《本杰明 巴顿奇事》经典台词(中英双语)之欧阳歌谷创作

合集下载

2019年本杰明巴顿奇事台词.doc

2019年本杰明巴顿奇事台词.doc

2019年本杰明巴顿奇事台词篇一:经典对白台词后悔《四大名著》值得收藏的经典名句,千万别错过!《三国演义》宁教我负天下人,毋教天下人负我。

鞠躬尽瘁,死而后已。

治世之能臣,乱世之奸雄。

良禽择木而栖,贤臣择主而事。

人中吕布,马中赤兔。

天下动之至易,安之至难。

深根固本以治天下。

举杯畅饮情何放,拔剑捐生悔已迟。

屈身守分,以待天时。

天下英雄,惟使君与操耳!势弱只因多算胜,兵强却为寡谋亡。

胜负兵家之常,何可自隳其志。

事定之后,乃计曲直,不亦善乎?生得其名,死得其所。

淡泊以明志,宁静而致远。

万事具备,只欠东风。

大丈夫处世,不能立功建业,不几与草木同腐乎!既生瑜,何生亮。

天下高见,多有相合。

良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

生子当如孙仲谋。

龙游沟壑遭虾戏,凤入牢笼被鸟欺。

三军易得,一将难求。

玉可碎而不可改其白,竹可焚而不可毁其节:身虽损,名可垂于竹帛也。

本是同根生,相煎何太急!鞠躬尽瘁,死而后已。

养军千日,用在一时。

清心寡欲,约己爱民。

天下大事,合久必分,分久必合。

《西游记》敢问路在何方?路在脚下。

道高一尺,魔高一丈。

海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。

山高自有客行路,水深自有渡船人。

一叶浮萍归大海,人生何处不相逢。

人逢喜事精神爽,闷上心来磕睡多。

神无定位事难成(没有决心就不能成大事)只管走路,莫要多心。

不看僧面看佛面。

操心怎似存心好,争气不如忍气高。

人心生一念,天地尽皆知。

善恶若无报,乾坤必有私。

不信直中直,需防仁不仁。

要知山下路,须问去来人。

有缘洗净忧疑病,绝念无私心自宁。

人在屋檐下,怎敢不低头。

《水浒传》人无千日好,花无百园红。

送君千里,终须一别。

人无刚骨,安身不牢。

表壮不如里壮。

篱牢犬不入。

拳头上立得人,胳膊上走得马,人面上行得人。

骏马却驮痴汉走,美妻常伴拙夫眠。

柔软是立身之本,刚强是惹祸之胎。

如事不出门,坏事传千里。

欲求生快活,须下死工夫。

如何此处不留人,休言留人处。

酒不醉人人自醉,花不迷人人自迷。

《红楼梦》满纸荒唐言,一把辛酸泪。

《本杰明。巴顿奇事》经典台词~

《本杰明。巴顿奇事》经典台词~

What are you thinking?
I was thinking how nothing lasts.
And what a shame that is.
Some things last.
-Goodnight, Daisy.
-Goodnight, Benjamin.
你在想什么呢?
我在想没有什么东西能持续到永远的...
我们也不例外
有些东西就是会持续到永远的
- 晚安,黛西

you have to let go.
你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平
你可以诅咒命运
但是等到最后一刻到来之时
你还得平静的放手而去。
For what it's worth, it's never too late, or in my case, too early, to be whoever you want to be.
8.Some are mothers.
每个人对于自己的感受都不一样。我们都走向同一个方向,只是走的路不同罢了。本杰明,你有你自己的道路。
QUEENIE: Everybody feels different about themselves one way or another. We're all goin' the same way, just taking different roads to get there... You're on your own road, Benjamin.

2.Some get struck by lightning.
当我瞎了一个眼睛,几乎听不见晨间喧嚣,动不动就抽搐,总是丢三落四,上帝却依然扔下闪电来提醒我,能够活着已经是桩幸运的事了。

We were meant to lose people

We were meant to lose people

We were meant to lose people. How else would we know how important they are? 我们注定会失去我们所爱的人,要不然我们怎么会知道他们对我们有多么的重要?——《本杰明·巴顿》1919年,全世界的人民刚刚从第一次世界大战的阴霾中走出之时,却在美国的巴尔的摩发生了一件怪事。

