传统与现代_林纾在翻译中的两难处境

合集下载

从功能对等视角剖析林纾的翻译策略

从功能对等视角剖析林纾的翻译策略

从功能对等视角剖析林纾的翻译策略林纾是一位以汉英双向翻译为主的资深翻译家,他的翻译以精准、通顺著称。

他的翻译技巧主要体现在策略的运用上,他根据不同的翻译任务使用不同的策略,以实现“源语言与目标语言功能等价”的翻译原则。

本文将从功能对等视角来剖析林纾的翻译策略。

一、语境化翻译策略语境化翻译策略是林纾运用频率最高的策略之一,他通过对源语文本的上下文进行理解,从而选择合适的翻译方法以达到目标语言的功能等价。

例如在翻译英文中的复杂句式时,林纾往往会把一个长句子拆成两个或多个简单句子,以方便读者理解、修辞通顺。

这一翻译策略符合中文的习惯思维方式,能够增强翻译文本的可读性,实现源语与目标语的功能对等。

二、意象翻译策略意象翻译策略是林纾运用比较频繁的翻译策略之一,这种翻译策略是指保留源语言中的图像、形象,以便于读者更好的理解、理解和欣赏翻译文本。

例如,当翻译一些具有文学性的诗歌、小说、诗歌等作品时,林纾往往会选用意像翻译策略,把具体事物用形象的方式给予目标语言中,这样能够增强读者的感受性,提高翻译文本的文学价值。

语用翻译策略是林纾在翻译商务、政治、法律等语言时常用的策略之一,这种翻译策略要求译者注意言语交际中的情境、知识、礼仪、人际关系等因素,把这些因素融入到翻译文本中,从而达到源语与目标语功能对等的目的。

例如,当翻译商业谈判协议的时候,林纾会注重源语文本中的礼仪用语、婉转的表达、增强语言交际的准确度和可靠性,保留原文中的语用特点和习惯的用法,提高翻译文本的可信度,实现源语与目标语的功能对等。

文化翻译策略是林纾在翻译文化、历史等方向时运用的策略,这种策略要求译者具备丰富的背景知识、文化素养和广博的学科知识,把源语文本中的文化内涵和历史背景等信息转化为目标语言,从而使读者能够真正地体验到源语文本中的魅力。

例如,当翻译一部历史小说时,林纾会注重细节和历史背景的描写,用目标语言准确地表达原文中的历史细节、人物性格和情感,让读者能够真实地感受到原文中的文化营养和思想意义,实现源语与目标语的功能对等。

林纾的翻译问题

林纾的翻译问题

林纾的翻译问题林纾,号称“龙虎门”的民族文化名家,曾经推动汉语教育的发展,推崇文学翻译,尤其是他的“翻译补血”学说,催生了新中国文学翻译的兴起。

在他看来,文学翻译通过将不同文化中优秀文学作品国门之外传入国门之内,从而有效地拉近不同民族文化之间的距离,为各民族文化的互相了解与和谐共处搭建了桥梁。

然而,他也指出,文学翻译有其固有的问题,需要我们学会妥善处理。

首先,林纾提出了“文字换汤不换药”的翻译理念。

他认为,翻译的根本任务不是对原文的简单照搬,而是要尽力保留原文的精神内涵,照顾中外文化的特色,及时把握原文的精义和文化内涵,进行有效的翻译。

其次,林纾认为,翻译是有限的,要求翻译者善于把握原文正义才能正确地将原文的精神传达给读者。

第三,林纾认为翻译要注重文化背景,对于原著作者使用的言辞和文化概念,只有深厚的文化积淀,才能够完成精准的翻译。

林纾的翻译理念引发了许多学者的共鸣,但他也有自己的若干弊端。

首先,他以“翻译补血”来比喻文学翻译,虽然强调文学翻译的重要性与功能,但也表现出他对跨文化交流的缺乏实践性的认识。

此外,林纾的翻译理论在文本系统分析上也比较偏颇,他认为,文本“原文本身是完整的,不可分割的”,而忽略了文本中可能存在的多种含义,因此,他的翻译理论在实践中有较多的局限性。

尽管林纾的翻译理念存在一定的缺陷,但他的理论仍然在当今的文学翻译领域中发挥着不可估量的作用。

他认为文学翻译应该是艺术,而不是“文字替换”,应当以真实精准的翻译,传达作品的原意,传播不同文化之间的交流,增进不同文化的和谐共存。

今天,随着跨文化交流的加强,文学翻译已经越来越受到重视,而林纾对文学翻译的理论研究,也一直是当今文学翻译理论界的中心思想。

总之,林纾牢记着“翻译补血”的理念,把文学翻译作为传播人类不同文化之间的桥梁,努力地推动文学翻译领域取得质的飞跃,他的理论仍然是当今文学翻译理论界的重要参考。

林纾,号称“龙虎门”的民族文化名家,是新中国文学翻译的先驱者,他给予了许多新的思想,为新中国文学翻译奠定了基础。

中国文学“走出去”:译者两难的困境

中国文学“走出去”:译者两难的困境

中国文学“走出去”:译者两难的困境在中国现代文学翻译作品普遍被西方读者漠视的背景下,作为译者面临两难的困境:一是译者本土化问题,译者汉语为母语对译本语言的影响造成译本在西方读者中接受度不高;二是中国文学存有是否要为了迎合西方文化而对原作改写的焦虑。

