《牛津词典》收录的唯一中式英语句子

合集下载

高中政治统编版必修四哲学与文化第三单元 文化传承与文化创新 单元测试 (word版含答案)

高中政治统编版必修四哲学与文化第三单元 文化传承与文化创新 单元测试 (word版含答案)

第三单元测试一、单选题1.“国学经典新绎丛书”从全国抽选长期从事国学教学研究的知名学者组成专家团队,在权威版本基础上进行精选新编新解,在对经典版本重新校勘注释、保证国学原汁原味的基础上,用通俗鲜活的语言进行精解。

目前丛书第--辑已成功出版,共12种23册,内容涉及政治、哲学、文学、历史、军事等。

“国学经典新绎丛书”的编写和出版( )①得益于中华文化的源远流长和博大精深②实现了中华传统文化历史性与时代性的统一③是对中华民族厚重文化底蕴的传承和创新④能够在新时代重塑中华民族的精神特征A.①③B.①④C.②③D.②④2.中华优秀传统文化与马克思主义的许多重大观点具有天然的、内在的契合性,如“大道之行也,天下为公”的大同理想与共产主义远大理想;“民惟邦本”的民本思想与马克思主义群众观;“知行合一”的思想与马克思主义实践观等。

这种契合性说明()①马克思主义与中华优秀传统文化具有共同的价值追求②中华优秀传统文化赋予马克思主义鲜明的民族特色③把马克思主义基本原理同中华优秀传统文化相结合具有思想基础④中华优秀传统文化是中华民族的精神基因,是引领发展方向的旗帜A.①②B.①③C.②④D.③④3.《典籍里的中国》以讲述老子的《道德经》为收官之作。

节目以故事的形式展现老子求道、悟道、传道的一生,浓缩自己一生关于宇宙、社会和人生的思考,为后世子孙留下了一份永恒的精神财富。

文化节目的文化价值在于()①讲好中国故事,提升中华文化的国际地位和影响力②坚定文化白信,自觉传承和发扬中华优秀传统文化③激发文化共鸣,将中华民族厚重的精神智慧内化于心④跨越历史时空,准确判断中国特色社会主义发展趋势A.①③B.①④C.②③D.②④4.习近平总书记指出:“抗美援朝战争锻造形成的伟大抗美援朝精神,是弥足珍贵的精神财富,必将激励中国人民和中华民族克服一切艰难险阻、战胜一切强大敌人。

”弘扬抗美援朝精神,传承红色基因,具有十分重要的时代价值。

这一精神()①是激励中华民族团结奋进的强大物质力量②具有博大精深、源远流长的特点③集中展示了中华民族传统美德和民族品格④鼓舞各族人民攻坚克难早日实现民族复兴A.①②B.①④C.②③D.③④5.山东“堂邑葫芦”第六代传承人郝某成立葫芦加工企业,通过雕刻、烙烫、勒扎等传统雕刻技艺将葫芦制成工艺品,在打造独特的葫芦文化品牌的同时,也获得了巨大的经济收益。

揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语

揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语

揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语中式英语应该是考生写作中应该尽量避免的,但《牛津英语词典》中收录了一条中式英语的句子,作为引进的汉语中式英语应该是考生写作中应该尽量避免的,但《牛津英语词典》中收录了一条中式英语的句子,作为引进的汉语,是哪句呢?文中追溯了此句出现的源头和原因。

《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,典型的Chinglish(中式英语)。

这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。

《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是:It is not possible, it cannot be done; “I can't do it.”说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15, 1824 –March 20, 1903) 在1876年编辑出版的Pidgin English Sing-Song(《别琴英语歌谣集》)一书。

顺便说,“别琴”(pidgin)这个词的来源据说与中国人有关。

当初外国人带着中国梦来到广州做生意,张口闭口business,当地中国人也跟着学说business。

但因为模仿的不准确,在老外听来好像是pidgin,于是就把pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语。

此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do这个词。

比如英国罪案小说家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一书中有这么一句话:Sorry, no can do—not tonight.No can do还有更简洁的形式no can。

英语口语速递:加油的英语居然不是fighting!

