英汉翻译(9)正反译法
英汉互译中的正反反正表达法
![英汉互译中的正反反正表达法](https://img.taocdn.com/s3/m/f8d7c37de53a580217fcfec3.png)
英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
英汉翻译(9)正反译法
![英汉翻译(9)正反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/55b5502f4b73f242336c5fca.png)
• 6) Herb may be dying somewhere, calling out for his mum and dad, and only strangers round him. • 哈伯在某处正在死去,哭爹喊娘的,可身边没有 一个亲人。 • 7) All night long the beating and questioning goes on, the search goes on. • 整夜拷打不断,审讯不断,搜查不断。 • 8) I've read your articles, I expected to meet an older man. • 我拜度过您的大作,没想到您那么年轻。
• • • •
• • • • • • •
ห้องสมุดไป่ตู้
Affirmative-negative-transformation of propositions 1) Socialism is beyond doubt superior to capitalism. 社会主义制度无疑优于资本主义制度。 2) I'm very much surprised when the volunteers gave us cigarettes instead of killing us. 志愿者给我们烟抽而不杀我们时,我感到吃惊。 3) There is one great issue in the balance here today. 今天,这儿有一个悬而未决的大问题。 4) Under fifty people were there. 那儿不足50个人。 5) His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。
• • • •
•
• • • •
正说反译
![正说反译](https://img.taocdn.com/s3/m/880e49670b1c59eef8c7b42d.png)
But you see, we both cannot go.
但是我要告诉你,我们俩不能同时都 但是我要告诉你,我们俩不能同时都走。 不能同时
(5)for all one care / know ) You may leave at once for all I care. 你尽可立即离开,我才不管呢。 你尽可立即离开,我才不管呢。 (6)It be + adj. + noun. + that… ) It is a long lane that has no end. 路必有弯。(凡事总会有变化,不会永远不变) 路必有弯。(凡事总会有变化,不会永远不变) 。(凡事总会有变化 It is an ill wind that blows nobody good. 坏事未必对人人都有害处。 坏事未必对人人都有害处。
定义: 定义: Negation作为一种翻译技巧,它主要是指在翻译实践中,为了 作为一种翻译技巧, 作为一种翻译技巧 它主要是指在翻译实践中, 使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思, 使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文 中的肯定说法变成译文中的否定的说法, 中的肯定说法变成译文中的否定的说法,或把原文中的否定说法 变成译文中的肯定说法。因此,在译文技巧中的negation译成 变成译文中的肯定说法。因此,在译文技巧中的 译成 正说反译,反说正译” “正说反译,反说正译”。
• 4)这家机构因公正在国际上享有声誉。 这家机构因公正在国际上享有声誉。 公正在国际上享有声誉 • The agency enjoys an international impartiality.(名词) .(名词 reputation for impartiality.(名词) • 5)她光着脚走进了房间。 光着脚走进了房间 走进了房间。 • She came into the room with no shoes on.(介词短语) .(介词短语 on.(介词短语) • 6)尼克松是个彻底的现实主义者。 尼克松是个彻底的现实主义者。 彻底的现实主义者 • Nixon was nothing if not a realist.(短语) .(短语 realist.(短语)
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法
![【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/a108a104e3bd960590c69ec3d5bbfd0a7856d55f.png)
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-l ess”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness/shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
正说反译反说正译法
![正说反译反说正译法](https://img.taocdn.com/s3/m/28e85807e418964bcf84b9d528ea81c758f52e05.png)
• 那些革命者当时受到拷打,不准阅读任何书 刊..
• The window refuses to open.
single family, was solved quickly by the collective. • 个别家庭无力解决的这个问题,通过集体能迅速得到解决。
第19页/共38页
正说反译法(介词)
• There is nothing in this shop above $5. • 这家商店卖的东西价钱都不超过5美圆。 • Leifeng’s noble deeds are above all praise • 雷锋的高尚事迹令人赞扬不尽。 • He is above meanness and deceit. • 他不至于做卑鄙和欺骗人的事情。 • Her behaviour was above suspicion. • 她的品行不容怀疑、
• 由于看不到、也不去分析语言问题与非语言问题 之间的相互关系,产生了两大不足
• This failure was the making of him.