为了实现中国文学“走出去”的目标,译者必须摆脱以自我文化为中心的态度,加强国际合作,在推广中国文化的同时,建构自我文化形象。

标签:中国文学“走出去” 中国现代文学翻译译者困境一、前言通过翻译中国图书促使中国文化“走出去”,一直是国家努力的目标。

21世纪以来,中国当代文学的翻译出版与海外研究发展非常迅速,其翻译质量、研究水平也在不断提高。

特别是2012年莫言获得诺贝尔文学奖,说明中国当代文学已经产生了重要的世界影响力。

在政府支持下,各种文化翻译活动也持续不断:20世纪80年代的“熊猫丛书”是一套高质量的英语版中国经典著作、传说、史集;90年代开始的“大中华文库”选取了我国从先秦至近代的文化、历史、哲学、经济、军事、科技等各方面的经典著作进行外译。

21世纪更有“中国图书对外推广计划”(2004)、“中国当代文学百部精品对外译介工程”(2006)、“中国文化著作翻译出版工程”(2009)、“中国社会科学基金中华学术外译项目”(2010)等,翻译了不少中国优秀的文学作品。

中国当代作家余华、苏童、王安忆、毕飞宇、贾平凹、阎连科、王蒙、残雪、徐小斌等,在海外都有相当充分的译介。

回顾中外历史,当一个民族复兴时,翻译必定是它的排头兵。

随着我国经济、军事、外交力量对世界影响力越来越大,我们致力推广民族文化的翻译工作在国外读者中的接受度如何呢?通过自己的对外翻译来推广自己的文化,这种愿望十分美好,但中国当代文学海外传播的现状却未达预期。

这表现在几个方面:首先,国外学者对中国文学对外译介的评价不是很高。

如加拿大汉学家杜迈克认为严肃的中国文学要想获得国际承认,面临着很多巨大的障碍(章太炎,1985)、英国汉学家蓝诗玲认为“中国文学在西方被忽视了”(叔本华,1982)、英国汉学家詹纳指出“熊猫丛书”的某些译文让西方汉学家感到“荒唐可笑”(王国维,2007)等。

中国当代文学英译中的“林译”现象

中国当代文学英译中的“林译”现象

中国当代文学英译中的“林译”现象一、晚清译界的“林译”现象林纾是20世纪中国文学翻译史上一个富有戏剧色彩的人物。

他不通外语,而翻译外国小说百十余部,《黑奴吁天录》等译作,不“信”而“达”且“雅”,堪称“美而不忠”的译林典范。

林译小说与原文出入甚大,其中的“不忠”之处,主要表现为三点:一是随意改变文学形式,把许多极好的剧本译成了小说;二是“任意删节原文”;三是常常“增补原作”。

林纾对原著的“不忠”,其原因主要不是中外语言的暌隔,或是理解能力所限,而是出于明知故犯,有意为之。

钱钟书发现,林纾在翻译时,“碰见他心目中认为是原作的弱笔或败笔,不免手痒难熬,抢过作者的笔代他去写”,“这里补充一下,那里润饰一下,因而语言更具体,情境更活泼,整个描述笔酣墨饱”。

林译小说尽管漏译误译随处皆是,然而,它们使对于欧美世界知识浅陋的中国人在文学阅读的过程中第一次真切地了解了他们家庭和社会的内部情形以及他们的国民性,不仅赢得了清末民初广大市民读者的青睐,甚至胡适、鲁迅等五四文学革命健将也多受馈于其中所传递的西方人文精神。

从某种程度上说,林译小说恰恰由于其中最具特色的那部分“讹误”成分,多少因此能免于岁月的淘汰,令钱钟书这样的大家多年后重新翻读依然觉得“没有丧失吸引力”,值得“重温”再三。

林纾译书的经历当然是个极端,但在晚清译界,却并非个案。

提出“信达雅”翻译标准的严复精通外文,但在翻译赫胥黎的《进化论与伦理学及其他论文》时,他只选择了“进化论”部分,彻底省略了“伦理学”的观照,不仅删削了赫胥黎对社会进化论背景下伦理衰微的担忧和对宗教拯救的冥想,还大肆渲染“物竞天择,适者生存”的自然进化论的要义。

以唤醒中国民众救亡图存的意识。

此外,梁启超译《佳人奇遇》和《十五小豪杰》等也是如此。

这些有意为之、为我所用造成的“误译”,成了晚清译界的一种普遍现象,可以称之为“林译现象”。

从翻译目的论来看,受众是决定翻译目的的最重要因素之一,译文所意指的接受者有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求,每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”,而原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。