英语口语速递:加油的英语居然不是fighting!

英语口语速递:加油的英语居然不是fighting!
“加油”别说fighting!这么说外国人也听不懂!
fighting在英语里表示:打架,搏斗(尤指战争中的)例:heavy fighting 激烈的打斗
此外,虽然牛津词典收录了中式英语add oil,但大部分老外是听不懂的,这再解释多麻烦,还不如学点地道表达。

不同情况下的“加油”
中文里,只要是给别人打气,一句“加油”就行但在英语里,不同的场景下,“加油”的表达也不一样~
Come on!加油!
当别人想挑战自我,却又有点小慌
用这句话为TA加油打气
例:I want to go bungee jumping.
But I'm a little afraid.
我想去蹦极,但我有点害怕。

Come on
加油,你可以的~
Hang in there!
坚持住,别气馁!
当别人经受艰难困苦时。

中式英语之鉴100句

中式英语之鉴100句

中式英语之鉴100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或Y ou can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainlyused by boys, as when fighting。

文化认同视角下的语言借用

文化认同视角下的语言借用

文化认同视角下的语言借用人类文化的历史是多种语言相互接触的历史,语言是文化的载体和交流工具。

语言借用可以使语言结构机制变得更趋完善与丰富,文化认同体现在对对方文化的承认和接受层面。

语言的借用也是文化的借用,体现文化认同。

英语中汉语借词数量增长等语言借用现象,表明英语对汉语文化因素的认同,体现了世界对中国的文化认同。

标签:文化认同语言借用汉语借词一、引言语言借用现象对一种语言系统产生一定的影响。

一方面,从社会文化因素着手,一个时代的社会文化因素需要哪些语言成分出现,这是具体语言要素显性化和隐性化的基础;另一方面,从语言的使用者角度着手,本语言之外的社会文化因素通过语言使用者自身对某种外来语言的借用得以实现。

对英语中汉语借词的地域特性、语音特征、语义特征、文化因素、借词历史、借入途径、构词特点、借词来源等等的研究,过去均有不少探讨(林伦伦,2000;陶岳炼,2001;汪榕培,2001;李小飞,2004;梁改萍,2005;黄焰结,2005;高丹丹,2006;安德鲁,2008),这里不再赘述。

本文从文化认同的角度观察语言接触过程中的借用现象:如果甲语言对乙语言的文化因素认同程度越高,则甲语言从乙语言借用的语言因素越明显,乙语言的文化因素越强势,越能得到甲语言的认同。

二、理论综述(一)文化认同认同(或身份)是当代社会和文化中的一个突出的现代性问题。

它以各种形式在不同层面呈现出来,引发了理论界的论辩和思考。

当“社会—文化”从传统向现代转变时,当异质文化融入我们的本土文化时,文化认同或民族认同便会作为一个问题彰显出来。

实际上,我们目前正处在全球化与现代性的深刻转型期。

文化认同,就是指对人们之间或个人同群体之间的共同文化的确认。

使用相同的文化符号、遵循共同的文化理念、秉承共有的思维模式和行为规范,是文化认同的依据。

认同是文化固有的基本功能之一。

拥有共同的文化,往往是民族认同、社会认同的基础。

人们之间在文化上的认同,主要表现为双方相同的文化背景、文化氛围,或对对方文化的承认与接受。

中式英语之鉴The English Learner's Guide to Chinglish

中式英语之鉴The English Learner's Guide to Chinglish

The English Learner`s Guide to ChinglishThe English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth );curse。

英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never make everyone happy. / All things fit not allpersons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dishsuits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. / There is no accounting for tastes. / There is no disputingabout tastes. 等。

中式英语之鉴好词好句摘抄英文

中式英语之鉴好词好句摘抄英文

中式英语之鉴好词好句摘抄英文01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

误:With a comet like him, nothing can be accomplished.正:With a jinx like him, nothing can be accomplished.02.萝卜青菜,各有所爱。