• 这次不成功是他成功的基础。
• The government第’16s页/f共a38i页lure to carr y out
• Tom will be in charge of the office during my absence. • 我不在的时候,办公室由汤姆负责。 • Why does he say nothing about the total absence from his list
翻译技巧之正译与反译
![翻译技巧之正译与反译](https://img.taocdn.com/s3/m/4815cb4a960590c69fc3762a.png)
free from(不受。。。的影响(yǐngxiǎng),没有。。。的) Free from anxiety 无忧无虑。 Free from arrogance and rashness 不骄不躁。 Every person has the right to be free from hunger. 人人有不挨饿的权力。 These elements are shielded so that they are free
2020/12/24
22
22
第二十二页,共37页。
7) A dog in the manger. 占着茅坑(máokēng)不拉屎。
8) He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。
2020/12/24
Negation: with no, not never, non-,un-,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、 毋、勿
Affirmation: without the words, prefixes, suffixes mentioned above.
2020/12/24 2
2020/12/24
18
18
第十八页,共37页。
1) She said idly, “well, what does it matter?” 她漫不经心的说:“哼,这有什么关系?”
2) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.
第二页,共37页。
Affirmation in English→Negation in Chinese (英语里有些从正面(zhèngmiàn)表达的词或句子,译
英语语句翻译方法
![英语语句翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/52044dfe0342a8956bec0975f46527d3240ca660.png)
英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
英汉互译理论与实务课件:正反反正译法
![英汉互译理论与实务课件:正反反正译法](https://img.taocdn.com/s3/m/b59cb6f97cd184254a353586.png)
4.正反反正的翻譯策略
• 1)反話正說 (英漢) • 例3:No pains, no gains. • 譯文:一份耕耘,一份收穫。 • 例4:A learned man is not above asking. • 譯文:有學問的人總是虛心求教別人。 • 例5:A big elephant is not more an animal than a little
• 例2:When John was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
• 譯文:當有人把約翰介紹給這對老年夫婦時,他們只是淡淡 地說:“我們看過你的文章,沒想到你這麼年輕。”
• 副詞:hardly, rarely, seldom, barely, out, too…to, in vain…
• 介詞:beyond, without, above, except, save, but, instead of …
• 連詞:before, unless, or, other than, rather than… • 4) 採用句法手段: • before, unless, or, other than, rather than…
• 原文“expected to meet an older man”是從正面來表達,譯 文運用反譯法,改從反面來表達“沒想到你這麼年輕”,一 來使語義更加清晰,二來也增強了其語言效果。
3.正反反正譯法的功能
• 正反反正譯法的使用可以使語義表達更加清晰, 同時很大程度上可以增強譯文的修辭效果。譯者 必須在準確理解原文的基礎上,根據譯入語的行 文習慣和修辭效果,靈活運用正說與反說,使譯 文的表達儘量符合譯入語讀者的思維方式和表達 習慣。
第九章正反反正翻译法解析
![第九章正反反正翻译法解析](https://img.taocdn.com/s3/m/5cdfa3e4fab069dc502201d5.png)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(1)动词:
excuse 对不起 lack 不足/没有 overlook 没有注意 refuse 不答应 hate 不喜欢
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(5)名词
little没有多少 ignorance 无知 in doubt 拿不准 refusal 不答应 out of place 不恰当/不在适当位置 absence 不在 anything but 概不/决不
●通常正面反译的单词:
miss 未赶上/未击中 fail 不及格/没有成功 ignore 不顾/不理 neglect 不注意 exclude 不包括 refrain from 忍不住… wonder 不知道 fancy 想不到 lose 抓不住 / 听不见/ 看不见
例: 1、The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。
1.The failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。 2. The operation only just succeeded and it was fortunate that we had provided additional forces.