林纾的合作翻译模式反思

林纾的合作翻译模式反思

译 品涉猎 的 范 围来说 , 涵盖 十余 国共 9 7 位作 家 ……
他 让 中国人 知 道 了莎 士 比亚 、 托 尔 斯泰 、 狄更 斯 、 笛 福、 大 仲马 等名 家 , 读 到 诸如 《 巴黎 茶 花女 遗 事》 《 鲁 滨逊 漂 流 记 》 《 海外轩渠录》 ( 今译《 格列佛游记》 ) 、 《 黑 奴 吁天 录》 ( 今译《 汤 姆叔 叔 的小 屋》 ) 、 《 魔侠记》
《 巴 黎 茶花 女 遗 事 》 后 也 发 出 由衷 赞 叹 : “ 可 怜 一 卷
翻译 成 白话 ; 同 时还 可 以表 示 “ 把 代 表 语 言 文 字 的
学 的第 一 人 ” b 。就连 对 林 纾不 懂 西 文 却从 事 翻译 工 作 不 以 为 然 的严 复 , 在看到林纾成 功 “ 翻译 ” 的
符号 或 数码 用 语 言文 字 表达 出来 ” , 比如翻 译 电码 、 密码 、 旗语 、 哑语 、 计 算机 语 言等 。这个 解 释 和雅 各 布 森 对 翻 译 的理 解 完 全 一 致 。他 也 把 翻 译 分 为 三
神; 另一方面 , 由于合作双 方只管各 自“ 份 内之事 ” , 这 实际上将 完整 的翻 译过程人为切割 开来 , 导致 了包括 选材不 精、 作品信 息不确 、 对原作 不够忠 实甚至误译频繁发 生。尽 管这种 翻译模式有其 自身缺 陷, 但我们应该 学习和借鉴
的是 其 成 功 之 处 , 比如 , 能 否 让 精 通 外 语 的 译 者 与 特 定行 业 的 专 家 合 作 , 来 完 成 学 术 著 作 的 翻 译 呢 ? 这 为 当前 我 国 某 些佶 屈 聱 牙的 学术 翻 译 提 供 了颇 有 价 值 的 启 示 。
关键词 : 林纾 ; 林译模 式; 翻译 ; 合 作 翻 译

从功能对等视角剖析林纾的翻译策略

从功能对等视角剖析林纾的翻译策略

从功能对等视角剖析林纾的翻译策略林纾是中国翻译界的知名人物,他的翻译策略也被广泛应用于翻译实践中。

从功能对等视角来剖析林纾的翻译策略,可以发现其核心思想是要实现语言和文化的平衡。

首先,林纾重视语言与文化之间的关系。

他认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转换。

因此,在进行翻译时,他不仅要准确表达原文的意思,还要注重表达原文背后的文化信息。

这种关注文化信息的翻译策略是基于功能对等的,即翻译应该满足目的语言的需求,同时尽可能地保留源语言的文化特征。

其次,林纾注重翻译的创造性和灵活性。

他认为在翻译中如果只是一味地追求原文的直译,那么会造成语言上的僵化和语气上的失真。

因此,在翻译时,林纾常常会根据目的语言的语境和目标读者的文化背景进行适当的调整和创新,使得翻译更贴近目的语言的使用习惯和文化特征。

这种根据目的语言和目标读者进行适度调整和创新的翻译策略也是基于功能对等的,即翻译应该尊重目的语言读者的文化背景和语言特征,同时使得目标读者更加易懂和流畅。

最后,林纾注重翻译与文学创作的融合。

他认为翻译不仅是一种技术活,更是一种创作活动。

翻译作品具有相同的审美价值和文学价值,甚至有时候翻译作品反而比原文更有艺术感染力。

在实践中,林纾运用了大量的修辞手法和文学技巧,使得翻译作品具有流畅的文学语言和深刻的艺术价值。

这种致力于将翻译与文学创作融合到一起的翻译策略是基于功能对等的,即翻译不仅要满足传达信息的目的,更要兼顾艺术与欣赏的需求。

综合以上分析,我们可以看到林纾的翻译策略是以功能对等为基础,注重语言与文化之间的平衡,同时重视翻译的创造性和灵活性,以及将翻译与文学创作融合到一起。

这种翻译策略不仅满足了信息传达的需要,更是在文化和艺术价值方面做出了尝试和贡献。

基于交际语境顺应探讨林纾翻译中的变译

基于交际语境顺应探讨林纾翻译中的变译

基于交际语境顺应探讨林纾翻译中的变译林纾(1866—1955)是近代著名学者、译者、文学家,他被公认为中国文学翻译史上第一批现代翻译家之一,也是一位真正意义上的文学家。

他曾致力于译介绔古文献,作为当时文学翻译历史上第一批,他留下了大量的杰出翻译作品,他的翻译风格和精神也深为后世翻译者所受青睐。

林纾的翻译,早期以翻译古典文学为主,其中最具名气的是《香珠轩译著》,后期更加致力于译介绔古文献。

今天,我们将深入探讨林纾翻译中的变译特征。

首先,林纾翻译中采用变译技术运用比较多,他的变译主要表现在文字水准的提高上,变译的作用是以最贴切的译文来表达原文的原意,这要求翻译者拥有良好的文学功底,林纾具有台湾及英文的学术背景,同时他对中国的古典文学以及绔古文献也有着深刻的理解,因此在变译时可以更有文采,又不失原文内涵。

同时,林纾也采用变译技术来表达丰富多彩的中国文化元素。

特别是翻译古籍时,他可以用更贴切的词语来翻译古典文字中的比喻及深刻隐喻,而不仅仅限于略译或拆形。

如,《大野有垅议》曾用将“真元无声”翻译成“实力震惊天地”,而将“应千营让”译为“百营垂慈”。

在林纾的变译中,也凸显出一定的技术特征和文化特色。

他着重强调表达意义和译文风格的统一性,借助最准确的词语、最优美的文字,表达对古典的全面理解与深刻领会,他所追求的不仅仅是翻译文本的准确性,更包括了有益的深刻思考过程和文句艺术的展现。