误:Some prefer radish but others prefer cabbage.正:Tastes differ.03.他一向嘴硬,从不认错。

误:He has always got a hard mouth and never admit a fault.正:He never says uncle.04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

误:The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.正:The teacher likes this honey-lipped little girl very much.05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

误:The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.正:The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

误:Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.正:Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

误:We will build our motherland into a socialist modern powerful country.正:We will build our motherland into a modern powerful socialist country.08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

以下是一些中式英语的例子

以下是一些中式英语的例子

以下是一些中式英语的例子。

To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slipp ery slopes. (小心路滑。

)To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expres sway.(京张高速公路)= Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jing zhang Expressway.Decimbing path. = Descent. (下坡路。

)Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路)= Slow o n bridge in case of rain or snow.Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。

)/ Entrance.(进口。

)Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。

)= Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。

)Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicy cle.If you have trouble ask for the policeman. 或If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please c all 110. (110 = 中国大陆报案电话,等同香港的999)Complaining tel.(字面意义:抱怨电话)= Customer service telephone(客户服务电话).When you leave car, please turn off door and window, take your valuab le object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方)= Engine r oom: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。

中式英语“addoil”收录进《牛津词典》

中式英语“addoil”收录进《牛津词典》

龙源期刊网
中式英语“add oil” 收录进《牛津词典》
作者:
来源:《作文周刊·中考读写版》2019年第03期
不久前,又一条中式英语词汇add oil(加油)被英国牛津大学出版社旗下的《牛津英语词典》收录,引发不少中西方媒体的关注。

作为全球权威的英语词典,《牛津英语词典》完整版问世已90周年。

据《牛津英语词典》编辑部向记者提供的统计数据,这套词典目前共收录250个中式英语词汇,其中50多个词是在过去半个世纪里加入的。

西方一些语言专家认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也在对世界发挥影响。

《语言帝国:世界语言史》作者尼古拉斯·奥斯特勒今年年初曾在英国《卫报》发表署名文章说,虽然当今全球四分之一人口在使用英语,但随着中国在国际舞台上的影响力不断增强,汉语在全世界的普及度越来越高。

牛津大学出版社(中国)词典总编辑刘浩贤说,中英两国的语言接觸历史久远,可追溯到几个世纪以前的海上贸易。

时至今日,作为世界上使用人数最多的两大语言,汉语和英语之间的关系越来越密切,相互影响也越来越深。

(选自“新华社”2018年11月20日)。

英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。

”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。

这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。

“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。

《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。

”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。

这是这个13亿人的国家中必要的东西。

有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。

‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。

”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。

2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。

”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。

英文词典里的中式英语

英文词典里的中式英语

英文词典里的中式英语作者:曾泰元来源:《英语学习》2019年第01期2018年6月12日的新加坡“特金会”前夕,美國第一千金伊万卡以一句伪“中国谚语”发送推文,引来了诸多热议。

她的原话是“Those who say it can not be done,should not interrupt those doing it.“该句或可理解为”那些说事情办不成的人,不该阻碍那些正在做事的人,后来有网民把它译为中式英语,成了“You can you up,nocan no BB”(你行你上啊,不行就别乱喷)。

此举着实搞笑,堪称神来之笔。

然而仔细推敲,似有“以其人之道,还治其人之身”的影子。

此话怎讲?伪中国谚语宛如假中文,在中文里根本不存在,通过英文这个媒介传播,中译时找不着这句谚语,无法精确回译,于是用相当于假英文的中式英语回敬,向这个假中文的源头致意。

假假相报,令人拍案。

中式英语(Chinglish)就是中国式的英语(ChineseEnglish),单词Chinglish是个混成词,由Chinese的前一半和English的后一半缩合而成。

