失体面地接受 的和平建议。 • 4) She would rather have her room painted milk-white than have it painted sky-blue. • 她宁可把房间漆成乳白色,也不愿漆 成天蓝色。
• 11) It’s a long time since I enjoyed myself so much. • 好长时间没这么痛快地玩了。 • 12) His explanation is far from being satisfactory. • 他的解释远不能让人满意。
• 2. 原文形式否定,译文形式采用肯定: • 1)I don’t doubt China will be reunited. • 我相信中国会统一的。 • 2)He never spared himself and so he made me work hard. • 他总是拼命干,也让我拼命干。 • 3)Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with worldwide condemnation. • 希特勒对犹太人的露骨迫害行为遭到世界 人民的谴责。
• 4. 原文形式上双重否定,就相当于肯定, 翻译时需要表达肯定的意义。 • 1) There can be no sunshine without shadow. • 有阳光就有阴影。 • 2) You can’t buy things without money. • 没有钱就买不到东西(有钱才能买东西)。 • 3) He was nothing if not a hypocrite. • 他完全是个虚伪的人。
• 5) In addition to providing a cool sitting place in the open air, a balcony can also protect the window below from the direct glare of the sun. • 阳台除了可供人们乘凉以外,还可以保护 下面的窗户,使它不受到阳光的直接照射。 • 6) The last thing I want in this world is to hurt you. • 这个世界上我最不愿意做的是就是伤害你。
•正反翻译课后阅读:
•英语翻译中的反译法 •文学翻译中的文化传达与读者
•译者的诞生与原作者的“死亡”
• 6) Don’t make your conclusion before the end of the year. • 到年底再下结论吧! • 7) “You will try to tide me over, won’t you?” • “Won’t I!” • 你会帮我度过难关,是吗? • 当然!
• 4) The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt. • 5) You should seize the opportune moment to put in a good word for me.
Key:
• 1) 吹捧你的人并非都是你忠实的朋友。 • 2)怀特先生没有对那国的政变发表官方 (正式)评论。 • 3)那件事没有削弱我们的决心,反而增强 了我们的决心。 • 4)证据确凿,毋庸置疑。 • 5) 你应该不失时机的为我说情(好话)。
• 3. 原文形式上为肯定、意义上为否定, 翻译时可以直接表达出暗含的否定意义。 • 1) It was more than I could bear. • 这个我不能忍受。 • 2) The guerrillas would fight to death before they surrendered. • 游击队员宁愿战斗到死,也决不投降。
• 4)He manifested a strong dislike for his father’s business. • 他对他父亲的行业表示了强烈的厌恶 情绪。 • 5) He was an indecisive sort of person and always capricious. • 他这个人优柔寡断,而且总是反复无 常。
• 1) –Hey, it is late. Where is Tom? • ----He’s still in bed. • 他还没有起床。 • 2) Without reasoning one is apt to be beyond control. • 没有理智容易变成不受约束。 • 3)---Are you not going tomorrow? • --- No, I’m not going. • (是的,我不去)
• 听到这个有趣的故事,她情不自禁的笑了。 • 3) It will not be long before we • 我们很快就会在见面。
Biblioteka Baidu
• 6. 带有“all”的不完全否定句,翻译时要格外 小心: • 1)All that glitters is not gold. • 发光的并不都是金子。 • 2) All criminals are not murderers. • 罪犯并非全是杀人犯。 • 3) But all men are not born to reign. • 并非人人生来就是作帝王的。 • 4) Both children are not clever. • 并非两个孩子都聪明。
• 9)Everybody was waiting for her but she was talking to Ms. Zhang while slowly walking out of her classroom. • 人人都在等她,而她却一边同张老师说话, 一边不紧不慢(不慌不忙)地走出教室。 • 10) Miss Mary kept to her room all day. • 玛丽成天足不出户。
• 1.原文形式上为肯定,译文形式上采用否 定。 • 1)Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • 2)The first bombs missed the target. • 第一批炸弹没有击中目标。 • 3)While colder than usual, the weather held. • 尽管较平常冷些,天气(保持)没变。
exercises: • 1)All that flatter you too much are not faithful friends. • 2) Mr. White has refrained from making an official comment on the coup in that country. • 3) That served to strengthen instead of weaken our determination.
• 4) “You are too beautiful and gifted not to make me fall in love with you!” • “你太美丽太多才了,我怎能不爱你!” • 5) There is not any advantage without disadvantage. • 有利必有弊。 • 6)There is no story without coincidence. • 无巧不成书。
Unit 9 翻译中视角的转移
• 教学目的: 英语和汉语都有从正面和反面来表达某 种概念现象。正说反说作为一种翻译技巧, 主要是指在翻译实践中,为了使译文忠实、 通顺而又合乎译入语表达习惯地传达原文的 意思,有时需要把原文中肯定或否定的说法 进行适当调整。 本讲的主要目的是让大家体会这种翻译 技巧在实践中的用法并能初步掌握它,准确 的处理类似的问题。
• 5. 原文含有否定形式的惯用语时,要根据实际情况进 行翻译:
• 1) You can’t be too careful when you drive a car. • 开车时怎么小心也不为过。 • 开车时,越小心越好。 • 2) She can’t help laughing when
she heard the funny story. meet again.
• 7) The subversion attempts proved predictably futile. • 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。 • 8)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. • 极端主义者认为,人与动物在各方面都不 同,对动物无需考虑道德问题。