一个叫本杰明·巴顿(布拉德·皮特饰)的奇异婴儿在降生之后被亲生父母遗弃在街边。

因为,这个前所未有的怪胎竟然一出生就是一个古昔老人的模样。

幸运的是,一位好心的黑人妇女收养了巴顿这个怪异的婴儿。

并在随后的岁月里,带他一起生活教育他成长,尽管本杰明·巴顿老弱的身体和看似即将先于继母辞世的长相常常让他在“同龄”的同学们当中成为被嘲笑的话柄。

但老继母的不离不弃,时刻给予着他继续生存下去的理由。

终于,本杰明迎来了自己在人世上生存的第11个年头,此时的他看起来也似乎健康年轻一些。

但依旧老态龙钟。

但巴顿在学校里遇到了彻底改变他一生的第二个女人——当时还仅仅6岁的小姑娘黛茜(凯特·布兰切特饰),她的可爱和纯真彻底征服了“老男人”巴顿的心。

而巴顿同样真诚、清澈的心也感动了小黛茜,两人之间的爱慕之心开始萌芽……十几年后,第二次世界大战的战火更加猛烈地燃烧着整个世国来到英国为反法西斯战争做出贡献。

这期间,他遇见了各种各样的人物,目睹到了真正人生的悲剧,也体验到人性最伟大的光辉……二战争结束后,本杰明重返美国。

此时的他已然摆脱了儿时老态的模样,渐渐成长为帅气且魅力十足的中年人。

并且,命中注定般地在纽约与儿时的梦中情人黛茜重逢。

而此时黛茜也出落成一位风姿可人、事业成功的漂亮舞者了。

两人经过成熟的交往之后,终于在年龄和外表都完全匹配的情况下一同度过了幸福美好的几年时光。

但是,随着时间的继续,本杰明继续年轻,英俊阳光的他也吸引来另一位迷人姑娘伊丽莎白·阿伯特(蒂尔达·斯温顿饰)的闯入。

本杰明巴顿奇事(返老还童)

本杰明巴顿奇事(返老还童)

我怎么也没有想到,这样一部冗长的平铺直叙的电影,会让我止不住地有眼泪掉下来。

电影的色调和口吻都太平常,我曾在焦躁的那晚打开不到一分钟就关掉了它。

而现在我庆幸自己是在心平气和的情况下观看这部电影,它需要这样的氛围,你才能静下心来去解读出电影里那些无处不在的细节所包含的暗示。

◆母爱的力量影片对母亲这个角色有着神圣的定位,无论是本杰明那因为分娩而撒手人世的生母,还是排除了众人的压力一手养育本杰明长大的奎尼,母爱的神圣光辉,点亮了这部电影最初始的氛围与力量。

奎尼是一个寻常女人,有信仰,并且懂得宽容。

她渴望爱与被爱,对情感有着最热烈的表达,同时也不掩饰内心所萌生的感动。

对于容颜苍老的婴儿本杰明,她眼神中的关爱绝对没有矫饰,她爱这个孩子,不管他是否怪异,是否己生,仅此一点,她便抵达了了别的母亲不可比拟的神圣高度。

整部电影都在演绎爱的形式,母爱则是第一曲乐章。

对于本杰明来说,他异于常人的存在并没有过多地妨碍他感受母爱的完整,爱与世界的启蒙,他并没有被孤立或被遗忘,而这是多么珍贵。

这珍贵的力量支撑了他整个生命,让他学会爱,学会了宽容与原谅。

葬礼上,本杰明在奎尼的耳畔轻言:“你才是我的母亲。

”于奎尼,一切艰辛的过往都成了甜蜜的音符;于影片外的我们,是感动,也是震撼。

◆对峙与原谅与母亲这个角色相对立的,是父亲。

父爱被放在了一个隐晦的角落,布满蛛网。

巴顿先生很爱自己的妻子,他在匆忙地奔赴回来后应允了妻子最后的请求,给予本杰明一个完整的家庭,令他可以如正常的孩童那般体验人世,却还是在见到本杰明皱纹纵横的脸后遗弃了他。

那一刻,他爱自己的面子甚于一切,也包括他自己的孩子,本杰明。

这里的遗弃是对峙的伏笔。

而铺开另一条线的角色是船长(很抱歉我又忘了他的名字),我很惊异这个形象的立体性,虽然只是简短的几处镜头与台词来衬托。

父与子之间的对立,本杰明是没有选择余地就被置身于那一处,而船长却是鲜明的个体情感的选择。

7岁离开,自谋生存,努力想摆脱父亲的命轨,却实是对这一命轨的再现。

返老还童中英对照全译本

返老还童中英对照全译本

返老还童中英对照全译本
《返老还童》中英对照全译本:
《返老还童》是《本杰明·巴顿奇事》的英文原版书,其英文原文为"The Curious Case of Benjamin Button",以下是一段《返老还童》的中英对照全译本:
中文:本杰明·巴顿的人生开始了,倒着活。

他出生时看起来像个老头儿,皱纹满面,摇摇晃晃地走向生命的尽头。

随着时间的推移,他变得越来越年轻,最终变成一个婴儿,在温暖的怀抱中离世。

英文:The life of Benjamin Button begins in reverse. He is born looking like an old man, wrinkled and tottering towards the end of his life. As time passes, he becomes increasingly younger, eventually turning into a baby and passing away in the warmth of someone's arms.
以上是《返老还童》开篇一段的中文和英文翻译,以供您参考。

由于篇幅所限,如需完整的中英对照全译本,建议访问相关图书网站获取完整内容。

《返老还童》经典台词

《返老还童》经典台词

《返老还童》经典台词《返老还童》简介《返老还童》又名《本杰明巴顿奇事》是《搏击俱乐部》导演大卫·芬奇执导的一部电影,讲述了布拉德·皮特所饰演的本杰明·巴顿,从生下来就是一个矮小的老头,然后开始了与别人不一样的逆生长,别人越来越老而巴顿居然越来越年轻。

本杰明和黛西在黛西很小的时候就认识,在中年时正式在一起。

他们有了孩子。

黛西老去,巴顿变成了婴儿,在卡特里娜飓风吹袭之时,他的生命也跟着飓风离开了人世,《返老还童》获得了第81届奥斯卡最佳视觉效果、最佳化妆、最佳艺术指导三项大奖,而主演本片的布拉德·皮特和塔拉吉·P·汉森获得了奥斯卡最佳男主角提名和奥斯卡最佳女配角提名,而且布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉的女儿希洛·朱莉·皮特在剧中饰演了仅剩几天生命的本杰明·巴顿。