顾名思义,ChineseEnglish就是明显带有中文特色的英文。

中式英语由不谙中文者观之,就是一种有问题的假英文,经常会让外国人感到不知所云。

最经典的例子之一,是正式收录于多部英文词典、已入籍英文成为英文一分子的long time no see(好久不见)。

long time(长时间)的英文没问题,是地道的说法。

no see(不见)则直译自中文,语法不对。

把long time no see这四个词串起来,中文味十足,像英文却又不是英文。

“中式英语”这个词迄今仍不见收于任何中文词典,却早在15年前就进驻了英汉词典。

由李华驹主编、中国人民大学出版社出版的《21世纪大英汉词典》,在Chinglish这个词条下提供了两个中译——“中式英语”和“洋泾浜英语”。

“中式英语”的英文对应词是Chinglish,多部英文词典都查得到。

英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词

英语中六个中国特色的音译词近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。

”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。

这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。

“Guanxi”:被收入牛津词典的最出名中文音译词.被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。

《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。

”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。

这是这个13亿人的国家中必要的东西。

有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。

‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。

”Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道.Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。

2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。

”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时炸弹》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。

互联网时代中式英语的成因及特点

互联网时代中式英语的成因及特点

2262019年07期总第447期ENGLISH ON CAMPUS互联网时代中式英语的成因及特点文/张晓霞被网友轻易喜爱。

通过网络的运用,网络化的中式英语逐渐得到广泛的传播。

3.模因的复制功能而产生。

模因论主要是将达尔文的进化论作为基础,对文化规律进行解释的一种理论。

其主要是指文化领域当中人与人之间互相模仿、散播而形成的一种思想或者注意,且在后代逐渐相传而留下来。

模因(meme)使用了和基因(gene)相似的发音,意思为由于相同基因而造成相似,因此,模因也被称作为文化基因。

模因通常被作为文化进行传递的单位,例如,观念、行为方式、语言等的传递,通常与生物进化当中的遗传复制相似,其不相同的是,基因主要是通过遗传进行繁殖,而模因主要是通过模仿进行传播。

例如,ungelivable该词的逐渐流传,网友还按照该词创造出更新、更类似的网络化的中式英语,如Vegeteal,niubility等。

例如,在2009年的时候,中国网民所发现的新型的流行词“躲猫猫”,其后来被收录在上海译文出版社新编的《汉英大词典》当中,并被翻译为“hide-and-seek”,后来,网民们又将“suicide”(自杀)和“hide”相结合形成新词“suihide”,且该词在网络上逐渐得到广泛传播。

2013年,微博上出现的“不作死不会死”,其在网络上被翻译为“no zuo no die”,且该词在2014的时候,被收录在“Urban Dictionary”的美国俗语和俚语网站中,因此,这也是中式英语产生以及实现广为流传的一项原因。

二、网络中式英语的特点1.评价性。

网络中式英语通常具有一定的评价意义,其将说话者对事物的的态度、描述和看法真实的反映出来。

网络当中所流行的中式英语通常有很多都与Niubility具有相似的构成方式,也就是派生发,派生法通常包括两种,一种为前缀,一种后缀,一般来说,前缀只能对词的意义进行改变,不会导致词类的变化;而后缀通常会改变词类,不会导致词义的变化,只是种态度。

中式英语之鉴

中式英语之鉴

The English Learner`s Guide to ChinglishThe English Learner`s Guide to Chinglish 中式英语之鉴01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth );curse。

英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never make everyone happy. / All things fit not allpersons. / Every man has his hobbyhorse[liking]. / Every man[one] to his(own) taste. / It is difficult to cater for[to] all tastes. / It is hard to suit all tastes. / No dishsuits all tastes. / Some persons like to eat radishes, others prefer cabbages--people's tastes are various. / There is no accounting for tastes. / There is no disputingabout tastes. 等。

1400余个中式英语强势进军

1400余个中式英语强势进军

1400余个中式英语强势进军《牛津词典》据环球时报报道,中式英语add oil(加油)被加进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)!Add oil 正式加入《牛津词典》?《牛津英语词典》日前季度更新了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译中文“加油”的add oil。