这次战役好不容易才取得胜利,也多亏我们增加了兵力。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
9正反翻译法
![9正反翻译法](https://img.taocdn.com/s3/m/deb4054759fafab069dc5022aaea998fcc224082.png)
9正反翻译法正反翻译法B练习一(1)If the weather holds a couple of days, the team of the explorers will set off.假如天气三两天里保持不变,探险队就出发。
(2) The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at this time.外交部长认为此时举行谈判并无必要。
(3) John dived into the water fully clothed and rescued the old lady.约翰没有脱衣服就跳入水中并救出了那个老太太。
(4) The soldiers would rather fight to death before they surrendered.战士们宁愿战斗到死而决不投降。
(5) While trade is good, money is very tight at present.尽管生意不错,但目前资金仍然十分紧张。
(6) The rocket traveling in space is free from the earth’s gravity.在太空飞行的火箭不受地球引力的控制。
(7) In the event of any contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery of the goods.如果发生我们无法控制的意外事故,我方对迟交货物不负责任。
(8) Cowards die many times before their death; the valiant never taste of death but once.怕死鬼还没死就死了许多次,而勇敢者只死一回。
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法
![【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法](https://img.taocdn.com/s3/m/b02ef5a969dc5022aaea00e8.png)
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
英汉翻译中的正反表达法
![英汉翻译中的正反表达法](https://img.taocdn.com/s3/m/89d9ef2258fb770bf78a5598.png)
习惯用法
28) He is anything but a writer. 译文:他决不是一个作家。 29)The islanders found themselves far from ready to fight the war. 译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。 30)The decision has to come. 译文:决定尚未作出。 31)It is a wise father that knows his own child. 译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩 子。
形容词
12)The light in the classroom is poor. 译文:教室里的光线不足。 13)The explanation is pretty thin. 译文:这个解释站不住脚。 14)He was absent from his own country last year. 译文:他去年不在自己的国家。 15)At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closelyreasoned scientific proof. 译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的, 并不是根据科学严密推理而证明的。
翻译-正反、反正法.ppt
![翻译-正反、反正法.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/7586e5e084254b35eefd34bc.png)
正说反译法 (Negation)
名词
副词 英语中有些否定概念是通过含有 动词或动词短语 否定意义或近似否定意义的词来表达 形容词或形容词短语 的。这类词从词形上看是肯定式 ,一 介词或介词词组 般被称之为“含蓄否定词”或“暗指 连接词及其短语 否定词”。英语中的含蓄否定词或含 蓄否定短语一般都要译成汉语的否定 某些固定短语
菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。
句子
His grandmother is already 80, but she carries her years lightly.
他祖母已80岁了,可是并不显老。
I am wiser than to believe such stories
我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
他走进那所危楼。
Examples
A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
Don’t stop working,” he said
他说:”继续干活吧。”
He knew he was mortally ill.