可以说,林纾翻译中的变译是深入理解文本、加强语义沟通和完美表达思意的有益尝试。

通过变译,林纾可以重新调整语气,重塑创造精神,注入对文本的新的理解,这是他宏伟的翻译理念的体现。

正是这份包容的态度,才在大量绔古文本的翻译中挖掘出丰富的文化元素,让历史文学具有教育意义,从而为上下两代带来新的文学兴盛时代。

英汉翻译中的林纾现象

英汉翻译中的林纾现象

林纾现象林纾的翻译是我国翻译史上一道奇特的风景线。

他不懂外语,由别人口授,46岁才开始译书,却译了184种,达一千万字以上。

“林译小说”数量之多,质量之高,影响之大,可谓“前无古人,后无来者”。

钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中说:“最近,偶而翻开一本林译小说,出于意外,它居然还有些吸引力。

我不但把它看完,并且接二连三,重温了大部分的林译,发现许多都值得重读,尽管漏译误译触处皆是。

我试找同一作品的后出的——无疑是比较‘忠实’的——译本来读,譬如孟德斯鸠和迭更司的小说,就觉得宁可读原文。

这是一个颇耐玩味的事实。

”那么,让我们来“玩味”一下,林译小说为什么具有如此巨大的生命力?我们年轻的翻译工作者可以从林译小说中吸取什么样的经验教训?我们认为,从林纾的生平和林纾小说中,至少有六点值得我们学习与借鉴。

1.刻苦攻读,功底深厚林纾从幼年起就好学。

少年时家贫,无钱买书。

他到处搜罗求借。

有一次他在叔父家看到《毛诗》、《尚书》、《左传》、《史记》等书,就借来反复细读。

八岁便知发奋苦读,十一岁起即读欧阳修文、杜诗、《左传》、《史记》、《汉书》。

到十三岁时,已读书数万卷。

他自己说过,他曾用八年时间读《汉书》,八年时间读《史记》,至于韩愈的文章,前后用了四十年。

为了激发自己发奋苦读,他曾在墙壁上画了一口棺材,敞着盖,旁边画了一个人,写了两句话:“读书则生,不则入棺”。

他还说过:“果以明日死者,今日固已饱读吾书。

”他幼年启蒙于薜则柯先生。

薜的古文造诣很深,推崇欧阳修的文章和杜甫的诗。

林纾从师打下了深厚的古文基础。

文学的深厚根基,为他后来的高速度翻译打下了基础。

他文笔洒脱,日写七八千字,翻译时,“耳听手追,声已笔止,日区四小时,得文字六千言”。

2.源于原著,优于原著英国翻译家Arthur Waley认为“林纾翻译的迭更司作品优于原著”(《书林》1982年1 期)。

林译为什么“还没有丧失吸引力”,“值得重读”呢?许渊冲先生把林译跟另外两位翻译大家董秋斯、张谷若所译的《大卫·科波菲尔》三个译本相比较,得出的结论是“林译富有文采”。

人物不通外文的“歪”译家:林纾

人物不通外文的“歪”译家:林纾

人物不通外文的“歪”译家:林纾光绪二十五年(1899年),《巴黎茶花女遗事》出版,大受欢迎,一时洛阳纸贵,风行大江南北,人们称之为外国《红楼梦》。

此书的译者,是一位古文家,同时也是近代文学翻译的开创者,他完全不通西文,却又是正式译介西方文学的第一人。

仅凭着“耳受笔追”的方式翻译了涉及11个国家的107名作家的作品,对西方文献的引进和当时社会文化的进步做出了不可磨灭的贡献,为后世留下了一份宝贵的文化遗产。

林纾家庭照林纾,1852年出生于福建闽县(今福州)。

字琴南,号畏庐,别署冷红生。

晚称蠡( lǐ )叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。

室名春觉斋、烟云楼等。

光绪八年(1882年)中举人,而后七次进京会考皆不第。

后决意放弃仕途,潜心学问,专攻古文,后一次偶然机会与王寿昌合作翻译了《茶花女》之后,就一发不可收拾,逐渐走上文学创作的道路。

集文言之大成者林纾性情急躁,思想属保守派,与当时新文化运动的领袖如陈独秀、胡适等意见相左。

不过胡适对他的评价依然甚高,在《五十年来中国之文学》文中提到,“古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇的小说。