《返老还童》经典台词1.Some people, were born to sit by a river.无论什么肤色,什么体型,人们都是孤独的。

但可怕的不是孤独,而是惧怕孤独。

其实孤独没什么不好,真的。

NGUNDA OTI: Plenty times you be alone. You different like us,it's gonna be that way. But I tell you a little secret. Fatpeople,skinny people, tall people, white people... they just as alone as us... But they scaredshitless... Not a thing wrong with being alone... no sir...2.Some get struck by lightning.当我瞎了一个眼睛,几乎听不见晨间喧嚣,动不动就抽搐,总是丢三落四,上帝却依然扔下闪电来提醒我,能够活着已经是桩幸运的事了。

《本杰明_巴顿奇事》(英文版)作者:菲茨杰拉德

《本杰明_巴顿奇事》(英文版)作者:菲茨杰拉德

【《TXT论坛》,欢迎您来TXTBBS推荐好书!】;Curious Case of Benjamin ButtonIAs long ago as 1860 it was the proper thing to be born at home. Atpresent, so I am told, the high gods of medicine have decreed that thefirst cries of the young shall be uttered upon the anaesthetic air ofa hospital, preferably a fashionable one. So young Mr. and Mrs. RogerButton were fifty years ahead of style when they decided, one day inthe summer of 1860, that their first baby should be born in ahospital. Whether this anachronism had any bearing upon theastonishing history I am about to set down will never be known.I shall tell you what occurred, and let you judge for yourself.The Roger Buttons held an enviable position, both social andfinancial, in ante-bellum Baltimore. They were related to the ThisFamily and the That Family, which, as every Southerner knew, entitledthem to membership in that enormous peerage which largely populatedthe Confederacy.This was their first experience with the charming oldcustom of having babies--Mr. Button was naturally nervous. He hoped itwould be a boy so that he could be sent to Yale College inConnecticut, at which institution Mr. Button himself had been knownfor four years by the somewhat obvious nickname of "Cuff."On the September morning consecrated to the enormous event he arosenervously at six o'clock dressed himself, adjusted an impeccablestock, and hurried forth through the streets of Baltimore to thehospital, to determine whether the darkness of the night had borne innew life upon its bosom.When he was approximately a hundred yards from the Maryland PrivateHospital for Ladies and Gentlemen he saw Doctor Keene, the familyphysician, descending the front steps, rubbing his hands together witha washing movement--as all doctors are required to do by the unwrittenethics of their profession.Mr. Roger Button, the president of Roger Button & Co., WholesaleHardware, began to run toward Doctor Keene with much less dignity thanwas expected from a Southern gentleman of that picturesque period."Doctor Keene!" he called. "Oh, Doctor Keene!" The doctor heard him, faced around, and stood waiting, a curiousexpression settling on his harsh, medicinal face as Mr. Button drewnear."What happened" demanded Mr. Button, as he came up in a gasping rush."What was it How is she" A boy Who is it What---""Talk sense!" said Doctor Keene sharply, He appeared somewhatirritated."Is the child born" begged Mr. Button.Doctor Keene frowned. "Why, yes, I suppose so--after a fashion." Againhe threw a curious glance at Mr. Button."Is my wife all right""Yes.""Is it a boy or a girl""Here now!" cried Doctor Keene in a perfect passion of irritation,"I'll ask you to go and see for yourself. Outrageous!" He snapped thelast word out in almost one syllable, then he turned away muttering:"Do you imagine a case like this will helpmy professional reputationOne more would ruin me--ruin anybody.""What's the matter" demanded Mr. Button appalled. "Triplets""No, not triplets!" answered the doctor cuttingly. "What's more, youcan go and see for yourself. And get another doctor. I brought youinto the world, young man, andI've been physician to your family forforty years, but I'm through with you! I don't want to see you or anyof your relatives ever again! Good-bye!"Then he turned sharply, and without another word climbed into hisphaeton, which was waiting at the curbstone, and drove severely away.Mr. Button stood there upon the sidewalk, stupefied and trembling fromhead to foot. What horrible mishap had occurred He had suddenly lostall desire to go into the Maryland Private Hospital for Ladies andGentlemen--it was with the greatestdifficulty that, a moment later,he forced himself to mount the steps and enter the front door.A nurse was sitting behind a desk in the opaque gloom of the his shame, Mr. Button approached her."Good-morning," she remarked, looking up at him pleasantly."Good-morning. I--I am Mr. Button."At this a look of utter terror spread itself over girl's face. Sherose to her feet and seemed about to fly from the hall, restrainingherself only with the most apparent difficulty."I want to see my child," said Mr. Button.The nurse gave a little scream. "Oh--of course!" she criedhysterically. "Upstairs. Right upstairs. Go--_up!_"She pointed the direction, and Mr. Button, bathed in coolperspiration, turned falteringly, and began to mount to the secondfloor. In the upper hall he addressed another nurse who approachedhim, basin in hand. "I'm Mr. Button," he managed to articulate. "Iwant to see my ------------------------------------------------- " Clank! The basin clattered to the floor and rolled in the direction ofthe stairs. Clank! Clank! I began a methodical decent as if sharing inthe general terror which this gentleman provoked."I want to see my child!" Mr. Button almost shrieked. He was on theverge of collapse.Clank! The basin reached the first floor. The nurse regained controlof herself, and threw Mr. Button a look of hearty contempt."All _right_, Mr. Button," she agreed in a hushed voice. "Very_well!_ But if you_knew_ what a state it's put us all in thismorning! It's perfectly outrageous! The hospital will never havea ghost of a reputation after ""Hurry!" he cried hoarsely. "I can't stand this!""Come this way, then, Mr. Button."He dragged himself after her. At the end of a long hall they reached aroom from which proceeded a variety of howls--indeed, a room which, inlater parlance, would have been known as the "crying-room." Theyentered."Well," gasped Mr. Button, "which is mine""There!" said the nurse.Mr. Button's eyes followed her pointing finger, and this is what hesaw. Wrapped in a voluminous white blanket, and partly crammed intoone of the cribs, there sat an old man apparently about seventy yearsof age. His sparse hair was almost white, and from his chin dripped along smoke-coloured beard, which waved absurdly back and forth, fannedby the breeze coming in at the window. He looked up at Mr. Button withdim, faded eyes in which lurked a puzzled question."Am I mad" thundered Mr. Button, his