他知道他得的是不治之症。
从以上例子中,我们可以看到, 有些句子从正面译不顺,不妨从反面 译;反面译不顺,则不妨从正面译, 因为同一个概念,一个民族正着说, 以为是合乎表达习惯的,而另一个民 族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰 当的场合灵活运用正反译法不失为确 保译文语义明晰、文从字顺的有效手 段。
Definition
英语里有些从正面表达的词语或句子,汉 译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation); 英语里有些从反面表达的词语或句子,汉 译时可从正面来表达,即反说正译法 (affirmation)。
正反翻译法
![正反翻译法](https://img.taocdn.com/s3/m/c74ad9757fd5360cba1adbf5.png)
副词
• 1)Everyone felt nervous that afternoon,and they all went about their work in an unusually careful manner. 译文:那天下午,大家都感到紧张, 译文:那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心 谨慎。 谨慎。 • 2 It is the only possession that I have not given 2)It up. 译文:这是我所保留的唯一财产。 译文:这是我所保留的唯一财产。 • 3)The thought of returning to his native land never deserted him. 译文:归国的念头始终萦绕在他的心中。 译文:归国的念头始终萦绕在他的心中。
• • • •
Excuse me. He is above himself. We can’t wait to meet you. “对不起” “他自命不凡” “我们要立 对不起” 他自命不凡” 对不起 刻见到你” 刻见到你”
一、英译汉正说反译法--英译汉正说反译法 动词
少数特色动词,直译无法再现其隐含语义。 少数特色动词,直译无法再现其隐含语义。 1)“I have read your articles.I expect to ) . meet an old man.” . 译文: 我读过你的文章,没想到你这样年轻 你这样年轻。 译文:“我读过你的文章,没想到你这样年轻。” 2)Please remain seated while the plane is ) taking off. . 译文:飞机起飞时请不要离开座位。 不要离开座位 译文:飞机起飞时请不要离开座位。
介词
1)I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 力所不及的 译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及 译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。 2)His answer is beside the mark.。 译文:他的回答文不对题 不对题。 译文:他的回答文不对题。 3)I have fallen behind with my correspondence. 译文:我有一些信件没有及时答复。 没有及时答复 译文:我有一些信件没有及时答复。 4)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head. 译文:这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。 译文:这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。
英汉翻译9正反译法26 优质课件
![英汉翻译9正反译法26 优质课件](https://img.taocdn.com/s3/m/41c8620a5727a5e9856a61bc.png)
• 任何使用原子弹对准满洲里的这些目标,其目的与其说是 摧毁,倒不如说是恐吓。
• 6) Herb may be dying somewhere, calling out for his mum and dad, and only strangers round him.
• 他不慌不忙地将信从信封中抽出来打开。
• 4) He can read fairly easily. • 他阅读没什么困难。
• Affirmative-negative transformation of adjectives
• 1) Pure metals have few useful properties. • 纯金属几乎没什么可取的特性。
• 我拜度过您的大作,没想到您那么年轻。
• Classroom Practice (1)
• Affirmative-negative transformation of verbs
• 1) He denied his crime. • 他不承认自己有罪。
• 2) He kept his eyes off Gesse's feet. • 他故意不看杰西的脚。
• 1) Socialism is beyond doubt superior to capitalism. • 社会主义制度无疑优于资本主义制度。 • 2) I'm very much surprised when the volunteers gave us
【精选】英汉翻译(9)正反译法26
![【精选】英汉翻译(9)正反译法26](https://img.taocdn.com/s3/m/c10ebd92284ac850ad0242f9.png)
• 7) I want everybody to have a fair deal. • 我要人人都不要欺诈。
2. A negative statement in English is put into
• 林肯总统被暗杀的消息不径而走。
• 3) The pioneers made light of difficulties and dangers. • 开拓者们轻视困难和种种危险。
• 4) Miss Fairlie kept to her room all day. • 法拉力整天足不出户。
• 5) Haste makes waste. • 欲速则不达。
• "I suppose I must," said Miss Sharp calmly, and much to the wonder of Miss Jemima;...
• “贝吉,你要进去跟娉克敦小姐道声别。” • “我想这是免不了的。”夏普小姐不动声色地说,而吉米
小姐直觉诧异。
• Affirmative-negative transformation of ad。
• 4) He can read fairly easily. • 他阅读没什么困难。
• Affirmative-negative transformation of adjectives
• 1) Pure metals have few useful properties. • 纯金属几乎没什么可取的特性。
an affirmative one in Chinese
翻译技巧之正译与反译 ppt课件
![翻译技巧之正译与反译 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/1cba11899b89680203d82594.png)
ppt课件
29
5.短语
1)To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑之点。 2)Don’t lose time in cleaning this machine. 赶快把这部机器擦好。 3)All men between 18 and 45 without exception are
1) He gave me an indefinite answer. 他给我一个含糊的答复
2) He was in an uncomfortable predicament. 他陷于困窘的艰难处境中. 3) It was inconsiderate of him to mention the
matter in her hearing. 他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。
ppt课件
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.
ppt课件
24
IV. 反说正译法
(negative in English but affirmative in Chinese).