古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和狄更斯的作品。

古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》和《迦因小传》等书。

古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。

”亚瑟·威利评论说:“狄更斯所有过度的经营、过分的夸张和不自禁的饶舌,(在林译里)都消失了。

幽默仍在,不过被简洁的文体改变了。

狄更斯由于过度繁冗所损坏的每一地方,林纾都从容地、适当地补救过来。

”1921年四月林纾先生70大寿与老友罗云章先生在北平合影留念后世影响深远「林译小说」也影响着后来许许多多的现代作家,包括早期的鲁迅及周作人两兄弟。

当时他们在日本留学,只要林纾的译作一出,他们便从书店买回,看完后还拿到订书店去改装成硬纸板书面,青灰洋布书脊的精装书,以便于收藏。

郭沫若也说他少年时最嗜好的读物便是「林译小说」。

浅谈《林纾的翻译》

浅谈《林纾的翻译》

浅谈《林纾的翻译》作者:王晓锐来源:《校园英语·上旬》2017年第09期【摘要】钱钟书是中国二十世纪著名的大家,其一生建树颇多,在译学方面也拥有杰出造诣。

本文通过浅析《林纾的翻译》一文,对钱钟书“化”、“讹”、“诱”三个主要翻译观点进行解读,且对其间接提出的译者所应具备的部分素质进行挖掘、借鉴。

【关键词】《林纾的翻译》化讹诱译者素质钱钟书是中国二十世纪文化史上名震国际的大学者。

他既晓畅中国古经典籍,又精通多种语言与学术,著有《围城》、《管锥编》等重要作品,被盛誉为“文化昆仑”。

其实,关于译学的研究仅是钱钟书巍峨学识中的冰山一角,却在我国译学界熠熠生辉,影响巨大。

钱钟书所作《林纾的翻译》一文,比较全面的反映了他的翻译思想。

在该文章之初,钱钟书便巧妙引用了《说文解字》中的一段关于翻译的训诂来展开下文。

“囮,译也。

从‘口’,‘化’声。

率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。

”南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”是同一个字。

钱钟书利用这段丰富的意蕴,将翻译的最高境界“化”,难于避免的毛病“讹”以及所起的作用“诱”,都一一展示出来了。

第一点是“化”。

钱钟书认为,“文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

”但同时,他又指出,“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”。

换言之,钱钟书只把“化”作为译者理应追求的翻译的最高境界,而非必须实现,且由于主客观因素,根本也不可能实现。

第二点是“讹”。

由于“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。

”因此,译文在意义和口吻上总有失真之处,这就是“讹”。

在该文章中,钱钟书还进一步指明了“讹”的类别。

从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译-文档资料

从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译-文档资料

从归化和异化翻译的角度看林纾、严复和鲁迅的翻译、归化(domesticating )和异化(foreignizing )翻译理论的探讨归化和异化的讨论来源于直译和意译,不少学者常常把它们放在一块来讨论。

王东风在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中也提出,“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸,完全等同于直但并不译与意译。

…如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。

也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。

”(王东风,2002:24-25)。

这就是说,直译和意译比较偏重“形式” 上的自由与不自由,而归化和异化关注更多的则是有关文化的问题,及是否要保持原作洋味儿的问题。

归化/异化是在1995年由美国学者L.VENUTI (文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher (施莱尔马赫)1813 年宣读的一篇论文。

Schleiermacher 着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。

归化是指在翻译过程中尽可能使用本民族的方式,用流畅地道的目标语去表现外来的作品,以源语或原文作者文化为归宿,译者在这类翻译中称之为隐形, 不同文化之间的差异也就被掩盖, 目 被淡化,译作由此而变得透明;异化则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿, 应保留原文中的语言方式, 输入新的表达 情形叫“汉化”与“欧化”。

与直译和意译相比, 归化和异化似 乎可以更准确的描述翻译实践。

例如我们无法解释将“苹果”翻 译成“ apple ”是直译还是意译,但可以将其归为归化翻译。

再如“ competitive products ”一词,可译为“具有竞争力的产 读者所接纳,称为归化。

特定时代背景下林纾翻译的“沉浮”

特定时代背景下林纾翻译的“沉浮”

特定时代背景下林纾翻译的“沉浮”作者:胡璐来源:《人间》2016年第16期摘要:本文首先介绍了林纾其人,然后以林纾一生跨越两个时代为切入点,分别分析了两个时代的背景,以及对林纾翻译作品的影响,从而使其作品出现了“浮”、“沉”两种截然不同的现象。

最后对林纾的翻译进行了综合评价,得出了特定的时代背景对林纾的翻译产生了重大影响的结论。

关键词:时代背景;林纾翻译;“沉浮”中图分类号:I206.6 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)06-0011-01引言林纾(1852-1924),是中国近代历史上伟大的文学家、翻译家,1897年,林纾开始与留法归来的王寿昌合作,两人于1899年推出了第一部译著《巴黎茶花女遗事》,在国内得到强烈反响,从此,林纾在不谙外文的特殊情况下走上了翻译的道路,但他的翻译,在特殊的时代背景下,也经历了“沉浮”。

一、跨越两个时代林纾作为一位翻译家,是特定时代的产物,他的一生跨越了两个十分特殊的时代:帝制的晚清和共和制的民国。

帝制的晚清之所以特殊,是因为中国封建统治者一味妥协退让,中国受尽帝国主义列强的欺凌;共和制的民国之所以特殊,是因为中国出现了资本主义萌芽,共和、民主的思想正如春风吹拂着满目疮痍的中华大地。

这两个不同特征的时代,无论是对林纾的阅历、人生态度、翻译作品,还是对其翻译作品的受众体,都会产生重大影响,也就在一定程度上决定了其翻译作品的“沉浮”。

二、“旧瓶装新药"——“浮”的时代不论林纾是否意识到他在翻译过程中采用了“旧瓶装新药”的方法,这一策略在帝制的晚清社会的确十分奏效,使其翻译的作品一时间“洛阳纸贵”,广受赞誉。

所谓“旧瓶”,也就是林纾在翻译时采用文言文的形式;所谓“新药”,也就是林纾将西方文学作品作为翻译的对象。

在中国几千年的封建统治过程中,文言文的地位举足轻重,在帝制的晚清社会,虽然有一批“留洋”归国的留学生,虽然有一些文化革新的新趋向,但浓厚的封建残余决定了文言文仍旧会暂时保持主导地位。

20世纪中国翻译界的一场论争与转型_兼论林纾与新文学家的译介观

20世纪中国翻译界的一场论争与转型_兼论林纾与新文学家的译介观

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2005No .3[收稿日期]2005-05-08[作者简介]王建开(1953-),男,复旦大学外文学院教授,博士,翻译系副系主任,研究方向:翻译理论与实践,英汉对比、英美文学与文化.20世纪中国翻译界的一场论争与转型)))兼论林纾与新文学家的译介观王建开(复旦大学外文学院,上海200433)[摘要]20世纪20年代前后,中国文学界和翻译界发生了一场论争,关系到究竟应该/译什么0以及/为什么译0的问题。