terror resolving into rage. "Isthis some ghastly hospital joke"It doesn't seem like a joke to us," replied the nurse severely. "AndI don't know whether you're mad or not--but that is most certainlyyour child."The cool perspiration redoubled on Mr. Button's forehead. He closedhis eyes, and then, opening them, looked again. There was nomistake--he was gazing at a man of threescore and ten--a _baby_of threescore and ten, a baby whose feet hung over the sides of thecrib in which it was reposing.The old man looked placidly from one to the other for a moment, andthen suddenly spoke in a cracked and ancient voice. "Are you myfather" he demanded.Mr. Button and the nurse started violently."Because if you are," went on the old man querulously, "I wish you'dget me out of this place--or, at least, get them to put a comfortablerocker in here,""Where in God's name did you come from Who are you" burst out frantically."I can't tell you _exactly_ who I am," replied the querulouswhine, "because I've only been born a few hours--but my last name iscertainly Button.""You lie! You're an impostor!"The old man turned wearily to the nurse. "Nice way to welcome anew-born child," he complained in a weak voice. "Tell him he's wrong,why don't you""You're wrong. Mr. Button," said the nurse severely. "This is yourchild, and you'll have to make the best of it. We're going to ask youto take him home with you as soon as possible-some time to-day.""Home" repeated Mr. Button incredulously."Yes, we can't have him here. We really can't, you know""I'm right glad of it," whined the old man. "This is a fine place tokeep a youngster of quiet tastes. With all this yelling and howling, Ihaven't been able to get a wink of sleep. I asked for something toeat"--here his voice rose to a shrill note of protest--"and theybrought me a bottle of milk!" Mr. Button, sank down upon a chair near his son and concealed his facein his hands. "My heavens!" he murmured, in an ecstasy of horror."What will people say What must I do" "You'll have to take him home," insisted the nurse--"immediately!"A grotesque picture formed itself with dreadful clarity before theeyes of the tortured man--a picture of himself walking through thecrowded streets of the city with this appalling apparition stalking byhis side."I can't. I can't," he moaned.People would stop to speak to him, and what was he going to say Hewould have to introduce this--this septuagenarian: "This is my son,born early this morning." And then the old man would gather hisblanket around him and they would plod on, past thebustling stores,the slave market--for a dark instant Mr. Button wished passionatelythat his son was black--past the luxurious houses of the residentialdistrict, past the home for the aged ..........."Come! Pull yourself together," commanded the nurse."See here," the old man announced suddenly, "if you think I'm going towalk home in this blanket, you're entirely mistaken.""Babies always have blankets."With a malicious crackle the old man held up a small white swaddlinggarment. "Look!" he quavered. "_This_ is what they had ready forme.""Babies always wear those," said the nurse primly."Well," said the old man, "this baby's not going to wear anything inabout two minutes. This blanket itches. They might at least have givenme a sheet.""Keep it on! Keep it on!" said Mr. Button hurriedly. He turned to thenurse. "What'll I do""Go down town and buy your son some clothes."Mr. Button's son's voice followed him down into the: hall: "And acane, father. I want to have a cane."Mr. Button banged the outer door savagely2"Good-morning," Mr. Button said nervously, to the clerk in theChesapeake Dry Goods Company."I want to buy some clothes for mychild.""How old is your child, sir""About six hours," answered Mr. Button, without due consideration."Babies' supply department in the rear.""Why, I don't think--I'm not sure that's what I want. It's--he's anunusually large-size child. Exceptionally--ah large.""They have the largest child's sizes.""Where is the boys' department" inquired Mr. Button, shifting hisground desperately. He felt that the clerk must surely scent hisshameful secret."Right here.""Well - " He hesitated. The notion of dressing his son in men'sclothes was repugnant to him. If,say, he could only find a very largeboy's suit, he might cut off that long and awful beard, dye the whitehair brown, and thus manage to conceal the worst, and to retainsomething of his own self-respect--not to mention his position inBaltimore society.But a frantic inspection of the boys' department revealed no suits tofit the new-born Button. He blamed the store, of course---in suchcases it is the thing to blame the store."How old did you say that boy of yours was" demanded the clerkcuriously."He's--sixteen.""Oh, I beg your pardon. I thought you said six _hours_. You'llfind the youths' department in the next aisle."Mr. Button turned miserably away. Then he stopped, brightened, andpointed his finger toward a dressed dummy in the window display."There!" he exclaimed. "I'll take that suit, out there on the dummy."The clerk stared. "Why," he protested, "that's not a child's suit. Atleast it _is_, but it's for fancy dress. You could wear ityourself!""Wrap it up," insisted his customer nervously. "That's what I want."The astonished clerk obeyed.Back at the hospital Mr. Button entered the nursery and almost threwthe package at his son. "Here's your clothes," he snapped out.The old man untied the package and viewed the contents with aquizzical eye."They look sort of funny to me," he complained, "I don't want to bemade a monkey of--""You've made a monkey of me!" retorted Mr. Button fiercely. "Never youmind how funny you look. Put them on--or I'll--or I'll _spank_you." He swallowed uneasily at the penultimate word, feelingnevertheless that it was the proper thing to say."All right, father"--this with a grotesque simulation of filialrespect--"you'velived longer; you knowbest. Just as you say."As before, the sound of the word "father" caused Mr. Button to startviolently. "And hurry.""I'm hurrying, father."When his son was dressed Mr. Button regarded him with depression. Thecostume consisted of dotted socks, pink pants, and a belted blousewith a wide white collar. Over the latter waved the long whitishbeard, drooping almost to the waist. Theeffect was not good."Wait!"Mr. Button seized a hospital shears and with three quick snapsamputated a large section of the beard. But even with this improvementthe ensemble fell far short of perfection. The remaining brush ofscraggly hair, the watery eyes, the