旅游翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.1.5小结
本节主要分析了导游词的语言特点及其在翻译中常用的翻译要点、方 法和策略。内容涵盖欢迎词、欢送词、自然景观、人文景观以及旅游热点
城市。导游词属于旅游文本的一种,根据它书面语和口语化的文体特点,
以及信息性、召唤性的文本特点,在翻译导游词的过程中一定词汇、知识、 文化、措辞等语言表达特点,以及文化异化、文化归化、语言直译、语言 增译、文化删减、词义翻译等翻译技巧的转换方式。旅游活动过程中,导 游词是主要提供导游讲解服务用的。因此,无论是旅游自然景观、人文景 观,还是热点城市,优秀的导游词译文能使“静态”的事物变为“动态” 的事物,从而给旅游者留下深刻印象。
1. 旅游宣传册的文本类型
旅游宣传册内容大致可以分成语言文字类或非语言文字类。我们常见的是两种类型的 结合。语言文字类通常包括标题、口号、目的地景区、景点相关信息,当地的旅游服务 机构、旅游文化背景等信息,当地提供的旅游配套服务、设施情况,旅游产品价格、旅 游活动的内容、时间、地点等具体信息。非语言文字类包括标识(logo)、插图、地图 等。如下图所示的《丽江白沙纳西文化旅游圈》的旅游宣传册。
3.1 导游词(English Wording for Tourism)
导游词语篇包括书面的和口头的导游词,属于旅游活动的介绍性文字。在本 节中,主要是通过欢迎词、告别词, 自然景观、 人文景观和热点城市的导游词
来探讨书面导游词的语言特点和翻译方法、技巧。
3.1.1 欢迎、告别词(Welcoming Speech & Farewell Speech)
A .归化(Domestication)或异化(Foreignization)翻译为主 B. 增译(Amplification)法 C.省略(Omission)或简化(Simplification)法 D.结构调整(Restructuring)
3.1.3 人文景观(Cultural Attractions)
自然景观旅游是“养眼”,人文景观则是“养心”。旅游景点中的人文景观 介绍是涵盖旅游目的地的历史渊源、风格特色、景观价值等内容的文字性介
绍。包括地理位置、地貌结构、历史沿革、景物特色和综合价值等,因此对
于人文景观的介绍不仅是语言文字的转移活动,更是一种文化的交流,所以 在翻译过程中需要考虑用英语的思维和语言习惯去处理文字。
1. 旅游指南的语言特点 旅游指南在说明实用性信息时多用陈述语气,动词时态为现在一般时,常 用简短句来描述语言文字,也会用表达可能性的情态词或句子结构。此外, 内容材料中,为了让读者能更好地了解旅游目的地,会隐含一些跨文化的文 化信息,在表达上使用不同文化的概念的词语,来给旅游者提供旅行建议, 给读者以明确地指示。
3.2 旅游信息
旅游信息涉及旅游的线路、交通、住宿、餐饮的一切方面,它可使对旅游
相关内容有需求的用户因为及时获得并利用它而能够在相对短的时间内给自
己带来价值。旅游信息应形成一个长期稳定的“提供——使用(阅读或利 用) ——反馈”的CS链。在本节的内容中,主要涵盖旅游广告、旅游宣传 册、旅游指南、行程介绍、旅游合同等与旅游相关的各方面信息。旅游信息 语篇属于旅游活动的信息型和描述型文体,具有时效性和地域性的特点。不 同内容的旅游信息在其功能与定位上有着不同的用词、句式和修辞方面的语 言特点。
——湖南张家界旅游“欢迎词”
3.1.2 自然景观 (Natural Landscape)
(1)自然景观文本的语言特色 旅游景点中的自然景观介绍属于“信息型文本”,其目的在于向游客传递景点
的历史风貌、景色特点、景观价值等内容。
导游词书面语和口语化的文体特点,使得在英汉旅游文本中对自然景观的 翻译,译者要根据目的语的句式结构和行文特点做出必要的调整,使译文符
2.