这实际上是新、旧两种文学观念的交锋,致使翻译传统受到质疑,并由此确立了新的译介观和转型,强化了译介与国情相连的趋向,预示着从此之后的译介方向。

[关键词]中国翻译史;译介观论争;国情与翻译;林纾与新文学家[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2005)03-0061-05中国现代翻译史上,曾有一场关于/译什么0的持续讨论。

发生在20年代的这场重大讨论实质上涉及到/为什么译0的问题,它对之前的翻译传统进行了反思和批判并提出了新的译介观)))申明译介对改变社会现实负有的责任,由此对之后的译介确立了方向。

归结起来,讨论的焦点集中在两个方向性的层面:一.倡导译介名著;二.译作的主题倾向与国情的关联。

这是新、旧两种文学旨趣的碰撞,预示着文学观的又一次转变以及随之而来的新译介观的形成。

结果是,在此之后中国翻译界在译介倾向上发生了转型,影响到随后整个20世纪中国译介史的走向。

一、倡导译介名著与林译批判五四以后,国内学界对晚清文学译介的趣味性倾向渐生反叛。

新文学的倡导者们积极投身于翻译,急欲以此改造社会并开辟创作的新传统。

受此目的的支配,他们在翻译实践中有一系列的举措。

最早的一项便是提倡译介名著,并且强调介绍(也说/绍介0,当时专指文学翻译)切合现实的作品。

在新文学家们对译介传统的批判中,作为20世纪初期中国译坛代表人物的林纾首当其冲,成了众矢之的。

林纾的翻译问题

林纾的翻译问题

林纾的翻译问题林纾(585689),中国传奇翻译家,曾经成为中国文学史上独一无二的人物。

作为中国最古老的翻译家,林纾为中华文明增添了多么多元化的外来文化,他有着数不清的傲人成就,其中最令人折服的莫过于他在翻译领域的出色表现,而此时此刻,它促使我们深入的思考,他的翻译问题究竟是什么?首先,林纾始终把翻译视为创造性的劳动,他提出翻译应该“走通道,跨步去死”,即把原文表达的意义原封不动地译出,只有这样才能将西方文学精髓完整地传达给当时的中国读者,这样的翻译方式充分体现了林纾的才智和技巧,而他的翻译技术也深受后人的肯定和承认。

其次,林纾从不将翻译作为一种文学表现形式,他在翻译中坚持以“贴近原文,还原本意”的原则,在翻译过程中,林纾几乎把原文一字不漏地抄述下来,而不去思考或者加以修改,他把这种方式称作“短句翻译”,这种翻译法即把原文中的短句从口语转化为文字,而不是从文字转换为口语,以此来保留原文的韵律,而不是去改变原文的语义和意思,这一翻译技术的艺术深深打动了翻译界,使林纾在这里受到了深远的影响。

再者,林纾不惜劳动,在翻译过程中,他会用自己的方式来探究原文的意思,他会通过台币法、拆字法等,将原文翻译出来,用中国文字表达出西方文学精髓,他把每一个字都当成一个宝贝,努力搜索到原文中暗藏的秘密,他甚至以台币法把英语转成不同的汉语,以实现他的翻译技巧的要求。

最后,林纾的翻译给中国传统文化带来了影响,他的“紧贴原文,还原本意”的准则给当代翻译领域带来了极大的挑战,他也为现代翻译学建立了一套自己的理论和技术,影响着中国文化的发展和演变,值得我们深思。

总之,林纾是中国翻译史上的一位英雄,他的卓越成就,极大的影响了中国的传统文化,而他的翻译问题一直令人赞叹不已。

作为一名追求卓越的翻译家,林纾为我们树立了一个有力的榜样,让我们坚守此道,努力探索翻译的路径,这也是我们永远要追求的。

从归化翻译的角度比较林纾与庞德的翻译_马亮

从归化翻译的角度比较林纾与庞德的翻译_马亮

一、林纾与庞德归化翻译的风格 翻译是两种语言的转换, 语言转换很大程度就 是文化的交际, 即将源语文化转变为目标语文化。 翻译被看做一种跨文化交际的行为。Christian Nord 用“跨文化交际”来代替“翻译”, 可见翻译已不仅仅 是语言符号的转换, 更是一种文化模式的转换。 源语与目标语两种文化不一定有对应关系, 它 们之间的差别有时很大。对于如何对待文化差异, 翻译界产生了很大分歧。这种分歧分为两种对立的 观 点 , 即 “ 归 化 ”( domestication) 与 “ 异 化 ” ( adaptation) 。前者主张译文应以源语或原文作者为 归宿, 后者则认为译文应以目的语或译文作者为归 宿。 林纾( 1852—1924) 是中 国的一位翻 译家, 他 翻 译的作品文笔酣畅, 引人入胜, 推动了翻译文学的发 展, 对社会产生了深远的影响。钱钟书先生亲自撰文 《林纾的翻译》 来评述他的翻译实践:“接触了林译, 我才知道西洋小说会那么迷人。”[1]234-235 然而这位翻 译家却不懂外语, 被人指责通篇都是“漏译、误译、删 改”, 引起后人极大的争议和非难。无独有偶, 在美国 有一位集诗人、翻译家与评论家于一身的艾兹拉·庞 德(Ezra Pound, 1885—1972), 他 翻 译 了 大 量 汉 语 经 典作品, 使西方更加了解中国文化。他的翻译受到了 人们的高度评价, 而庞德却不懂汉语, 一些学者对他 翻译中的不精确之处进行了批评。 林纾与庞德的翻译引起的争议主要是翻译时在 源语( source language) 与目标语( target language) 中 以哪种语言结构为中心的问题。之前对林纾与庞德 翻译的研究, 主要是从描写翻译学、创造性叛逆理论 等方面来进行论述。本文从归化翻译角度来比较林