ancient teeth, seemed oddly out oftone with the gaiety of the costume. Mr. Button, however, wasobdurate--he held out his hand. "Come along!" he said sternly.His son took the hand trustingly. "What are you going to call me,dad" he quavered as they walked from the nursery--"just 'baby' for awhile till you think of a better name"Mr. Button grunted. "I don't know," he answered harshly. "I thinkwe'll call you Methuselah."3Even after the new addition to the Button family had had his hair cutshort and then dyed to a sparse unnatural black, had had his faceshaved so dose that it glistened, and had been attired in small-boyclothes made to order by a flabbergasted tailor, it was impossible forButton to ignore the fact that his son was a excuse for a first familybaby. Despite his aged stoop, Benjamin Button--for it was by this namethey called him instead of by the appropriate but invidiousMethuselah--was five feet eight inches tall. His clothes did notconceal this, nor did the clipping and dyeingof his eyebrows disguisethe fact that the eyes under--were faded and watery and tired. Infact, the baby-nurse who had been engaged in advance left the houseafter one look, in a state of considerable indignation.But Mr. Button persisted in his unwavering purpose. Benjamin was ababy, and a baby he should remain. At first he declared that ifBenjamin didn't like warm milk he could go without food altogether,but he was finally prevailed upon to allow his son bread and butter,and even oatmeal by way of a compromise. One day he brought home arattle and, giving it to Benjamin, insisted in no uncertain terms thathe should "play with it," whereupon the old man took it with--a wearyexpression and could be heard jingling it obediently at intervalsthroughout the day.There can be no doubt, though, that the rattle bored him, and that hefound other and more soothing amusements when he was left alone. Forinstance, Mr. Button discovered one day that during the preceding weekbe had smoked more cigars than ever before--a phenomenon, which wasexplained a few days later when, entering the nursery unexpectedly, hefound the room full of faint blue haze and Benjamin, with a guiltyexpression on his face, trying to conceal the butt of a dark , of course, called for a severe spanking, but Mr. Button foundthat he could not bring himself to administer it. He merely warned hisson that he would "stunt his growth." Nevertheless he persisted in his attitude. He brought home leadsoldiers, he brought toy trains, he brought large pleasant animalsmade of cotton, and, to perfect the illusion which he wascreating--for himself at least--he passionately demanded of the clerkin the toy-store whether "the paint would come oft the pink duck ifthe baby put it in his mouth." But, despite all his father's efforts,Benjamin refused to be interested. He would steal down the back stairsand return to the nursery with a volume of the EncyclopediaBritannica, over which he would pore through an afternoon, while hiscotton cows and his Noah's ark were left neglected on the such a stubbornness Mr. Button's efforts were of little avail.The sensation created in Baltimore was, at first, prodigious. What themishap would have cost the Buttons and their kinsfolk socially cannotbe determined, for the outbreak of the Civil War drew the city'sattention to other things. A few people who were unfailingly politeracked their brains for compliments to give to the parents--andfinally hit upon the ingenious device of declaring that the babyresembled his grandfather, a fact which, due to the standard state ofdecay common to all men of seventy, could not be denied. Mr. and Button were not pleased, and Benjamin's grandfather wasfuriously insulted.Benjamin, once he left the hospital, took life as he found it. Severalsmall boys were brought to see him, and he spent a stiff-jointedafternoon trying to work up an interest in tops and marbles--he evenmanaged, quite accidentally, to break a kitchen window with a stonefrom a sling shot, a feat which secretly delighted his father. Thereafter Benjamin contrived to break something every day, but he didthese things only because they were expected of him, and because hewas by nature obliging.When his grandfather's initial antagonism wore off, Benjamin and thatgentleman took enormous pleasure in one another's company. They wouldsit for hours, these two, so far apart in age and experience, and,like old cronies, discuss with tirelessmonotony the slow events ofthe day. Benjamin felt more at ease in his grandfather's presence thanin his parents'--they seemed always somewhat in awe of him and,despite the dictatorial authority they exercised over him, frequentlyaddressed him as "Mr." He was as puzzled as any one else at the apparently advanced age ofhis mind and body at birth. He read up on it in the medical journal,but found that no such case had been previously recorded. At hisfather's urging he made an honest attempt to play with other boys, andfrequently he joined in the milder games--football shook him up toomuch, and he feared that in case of a fracture his ancient bones wouldrefuse to knit.When he was five he was sent to kindergarten, where he initiated intothe art ofpasting green paper on orange paper, of weaving colouredmaps and manufacturing eternal cardboard necklaces. He was inclined todrowse off to sleep in the middle of these tasks, a habit which bothirritated and frightened his young teacher. To his relief shecomplained to his parents, and he was removed from the school. TheRoger Buttons told their friends that they felt he was too young.By the time he was twelve years old his parents had grown used to , so strong is the force of custom that they no longer felt thathe was different from any other child--except when some curiousanomaly reminded them of the fact. But one day a few weeks after histwelfth birthday, while looking in the mirror, Benjamin made, orthought he made, an astonishing discovery. Did his eyes deceive him,or had his hair turned in the dozen years of his life from white toiron-gray under its concealing dye Was the network of wrinkles on hisface becoming less pronounced Was his skin healthier and firmer, witheven a touch of ruddy winter colour He could not tell. He knew thathe no longer stooped, and that his physical condition had improvedsince the early days of his life. "Can it be " he thought to himself, or, rather, scarcely dared tothink. He went to his father. "I am grown," he announced determinedly. "Iwant to put on long trousers." His father hesitated. "Well," he said finally, "I