行程介绍的翻译
行程介绍一般都采用直译法(Literal Translation),突出实述的信息。
3. 小结
旅游行程其实是一种约定俗成的应用型文本,也属于宣传资料,是典型的 “呼唤型”语篇,其用词和句型需明了、简略,具有提示性。在行程介绍内 容的翻译时,无论是采用何种方法进行翻译,都要注意文本本身的文体特点, 包括用词、句式结构、语气等,还要注意两种语言背后的文化在旅游材料中 的体现以及翻译中的处理策略,针对不同的情况,采取不同的翻译方法,忠
合目的语、读者的认知习惯并且在翻译过程中,译者要突出其文本功能,确
保译文信息传递的准确性和完整性,同时也要注意内容中传递出来的文化信 息。
周庄美景
云南美景
(Jade Dragon Snow Mountain)
(Lugu Lake)
(The Old Town of Lijiang)
(2)自然景观文本的翻译方法
The Great Barrier Reef, Australia
Kunming—a famous historic and cultural city
4. 小结
旅游宣传册作为一种对外宣传的推介工具,突出的是信息型的文本功能, 对于宣传册中实用信息的翻译,通常采用的是直译法,做到信息的等量交换。
休闲度假、科学考察为一体的著名大型综合旅游区。
(1) 直译
(2) 变译
(The View of Singapore)
(青岛一瞥)
3.
小结
旅游指南的目的是为旅游者提供旅游目的地的实用信息以及旅游建议。在介绍实用 性信息时,它的语言文字通常是用说明性的句子和陈述的语气来强调客观事实的存在, 动词时态多为现在一般时。此外,实用信息内容介绍中会隐含一些跨文化的文化信息, 此时可以使用释义、隐喻、明喻来缩小两种文化之间的差距,给读者以明确地指导。旅 游指南的翻译要充分考虑到译文读者的认知背景和需求期待,保证译文信息传递的真实 准确,主观描述忠实原作,采用灵活的翻译策略,需直译时就直译,需采用变通的译法
人文景观文本的翻译
A.直译加注释(Literal translation +Annotation) B.增译或补偿(Amplification & Compensation)
3.1.4
热点城市(Top Tourist Cities)
阿拉伯国家的大都市开罗
(1) 热点城市导游词文本的语言特色
旅游广告的重点在于广告语言文字。旅游广告语言风格独特,富有感染力,因此译文 也应该发挥目的语的语言艺术魅力,实现广告的商业目的。 (1)直译法(Literal Translation),突出实述的信息 (2)意译法(Free Translation),突出虚述的信息 (3)转译法,再现修辞审美
3. 小结
2. 旅游指南的翻译
云南石林为中国国家风景名胜区(1982年)、首批世界地质公园(2004年)、国家
AAAAA级旅游景区(2007年)和世界自然遗产(2007)。石林地处滇中高原腹地,位于 石林彝族自治县境内,距省会昆明市约78公里。石林是岩溶地貌中一种特有形态,亦称 喀斯特典型形态。整个石林由8个区域组成:大小石林、乃古石林、芝云洞、长湖、大 叠水瀑布、月湖、奇风洞和仙女湖。大自然的雕琢使石林千姿百态,可任人揣摩想象, 有点如笋如柱,有点如利剑刺天;有的如鸟似兽,像在奔腾、跳跃、昂首嘶鸣。还有 “冬无严寒,夏无酷暑,四季如春”的气候特点,石林是一个集自然风光、民族风情、
2. 旅游宣传册的语言特点
(1)使用描述性强的词汇 (2)使用 简单词汇 (3)使用第二人称代词 (4)使用时态和语态手段
3 .旅游宣传册的翻译
在旅游宣传册中,介绍旅游目的地的地理位置、历史背景,或旅游服务设施的细节, 或旅游行程等实用信息时,可以采用直译的方法,因为宣传册传递的是事实信息,翻译 时首要目的是保证信息准确。在文本的描写功能方面,尤其是对旅游目的地宣传中富含 文化信息的内容,则可根据读者的接受程度来对译文进行增减删改。
1. 旅游合同的语言特点 (1) 内容的专业性
(2 ) 语言的严谨性
2. 旅游合同的翻译 (1) 注意合同本身的术语 (2) 注意may, shall, should, will, may not, shall not 等词语的法律内涵 (3) 注意用词正式、准确 (4) 注意规范组句