林纾翻译的得与失

林纾翻译的得与失

浅析林纾翻译的得与失摘要:林纾是我国近代著名的文学翻译家,也是我国翻译西方文学作品最多最集中的人,享有“译界之王”的美称。

在二十多年的翻译生涯中,他一共译书180 多种,达1000 万字以上,其中绝大部分为小说,囊括了英、法、美、俄、日本、西班牙等11个国家90 多位作家的作品。

林译小说不仅开启了中国文学翻译史的新时代,而且深深影响了中国国民,并对当时的社会产生深远影响。

但是,由于他自身水平的有限性和时代的局限性,林译小说也常被人们所诟病。

本文主要分析林纾翻译的不足与可取之处。

关键词:林纾;文学翻译;小说;林纾(1852-1924),字琴南,是我国近代著名的文学翻译家,也是我国翻译西方文学作品最多最集中的人。

在二十多年的翻译生涯中,他一共译书180多本,其中大部分为小说,包括英、法、美、俄、希腊、西班牙等11个国家90 多位作家的作品,世人把它们命名为林译小说。

林纾的翻译作品不仅开阔了中国人的视野,改变了中国人对外国文学的看法,而且促进了中国文学的革新。

1899年,林纾翻译了法国小仲马的《巴黎茶花女遗事》,从而掀起了中国翻译史上的第一次文学翻译高潮。

在之后的20余年中,林纾以很快的速度,较高的质量,翻译了180多本文学作品,其中较著名的有笛福的《鲁宾逊漂流记》、塞万提斯的《魔侠传》、欧文的《旅行述异》等等。

由于林纾自己不会外语,所以必须跟他人合作才能进行翻译。

他人口述情节,林纾以极快的速度用文言文笔述出来。

这种翻译方法,使得林纾的翻译速度非常快,在短短20年间,竟译出了180多本文学著作(张俊才,1992)。

这个数量,至今仍然无人能比。

但是,这种翻译方法,有很多不足之处,这些缺点成了人们攻击林纾翻译的主要目标。

林纾的翻译,虽然有很多的不足,但它们所起到的作用是很大的。

本文主要从三个方面,来讨论林纾翻译的优点。

第一,近代中国人缺少世界常识,他们对于欧美人总是以一种异样的眼光去看,不是称他们为蛮夷,就是称他们为高超的人种(巴金,1989)。

浅析林纾翻译中的误译

浅析林纾翻译中的误译

浅析林纾翻译中的误译作者:程攀来源:《北方文学》2019年第24期摘要:林纾是近代重要的翻译家,其译作对我国近现代翻译事业作出了卓越贡献。

林译作品在广受褒誉的同时,译作中的大量误译也受到质疑和诟病。

林纾在翻译时常常增添或删减原作内容,有学者认为林纾不懂外文且翻译“落纸如飞”,从而信手增删以至于减损了作品的情味;也有学者认为林纾此举使林译作品别具一格,令这些独具特色的译本广受读者欢迎。

林译作品中的确存在大量的误译,这其中的相当部分都是译者结合中国的传统文化与当时国情而作出的调整。

这些误译可视作译者在翻译过程中的再创作,赋予了译文新的审美价值与实用性。

关键词:林纾;误译;再创作翻译活动受到多种因素的制约和影响,可以称之为一项十分复杂的活动。

关于翻译的关注核心应当是文本风格和文学性,还是语言的语义功能,这个争论直至今日也未尝有定论。

从文学的角度看,文学作品自然应当以美学功能为首,翻译文学亦不例外。

一般来讲,两种语言的结构和习惯用法是不尽相同的,翻译时也就难以寻求两种语言的完全对等。

这样一来,译者必定也就根据各种因素,进行一定程度上的转换与再创作。

林纾在翻译时,同样存在这样的情况,那么林译作品必然会与原作文本有出入,这是误译的一种情况。

至于林纾翻译时有意为之的改写和创作,则是误译的另一种情况,这也值得探究和关注背后的原因及其影响。

一、林纾误译的原因首先,林纾翻译中的大量误译与他不通外文且翻译极快速有一定关联。

林纾并不通外文,他的所有翻译工作都是和他人合作:通晓外文的人向林纾口述翻译,再由林纾落笔成文。

“他不懂得任何的外语,他的译书,乃由一个懂得原文的译者,口译给他听,他便依据了口译者的话写成了中文。

”(1)在此过程中,原文本经过口译者已是第一道语言的转换;林纾根据口述再写成中文,这又是第二道转换。

经过这两道程序后,译文与原文除翻译过程中不可避免的差别外,还难免多添了林纾主观上的些许改动。

同时,林纾翻译的速度非常快,甚至快到“往往口译者尚未说完,他的译文已写完毕。

林纾小说翻译研究

林纾小说翻译研究

林纾小说翻译研究【摘要】:本文是对林纾翻译小说的研究。

本文简要回顾了国内外一百多年来林纾研究的成果,尤其是林纾小说翻译方面的研究成果,探讨了林纾的翻译思想、翻译策略、林译的操纵因素、林译的成功原因、林译的贡献以及林译的不足和缺陷。