英语为否定式,汉语译作肯定式 英语否定句 → 汉语的肯定词和肯定句 英语中的双重否定句 → 汉语肯定句. I wrote three books in the firs. 动词
正译法和反译法_翻译技巧
![正译法和反译法_翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/0e5a18f3910ef12d2af9e7e3.png)
• 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用 于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反 的语序或表达方式译成英语。正译与反 译常常具有同义的效果,但反译往往更 符合英语的思维方式和表达习惯。因此 比较地道。
• 在美国,人人都能买到枪。 • In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
• Still he failed to understand me. (反译) • 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 • She can hardly be rated as a bright student. (正译) • She is anything but a bright student. (反译)
否定陷阱 (1) 否定从句中的谓语动词
主句的谓语动词为think, feel, seem, believe, suppose, expect, imagine, reckon等时,形式上 用在这些动词前面的否定,实际上是否定后面的宾语从 句。
• I don’t think he can come on time. • I don’t believe I have met you before. • It doesn’t seem that we can return the books on time.
Cannot …too/over 怎么…都不过分/越…越好
• You cannot be too careful in doing your homework. • 你做作业越细心越好. • The importance of the experiment cannot be overvalued. • 这个实验的重要性无论怎样估计都不过分. • One can hardly pay too high a prize for liberty. • 一个人为了自由会出的代价再高也值得. .
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• • • •
•
• • • •
Affirmative-negative transformation of adjectives 1) Pure metals have few useful properties. 纯金属几乎没什么可取的特性。 2) Hence her flight from her own family would be laid more to the door of a lovely temperamental peevishness than anything else. 因此,她从自己的家里出走,与其推委于别的原因,倒不 如归咎于那种无伤大雅的暴躁脾气。 3) With regard to the appearance of the Sixth Fleet off the Syrian coast it seems that this was simply an innocent preparation for maneuvers planned long ago. 至于叙利亚沿海出现第六舰队一事,似乎也只是很早就计 划好了的军事演习的准备工作而已,毫无恶意可言。 4) A desert is a barren tract of land. 沙漠为不毛之地。
• Affirmative-negative transformation of connectives • 1) It is before ten yet. • 还不到十点钟。 • 2) Don't come in unless I call you. • 要是我不来叫你,你别来。 • 3) He took two steps and heard, rather than saw, a strange whirring sound coming toward him. • 他走了两步就听见,而不是看见,一个奇怪的呼 啸声冲他而来。 • 4) You cannot succeed unless you work hard. • 你不努力是不会成功的。
Lecture Nine
•Negation • (正说反译和反说正译)
• • • • • • • • • •
1) I fail to understand your meaning. 我没有理解你的意思。 2) We tried vainly to measure the voltage. 我们设法想测出电压,但没测成。 3) Free from anxiety, the old are living a happy life in the home-for-the-aged. 老人们无忧无虑,在敬老院里过着幸福的生活。 4) But that's very extraordinary. It seems against nature. 可是,这极不平常,似乎与自然规律不符。 5) Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purpose of panic than of destruction. 任何使用原子弹对准满洲里的这些目标,其目的与其说是 摧毁,倒不如说是恐吓。
• Affirmative-negative transformation of nouns • 1) They look after the interests of their own to the exclusion of those of all others. • 他们只是照顾到自己的利益,却不照顾所有其他 人的利益。 • 2) Silence reigned all over for a while. • 一会儿,全场鸦雀无声。 • 3) Her abstraction was not because of tea party. • 她心不在焉并非是因为茶会。