don't know. Fourteenis the age for putting on longtrousers--and you are only twelve.""But you'll have to admit," protested Benjamin, "that I'm big for myage."His father looked at him with illusory speculation. "Oh, I'm not sosure of that," he said. "I was as big as you when I was twelve."This was not true-it was all part of Roger Button's silent agreementwith himself to believe in his son's normality.Finally a compromise was reached. Benjamin was to continue to dye hishair. He was to make a better attempt to play with boys of his ownage. He was not to wear his spectacles or carry a cane in the return for these concessions he was allowed his first suit of longtrousers ..........................................4Of the life of Benjamin Button between his twelfth and twenty-firstyear I intend to say little. Suffice to record that they were years ofnormal ungrowth. When Benjamin was eighteen he was erect as a man offifty; he had more hair and it was of a dark gray; his step was firm,his voice had lost its cracked quaver and descended to ahealthybaritone. So his father sent him up to Connecticut to takeexaminations for entrance to Yale College. Benjamin passed hisexamination and became a member of the freshman class.On the third day following his matriculation he received anotification from Mr. Hart, the college registrar, to call at hisoffice and arrange his schedule. Benjamin, glancing in the mirror,decided that his hair needed a new application ofits brown dye, butan anxious inspection of his bureau drawer disclosed that the dyebottle was not there. Then he remembered--he had emptied it the daybefore and thrown it away.He was in a dilemma. He was due at the registrar's in five seemed to be no help for it--he mustgo as he was. He did."Good-morning," said the registrar politely. "You've come to inquireabout your son." "Why, as a matter of fact, my name's Button " began Benjamin, butMr. Hart cut him off."I'm very glad to meet you, Mr. Button. I'm expecting your son hereany minute." "That's me!" burst out Benjamin. "I'm a freshman.""What!""I'm a freshman.""Surely you're joking.""Not at all."The registrar frowned and glanced at a card before him. "Why, I haveMr. Benjamin Button's age down here as eighteen.""That's my age," asserted Benjamin, flushing slightly.The registrar eyed him wearily. "Now surely, Mr. Button, you don'texpect me to believe that." Benjamin smiled wearily. "I am eighteen," he repeated.The registrar pointed sternly to the door. "Get out," he said. "Getout of college and get out of town. You are a dangerous lunatic.""I am eighteen."Mr. Hart opened the door. "The idea!" he shouted. "A man of your agetrying to enter here as a freshman. Eighteen years old, are you Well,I'll give you eighteen minutes to get out of town." Benjamin Button walked with dignity from the room, and half a dozenundergraduates, who were waiting in the hall, followed him curiouslywith their eyes. When he had gone a little way he turned around, facedthe infuriated registrar, who was still standing in the door-way, andrepeatedin a firm voice: "I am eighteen years old."To a chorus of titters which went up from the group of undergraduates,Benjamin walked away. But he was not fated to escape so easily. On his melancholy walk tothe railroad station he found that he was being followed by a group,then by a swarm, and finally by a dense mass of undergraduates. Theword had gone around that a lunatic had passed the entranceexaminations for Yale and attempted to palm himself off as a youth ofeighteen. A fever of excitement permeated the college. Men ran hatlessout of classes, the football team abandoned its practice and joinedthe mob, professors' wives with bonnets awry and bustles out ofposition, ran shouting after theprocession, from which proceeded acontinual succession of remarks aimed at the tender sensibilities ofBenjamin Button."He must be the wandering Jew!""He ought to go to prep school at his age!""Look at the infant prodigy!" "He thought this was the old men'shome.""Go up to Harvard!"Benjamin increased his gait, and soon he was running. He would showthem! He _would_ go to Harvard, and then they would regret theseill-considered taunts!Safely on board the train for Baltimore, he put his head from thewindow. "You'll regret this!" he shouted."Ha-ha!" the undergraduates laughed. "Ha-ha-ha!" It was the biggestmistake that Yale College had ever made5In 1880 Benjamin Button was twenty years old, and he signalised hisbirthday by going to work for his father in Roger Button & Co.,Wholesale Hardware. It was in that same year that he began "going outsocially"--that is, his father insisted on taking him to severalfashionable dances. Roger Button was now fifty, and he and his sonwere more and more companionable--in fact, since Benjamin had ceasedto dye his hair (which was still grayish) they appeared about the sameage, and could have passed for brothers.One night in August they got into the phaeton attired in theirfull-dress suits and drove out to a dance at the Shevlins' countryhouse, situated just outside of Baltimore. It was a gorgeous full moon drenched the road to the lustreless colour of platinum,and late-blooming harvest flowers breathed into the motionless airaromas that were like low, half-heard laughter. The open country,carpeted for rods around with bright wheat, was translucent as in theday. It was almost impossible not to be affected by the sheer beautyof the sky--almost."There's a great future in the dry-goods business," Roger Button wassaying. He was not a spiritual man--his aesthetic sense wasrudimentary."Old fellows like me can't learn new tricks," he observed profoundly."It's you youngsters with energy and vitality that have the greatfuture before you."Far up the road the lights of the Shevlins' country house drifted intoview, and presently there was a sighing sound that crept persistentlytoward them--it might have been the fine plaint of violins or therustle of the silver wheat under the moon.They pulled up behind a handsome brougham whose passengers weredisembarking at the door. A lady got out, then an elderly gentleman,then another young lady, beautiful as sin. Benjamin started; an almostchemical change seemed to dissolve and recompose the very elements ofhis body. A rigour passed over him, blood rose into his cheeks, hisforehead, and there was a steady thumping in his ears. It was firstlove.The girl was slender and frail, with hair that was ashen under themoon and honey-coloured under the sputtering gas-lamps of the her shoulders was thrown a Spanish mantilla of softest。