本文没有单单从文化角度或者语言角度来讨论林纾的小说翻译。

有关操纵林译的因素,采用了勒费维尔(AndreLefevere)的操纵理论进行描述;有关林纾小说翻译的忠实性方面,主要从语言角度加以阐释。

本文重点考察1981年北京商务印书馆重印的“十大林译小说”的翻译,兼及其林纾的其他一些翻译小说。

本文对林纾的小说翻译作了比较系统的研究,揭示了林纾的翻译思想、翻译策略、林译小说产生的历史原因,探索了林译成功的原因和不足。

本文共分九章。

绪论部分介绍林纾译作的总数、本研究的目的与内容、选题的缘由和研究方法。

简单介绍了艾蒂安·多雷(EtienneDolet)、亚历山大·弗雷泽·泰特勒(AlexanderFraserTytler)1、道安、玄奘、徐光启和严复的传统译论,雅各布森(RomanJakobson)、卡特福德(JohnCatford)、奈达(EugeneA.Nida)对翻译的定义,伊塔马·埃文-佐哈尔(ItamarEven-Zohar)和吉迪恩·图里(GideonToury)创立的多元系统理论以及勒费维尔的操纵理论。

如果从中外传统译论的“忠实”角度来看林纾的小说翻译,那么林纾的小说翻译问题很多;如果采用勒费维尔的操纵理论分析林纾的小说翻译,许多文化方面的问题虽然可以迎刃而解,但无法说明林纾小说翻译中存在的语言方面的问题。

因此,本文采用了综合研究法,既不忽略对林纾小说翻译文化层面的分析,也不忽略对林纾小说翻译语言层面的探究。

尽管已有不少学者对林译作了许多研究,不过不少论文常常局限于一两部译著的研究,即使是一些研究林纾的专著,对林纾翻译小说的研究只是在某个章节中作一些探讨,因而缺乏系统性。

浅谈林纾误译的原因

浅谈林纾误译的原因

林纾不懂外 文的条件使其 在翻译 时尽 量可 以从读 者 的角度 去理解原文 。他 所处 的时代 , 正是新 旧思想交替 的时代 , 大多数
的国人的思想都还是旧的封建思想 , 对于西方 的文化知识也几乎 是一无所知 , 所 以译 者要考虑译 文的接受度 。如在翻译 《 孝女 耐
般, 并且翻译 前的准备也未必充分 , 看着原文 口述 , 而合作的又是 这样 一位 只要 听到声音 , 便可用 自己文字直接表达 的大家 , 一边 讲述 , 一边转述 , 双方都 没有太多考虑 的时间 , 更不用说斟词酌句 了。讲述 者的母语 也并 非原语 , 看错说错理解错误都无法避免 。 那译 者的错误也就 显而易见 了 , 显然 , 事后 校稿 者们也没有修 正。
林纾 在 1 9 0 0 年1 2 月2 2日为《 译林》 月刊写 的序 中 , 清楚 的提 出 了 自己 的翻译 思 想 : “ 今 欲与 人 斗游 , 将 驯 习水 性 而后 试 之
耶 ?……吾谓欲开 民智 , 必立 学堂 ; 学堂功缓 , 不如立会 演说 ; 演 说又不易举 , 终之唯有译书。 ” ( 陈福康 , 2 0 0 0 ) 从 中不难看 出 , 林纾
关键 词 : 无意误译 有意误译 误译 因素 中 图分 类 号 : G6 4 2 文 献标 识码 : C
DOI : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 2 - 8 1 8 1 . 2 0 1 4 . 1 1 . 1 2 9
1 引言
林纾 ( 1 8 5 2 — 1 9 2 4 ) , 是 中 国清 末 时期 著 名 的文 学 家 、 翻 译
堕ห้องสมุดไป่ตู้ 塾
No. 6 T I M E E D U C A T 1 0 N , J u ne
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

传统与现代:林纾在翻译中的两难处境
作者:刘小刚, LIU Xiao-gang
作者单位:杭州师范大学人文学院,浙江杭州,310036
刊名:
杭州师范大学学报(社会科学版)
英文刊名:Journal of Hangzhou Teachers College(Social Sciences Edition)年,卷(期):2012,34(1)
1.张佩瑶从话语的角度读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》 2003(02)
2.王德威被压抑的现代性--晚清小说新论 2005
3.Lefevere. Translation/History/Culture:A Source Book 2004
4.林薇百年沉浮:林纾研究综述 1990
5.梁启超饮冰室合集 1989
6.陈平原;夏晓虹20世纪中国小说理论资料 1989
7.林纾林纾选集@文诗词卷 1988
8.马泰?卡林内斯库现代性的五副面孔 2003
9.吉登斯现代性的后果 2002
10.张俊才林纾评传 2007
11.薛绥之;张俊才林纾研究资料 1982
12.林纾畏庐三集 1924
13.兰姆吟边燕语[外文期刊] 1981
14.欧文拊掌录 1981
15.邹振环影响中国近代社会的一百本译作 1996
本文链接:/Periodical_hzsfxyxb-shkxb201201016.aspx。

相关文档
最新文档