OEC解释,add oil这一词源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达鼓励、激励、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。

OED还在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。

OED收了4条add oil的书证(quotation,书面证据,亦即有来源出处的例句),时间最近的一条出现于2016年6月7日,引用的媒体是China Daily(《中国日报》)的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone! (要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。

所以各位,加油!)把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,居然连最权威的OED也收了,承认了它的“合法”地位。

那些年被“合法化”的中式英语no can do 做不到no can do该词来自于洋泾浜英语,在1976年被收入《牛津英语词典》。

常用的中式英语

常用的中式英语

常用的中式英语【短语系列】1. Long time no see英文释义:Used as a greeting for someone one has not seen for a long time. [informal]用来问候很久没见的人(非正式表达)来源:流传最多的说法是,“long time no see”发源于20世纪初期,由我国沿海地区专门负责为国外商人采购,进行货物买卖等事宜的“买办”创造出来的。

买办们为了与洋人更好地交流,自己创造出了一种被称为“洋径浜”英语(Pidgin English)的“变格英语”(英语与其他语言混杂形成的语言)。

由于他们的英语水平有限,“好久不见”直接翻译成“Long time no see”。

例句:—Hello, Ting. Long time no see. How are things going?—你好,婷。

好久不见,一切都好吗?—Long time no see. I’m good.—好久不见呀!我还可以。

2. Add oil英文释义:Express encouragement, incitement, or support: go on! go for it!用以表达鼓励、激励或支持,相当于英文的“go on!”或“go for it!”来源:源自香港英文,主要也是香港英文的说法,中式英文add oil(加油)一词已经编入了《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)。

例句:If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!要想成为亚洲的世界级城市,我们还有很多的工作要做。

所以大家加油吧!3. Lose face英文释义:Suffer a loss of respect; be humiliated.失去尊重;被羞辱用法:sb. lose face,不是lose one’s face,也不是lose the face。