本杰明·巴顿奇事经典台词

本杰明·巴顿奇事经典台词

本杰明·巴顿奇事经典台词本杰明·巴顿奇事经典台词——妈妈,有时候,我感觉一切和前一天不大一样。

Benjamin Button: Momma? Momma? Some days, I feel different than the day before.——每个人在某种程度上都对自己有不同的认识,但是我们最后都会往同一个地方,只是走的路不同罢了。

你也有属于你的路,Benjamin。

Queenie: Everyone feels different about themselves one way or another, but we all goin' the same way.——你永远也不清楚,接下来会发生什么。

(You never know what's coming for you。

英文不好...难得听见的一句啊...)——(人)大部分都是一个人,你是个与众不同的人,你的生活也注定如此。

但我告诉你一个秘密,胖子们,瘦子们,高个的,或是白人......他们其实都一样孤独,但是他们格外害怕。

——有些时候我觉得很可笑,那些在我们记忆力占据很小一部分的人们,却往往给我们留了最深刻的印象。

——弹琴不是看你弹得有多好,而是你对于你弹的东西有什么感受。

这其实就是在为你自己演奏音乐。

——别让任何人左右你的想法,你就是你自己。

——这儿也没有什么新奇的事情,事实便是如此,一个人在那里还好好的,说不定某天就会被别人替代了。

——如果我告诉你我并不是在变老,而是变得比别人越来越年轻呢?Benjamin Button: What if I told you that instead of gettin' older, I was gettin' younger than everybody else?——那样的话,我为你感到难受,你要经历所有爱你的人都比你先死,这还真是一个不小的责任呢。

巴顿奇事经典感人句子

巴顿奇事经典感人句子

巴顿奇事经典感人句子
巴顿奇事经典感人句子:
1. 巴顿奇事发生的那一天,天空中的阳光犹如温暖的拥抱,为这个世界带来了一丝希望。

2. 当巴顿奇事传遍全球,人们纷纷停下手中的事务,聚集在一起,共同庆祝这个奇迹的发生。

3. 巴顿奇事的发生,让人们重新相信了命运的安排,也让我们明白了生命的可贵。

4. 无论是年轻的还是年迈的,巴顿奇事都让人们感受到了生命的无限可能。

5. 巴顿奇事的发生,让我们明白了,只要心怀希望,奇迹就有可能降临。

6. 在巴顿奇事中,那些曾经被忽视的小事物也变得重要起来,因为它们是奇迹的见证者。

7. 巴顿奇事发生后,人们开始重新审视自己的生活,珍惜每一个瞬间,感激每一次相遇。

8. 在巴顿奇事的故事中,我们看到了人性的光辉,看到了善良和勇气的力量。

9. 巴顿奇事让我们明白,不管遇到什么困难和挑战,我们都要勇敢地去面对,因为奇迹就在前方等待着我们。

10. 巴顿奇事的发生,让我们对未来充满了希望,相信无论发生什么,我们都能够坚持下去。

11. 巴顿奇事的故事将永远留在我们的心中,作为一段美丽的回忆,提醒我们珍惜生命的每一刻。

《本杰明·巴顿奇事》中经典的中英文对白

《本杰明·巴顿奇事》中经典的中英文对白

一直很好奇,街上是什么样子的?下个街角又是怎么样?Always had a healthy curiouly , what was up the street ? Or around the next corner ?有时候,我感觉一切和前一天大不一样了。