3.2.1
旅游广告(Travel Advertisement)
1. 旅游广告的语言特点
(1)口语化词语,亲切自然
(2)使用代词
(3) 使用形容词 (4) 使用动词
(5)使用现在时和主动语态
(6)使用祈使句、疑问句和省略句 (7)使用反复/排比句 (8)使用双关语 (9)使用比喻
2. 旅游广告的翻译
3.2.2 旅游宣传册(Brochure)
旅游宣传册是一种全面、权威的旅游信息传递载体。旅游消费者在得到相 关的旅游信息和背景知识后才能做出决定和选择,在此意义上,旅游宣传册 具有信息性的功能。此外,旅游宣传册还具备描写功能来传达旅游信息。无 论是信息功能还是描写功能,在宣传册的译文当中都要尽可能地体现出来。
A. 以祈使句或修辞性文句为主 B. 恰当使用具体形象词语
(2)热点城市导游词文本的翻译要点和策略
—a—从历史的角度确定词义 (如云南大理的城市介绍)
云南丽江的东巴文化
(东巴《神路图)
(东巴木版图)
(东巴纸牌图)
(东巴布卷图)
—b—音译与意译相结合(Transliteration + Free translation)(如福建省级风景名 胜区、泉州十八景之一—仙公山)
翻译旅游广告时,首先要阅读原文中的信息,确定它的文本特点,然后再选择不同的 翻译方法。如果是要忠实地传达原文的基本信息,可以采用直译的方法;如果强调的是 广告话语后的效果和目的,可采用意译的方法,尽可能发挥目地语的优势,也可是两种 方法的交替使用。对于广告的修辞,翻译的时候,能通过直译翻译出原文的功能,则直 译,不能的则采用意译或转译,以达到广告的目的。
第三章 旅游业 (Tourism)
本章将要探讨的是旅游文本中的导游词和旅游资讯这两部分内容,以 及旅游活动中境内外游客应遵守的旅游文明行为。其中导游词分为导 游欢迎、告别词,以及在导游解说中的自然景观、人文景观和旅游热 点城市的介绍语。旅游资讯涉及到的内容是旅游广告、旅游宣传册、 旅游指南、旅游行程路线以及旅游合同等。另外,在《旅游文明行为 指南》这一节论述中,主要说明的是汉英翻译的特点,让旅游者了解 其中的含义,倡导文明旅游。本章的最后还加入了一些与旅游活动相 关的表格,旨在让学习者在理解的基础会填写表格内容。
实地传达原文的基本ຫໍສະໝຸດ Baidu息。
3.2.5 旅游合同 (Tourism Contract/Agreement)
旅游合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于其他普通文本的
语言特点和使用性特征。旅游合同的用词要正式、规范、准确和程式化,合
同的句法结构要体现其本身具有法律效力的特征,并展现合同各项条款的严 谨性和准确性。旅游合同属契约型的应用文体,作为一种重要的文体形式, 它的语言特点也很突出。
就变译。
3.2.4
行程介绍(Itinerary)
行程介绍属于“说明性”文本,其目的是向大众具体说明各种旅游线路及 其特点,让游客能根据自身情况,客观地选择适合自己的旅游路线,达成旅 游目的。行程介绍主要以说明为主,要真实可靠、简明扼要、清晰明了。
1. 行程介绍的语言特色
说明性的语言,信息准确,用词简明、地道,不用过多修饰语。结构简略,句法简单, 多用祈使句、单句,甚至省略句。
旅游指南 (Tour Guide)
旅游指南是一种参考资料,只提供一些有关旅游目的地的信息。旅游指南 中的信息量比旅游宣传册中的信息量要大、多和详细,是一种纯粹的“信息
型”文本。大多数旅游指南都包含有旅游目的地历史、文化、地理、自然、
艺术等的概括性介绍,然后就是交通、货币、住宿、餐饮、联系方式等内容 的罗列,后者在内容形式上属于实用信息或建议,只陈述一些旅游者在旅游 行为发生前或过程中有必要知道的事实。下图是马达加斯加的旅游指南:
而在推介旅游资源时,由于旅游资源的文化多样性、复杂性以及中英文的完
全不对等性,这种情况下就可以根据读者的接受程度来进行适当的增减。在 确保传达原文基本信息的基础上,旅游宣传册中的描述性信息则可以采取直 译加意译或是直译加注释的方法,充分发挥旅游宣传册的劝说功能。
Alcalá --Span
3.2.3