收录牛津词典的中式英语

收录牛津词典的中式英语

收录牛津词典的中式英语Here is an essay of over 1000 words on the topic of "Incorporating Chinese English into the Oxford Dictionary":The English language has long been a global lingua franca, with its reach and influence extending far beyond the shores of its native speaking countries. As the world has become increasingly interconnected, English has evolved to adapt to the diverse cultural and linguistic influences it has encountered. One of the most significant of these influences has been the rise of Chinese English, a distinct variety of the language that has emerged from the unique linguistic and sociocultural context of China.Chinese English, or "Chinglish" as it is sometimes called, refers to the unique blend of English and Chinese that has developed among Chinese speakers of the language. This hybrid form of English incorporates Chinese syntax, vocabulary, and cultural references, resulting in a distinct linguistic identity that is both familiar and foreign to native English speakers.The origins of Chinese English can be traced back to the late 19th century, when increasing contact between China and the Westernworld led to the adoption of English in various spheres of Chinese society. As Chinese speakers began to learn and use English, they inevitably brought with them the influence of their native language and cultural frames of reference. This resulted in the emergence of unique linguistic features that set Chinese English apart from standard varieties of the language.One of the most notable characteristics of Chinese English is its incorporation of Chinese vocabulary and idioms. Words and phrases from the Mandarin and Cantonese languages have been seamlessly integrated into the English lexicon, often retaining their original meanings and cultural connotations. For example, the term "guanxi," which refers to the complex system of social connections and obligations that are essential in Chinese business and personal relationships, has become a widely recognized term in the English-speaking world.Similarly, Chinese English often features the direct translation of Chinese grammatical structures and expressions into English. This can result in unique turns of phrase that may seem strange or even nonsensical to native English speakers, but which carry deep cultural significance for Chinese users of the language. For instance, the phrase "I eat dinner" in Chinese English may be used to convey the meaning of "I have had my dinner," reflecting the cultural importance placed on the act of eating in Chinese society.Another distinctive feature of Chinese English is the way it reflects the unique cultural and sociopolitical context of China. Chinese English often incorporates references to Chinese history, literature, and popular culture, as well as terminology related to Chinese government and political structures. This can create a sense of cultural specificity that can be challenging for non-Chinese speakers to fully comprehend.Despite these distinct features, Chinese English is not merely a collection of linguistic quirks or errors. Rather, it represents a genuine and vibrant form of the language that has evolved to meet the needs of Chinese speakers in an increasingly globalized world. Chinese English has become an essential tool for communication, allowing Chinese individuals and organizations to engage with the international community while maintaining a strong sense of their own cultural identity.Moreover, the rise of Chinese English has significant implications for the way we understand and conceptualize the English language as a whole. Traditionally, the standard varieties of English, such as American or British English, have been viewed as the "correct" or "proper" forms of the language. However, the emergence of Chinese English, along with other regional and cultural variations of English, challenges this narrow perspective and calls for a more inclusive anddynamic understanding of what it means to speak and use the English language.In recognition of the growing importance and influence of Chinese English, there have been calls for the incorporation of Chinglish terms and expressions into major English dictionaries, such as the Oxford English Dictionary. Proponents of this idea argue that the inclusion of Chinese English in authoritative references would not only validate the linguistic legitimacy of this variety of the language, but also enrich the overall understanding and appreciation of the English language's global diversity.Incorporating Chinese English into the Oxford Dictionary would be a significant step towards acknowledging the linguistic and cultural contributions of China to the evolution of the English language. It would also signal a shift in the way we perceive and value linguistic diversity, moving away from a prescriptive approach that privileges certain forms of the language over others, and towards a more descriptive and inclusive understanding of how English is used and transformed around the world.Moreover, the inclusion of Chinese English in the Oxford Dictionary would have practical implications for cross-cultural communication and understanding. By providing definitions and contextual information about Chinglish terms and expressions, the dictionarywould help bridge the gap between Chinese and non-Chinese speakers, facilitating more effective and nuanced exchanges across linguistic and cultural boundaries.Of course, the incorporation of Chinese English into the Oxford Dictionary is not without its challenges. There are concerns about the potential dilution or "adulteration" of the English language, as well as debates around the criteria and process for determining which Chinglish terms and expressions should be included. Additionally, there are questions about the extent to which the inclusion of Chinese English in the dictionary would reflect the diverse regional and dialectal variations within China itself.Nonetheless, the potential benefits of recognizing and legitimizing Chinese English within the framework of the Oxford Dictionary outweigh these challenges. By embracing the linguistic and cultural diversity that Chinese English represents, the dictionary would not only strengthen its own relevance and authority in an increasingly globalized world, but also contribute to a more nuanced and inclusive understanding of the English language as a whole.In conclusion, the incorporation of Chinese English into the Oxford Dictionary would be a significant milestone in the ongoing evolution of the English language. It would acknowledge the unique linguistic and cultural contributions of China, while also fostering greatercross-cultural understanding and communication. As the world becomes increasingly interconnected, the recognition of Chinese English and other regional varieties of the language will be essential in ensuring that the English language remains a truly global and inclusive means of expression.。

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑第一篇:中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble.“这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say(cry)uncle: to give up or in;to surrender;to admit defeat.Mainly used by boys, as when fighting。

高二政治上学期期末测试卷(含答案)

高二政治上学期期末测试卷(含答案)

【保密|启动前】高二政治上学期期末测试卷(含答案)一、选择题(共20题,每小题3分,共60分)1.一位物理学家说:“普通工人不一定要懂牛顿三定律,可一流工程师必须精通物理学理论;同样的,普通科学家不太懂哲学,也能做出一定成果来;然而欲做出重大成就的科学家,则一定要熟悉哲学。

”这是因为①具体科学与哲学研究的对象一致②哲学与具体科学相互联系、不可分离③哲学能为具体科学研究提供方法论指导④哲学是一门热爱智慧、追求智慧的学问A.①②B.①④C.②③D.③④2.“没有共产党就没有新中国!”“我们唱着春天的故事,改革开放富起来!”“我和我的中国,一刻也不能分割!”这些景点歌曲历久弥新。