• 6) Herb may be dying somewhere, calling out for his mum and dad, and only strangers round him. • 哈伯在某处正在死去,哭爹喊娘的,可身边没有 一个亲人。 • 7) All night long the beating and questioning goes on, the search goes on. • 整夜拷打不断,审讯不断,搜查不断。 • 8) I've read your articles, I expected to meet an older man. • 我拜度过您的大作,没想到您那么年轻。
• • • • • • •
Negative-affirmative translation of adverbs 1) He is not seldom ill. 他常生病。 2) An opportunity is not likely to repeat itself. 良机难再。 Negative-affirmative translation of adjectives 1) They were, not, however, left long undisturbed. • 然而他们并没有得到多久的安宁。 • 2) The television pictures were so clear and sharp showing the deep shadows and bright sunlight, that they seemed almost unreal. • 电视画面那么清晰和鲜明,显示出阴暗的黑影和 明亮的阳光,看上去真有些疑真疑幻。
2. A negative statement in English e one in Chinese
• 1) He was not sorry to get rid of his cold. • 他伤风好了感到很高兴。 • 2) "I don't know if I ought to have come, " she said breathlessly, grasping Phyl's arm. • “我不知到该不该来,”她气喘吁吁地说,一把抓住非尔 的胳膊。 • 3) These words are undeserved. • 这些话过奖了。 • 4) Misunderstanding leads to mistranslation. • 误解导致误译。 • 5) His spies were not going to lose sight of me. • 他的密探一直在监视我的行踪。
• 按照专家们的说法,不用说打仗,就连出海也是 不容许的。
• 4) He tried to catch one of the rafts with a boat hook but missed. • 他努力想用船钩钩住一只竹筏,可是没钩着。 • 5) Your legs are young enough to hold you. • 你的腿还没老得走不动呢。 • 6) These are days when nerves are worn thin. • 这些日子教人吃不消。 • 7) "You'll go in and say good-bye to Miss Pinkerton, Becky!" • "I suppose I must," said Miss Sharp calmly, and much to the wonder of Miss Jemima;... • “贝吉,你要进去跟娉克敦小姐道声别。” • “我想这是免不了的。”夏普小姐不动声色地说,而吉米 小姐直觉诧异。
• Affirmative-negative transformation of phrases and sentences • 1) Make yourself at home. • 别客气。 • 2) The news of the assasination of President Lincoln spread like wildfire. • 林肯总统被暗杀的消息不径而走。 • 3) The pioneers made light of difficulties and dangers. • 开拓者们轻视困难和种种危险。 • 4) Miss Fairlie kept to her room all day. • 法拉力整天足不出户。 • 5) Haste makes waste. • 欲速则不达。 • 6) Hawkins smiles like a man able to take care of himself. • 霍金斯笑起来的样子倒不象是个不会照顾自己的人。 • 7) I want everybody to have a fair deal. • 我要人人都不要欺诈。
• • • •
• • • • • • •
Affirmative-negative-transformation of propositions 1) Socialism is beyond doubt superior to capitalism. 社会主义制度无疑优于资本主义制度。 2) I'm very much surprised when the volunteers gave us cigarettes instead of killing us. 志愿者给我们烟抽而不杀我们时,我感到吃惊。 3) There is one great issue in the balance here today. 今天,这儿有一个悬而未决的大问题。 4) Under fifty people were there. 那儿不足50个人。 5) His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。
• Affirmative-negative transformation of adverbs • 1) He needed Jack too much to risk making him angry. • 他太需要杰克的帮助,不好冒犯他 。 • 2) They resumed their seats moodily. • 他们不愉快地又坐了下来。 • 3) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. • 他不慌不忙地将信从信封中抽出来打开。 • 4) He can read fairly easily. • 他阅读没什么困难。