艺术家们创作的一首首脍炙人口的歌曲,记录着我们伟大祖国70 多年的风雨变迁,见证着伟大祖国从站起来到富起来再到强起来的伟大征程。

这表明①思维决定存在,艺术家们的灵感是一首首脍炙人口的歌曲产生的源泉②存在决定思维,伟大祖国的风雨历程和巨大变迁是歌曲产生的基础③思维和存在具有同一性,思维能够能动地反映存在④思维和存在具有同一性,思维是对存在的正确反映A.①③B.①④C.②③D.②④3.以下关于中国特色社会主义理论体系的说法,正确的是①它包括毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观②科学发展观是中国特色社会主义理论体系的最新成果③是指引和衡量我国各项工作的标准④是中国共产党集体智慧的结晶A.①②B.③④C.①③D.②④4.“绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现,要引导规范和约束国土资源开发利用行为,立足资源环境承载能力,有度有序利用资源,优化资源开发利用结构,深入推进国土综合整治和地质环境保护,提高国土资源综合利用能力和水平。

”这是基于①自然界的存在与发展是客观的②人与自然关系的正确认识是我们改造自然活动的基础③自然界的存在与发展是主观的④承认自然界的客观性是正确处理人与自然关系的前提A.①②B.①④C.②③D.③④5.如图是名为《揠苗助长》的漫画, 它说明的问题是A.家长没有做到从实际出发B.孩子没有发挥主观能动性C.只要努力肯定能心想事成D.子女教育还没有什么规律6.物理学家格拉塞有一次在喝啤酒时,将几块小鸡骨头丢入啤酒杯里,啤酒的气泡显示了鸡骨沉落的轨迹。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《牛津词典》收录的唯一中式英语句子
[ 2011-03-07 09:36 ]
《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,是典型的Chinglish(中式英语)。

这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zh e teng,而是no can do。

《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是:It is not possible, it cannot
be done; 'I can't do it.'
这句话进入英语的时间相当
早,可以追溯到由美国幽默作
家Charles Godfrey Leland (A
ugust 15, 1824 –March 20,
1903) 在1876年编辑出版的
Pidgin English Sing-Song(《洋
泾浜英语歌谣集》)一书。


便说,―洋泾浜‖(pidgin)这个
词的来源据说与中国人有关。

当初外国人带着中国梦来到广州做生意,张口闭口bu siness,当地中国人也跟着学说business。

但因为模仿的不准确,在老外听来好像是pidgin,于是就用pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语。

此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do这个词。

比如英国罪案小说家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一书中有这么一句话:
Sorry, no can do—not tonight.
No can do还有更简洁的形式no can。

林语堂先生在1933年写过一篇In Defens e of Pidgin English(为洋泾浜英语辩护)的文章(The China Critic, VI (July 22, 1933), p. 743),其中提到英国作家萧伯纳对―洋泾浜英语‖的评价。

据说萧伯纳在一次接受媒体采访时说,洋泾浜英语―no can‖(不能)比正宗英语―unable‖(不能)要清晰明了。

比如一个女士告诉你她是unable to come(不能来),听者还会心存侥幸,说不定这位女士还会改变主意,但是要是她冷冷地说句no can,那就啥都别想了。

牛津词典专家严格把关,讨论是否同意将no can do收入牛津英语词典,最后结论是yes, we can,终于在1976年将no can do收入了《牛津英语词典》,成为目前唯一一句进入了大雅之堂的中式洋泾浜英语。

附:《牛津英语词典》no can do词条
no can do, phr.
Etymology: < Chinese Pidgin English no can do( < no adv.1+ can v.1+ do v.), after C hinese bùkěyǐ(frequently used in the positive-negative cluster kěy ǐ-bùkěyǐ, lit. 'is that possible or not?'). Compare "can do" at can v.1 8c.。

相关文档
最新文档