Some days I feel different than the day before.每个人在某种程度上都对自己有不同的认识,但是我们最后都会去往同一个地方,只是走的路不同罢了。

Everybody feels different about themselves , one way or another . Butwe`re all going the same way . Just taking different roads to get there ,that`s all . You`re on your own road .有时候我觉得很可笑,那些在我们记忆里占据着很小一部分的人们,却往往给我们留下了最深刻的印象。

It`s funny how sometimes the people we remember the least , make the greatest impression on us .我们注定要失去我们所爱的人,要不然我们怎么会知道,他们对我们有多么的重要。

We`re meant to lose the people we love . How else would we know how important they are to us ?长大是件很有意思的事,不经意间就发生了,本来是这样一个人,然后突然间变成了另一个人,不再是原来那样子。

Growing up`s a funny thing , Sneak up on you . One person is there , than suddenly somebodyelse has taken here place . She wasn`t all albows and knees anymore.无论你弹奏得怎样,重要的是你弹琴时的感受。

《本杰明巴顿奇事》经典台词(中英双语)课件.doc

《本杰明巴顿奇事》经典台词(中英双语)课件.doc

1,You never know what's coming for you.你永远都猜不到,以后的生活是什么样子。

2,——What if I told you that I wasn't getting older,but I was getting younger than everybodyelse?——要是我告诉你我没有变老,而是变得更年轻了呢?——Well,I'd feel sorry for you,to have to see everybody you love die before you do.It's an awful responsibility.——那真不幸。

你必须看着你爱的人先你而去,真是可怕的责任。

(OS :I'd never thought about life or death that way before.我以前从没想过生死。

)——Benjamin ,we're meant to lose the people we love.How else would we know how important they are to us?——本杰明,我们命中注定要失去所爱之人,不然我们怎么知道,他们在我们的生命中有多重要?3,It's a funny thing about coming home. Looks the same, smells the same, feels the same.You'll realize what's changed is you.回家是一件令我感到新奇的事情,周遭一切看起来依旧,闻起来依旧,感觉起来也依旧。

你才意识到,其实真正发生改变的,是你自己。

4,Our lives are defined by opportunities.Even the ones we miss.我们的生命,因为各种各样的机遇而变得有意义,甚至那些我们错过的。

本杰明巴顿台词_励志

本杰明巴顿台词_励志

本杰明巴顿台词本杰明巴顿台词1、当我皮肤变得又老有松弛时,你还会爱我吗?当我满脸粉刺时,你还会爱我吗?当我尿床的时候,害怕楼上有什么的时候。

2、你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平,你可以诅咒命运,但是等到最后一刻,你还是得平静得放手而去。

3、我感觉有很多东西我没发记起来。

比如什么,孩子。

就像我有过一生,但是我记不住他是怎样的。

4、我们注定会失去我们所爱的人,要不然我们怎么会知道他们对我们有多么的重要。

(老太太给本杰明理发时如是说。

)5、我们总生活在即将交叉的归道上,却浑然不知。

6、我想如果我年轻很多的话,我将改变很多事情,并且弥补以前那些缺憾。

我不断的在等待,思考我是不是能做些什么来改变我的现状,做一些什么……这就是浪费生命……你永远也不能够挽回了……那些逝去的时间……7、即便是什么也没发生过,早晚你还是得在你现在待的地方。

8、有些人就在河边长大,有些人被闪电击中过,有些人对音乐有着非凡的天赋,有些人是艺术家,有些人游泳,有些人懂得纽扣,有些人知道莎士比亚,而有些人是母亲,也有些人…能够跳舞……9、我爱她胜过一切,因为她是我的妈妈…10、有些时候我们就活在即将发生冲撞的轨道上,浑然不知,无论它是意外发生地还是蓄谋已久的,对此我们都无能为力。

11、一件事无论太晚,或者对于我来说太早,都不会阻拦你成为你想成为的那个人,这个过程没有时间的期限,只要你想,随时都可以开始,要改变或者保留原状都无所谓,做事本不应有所束缚,我们可以办好这件事,却也可以把它搞砸,但我希望,最终你能成为你想成为的人,我希望你有时能驻足于这个令你感到惊叹的世界,体会你从未有过的感觉,我希望你能见到其他与你观点不同的人们,我希望你能有一个值得自豪的一生,如果和你想象的生活不一样,我希望你能有勇气,重新启程。

12、很久以前,在《科幻世界》上看见过一篇文章叫做《阿夏》。

类似于这个故事。

如果我们真能这样照顾着彼此的伴侣,那么,这个才是真爱吧……13、如果只有那么一件事情没有按原样发生的话,如果那个朋友鞋带没有松,如果那辆货车提前几分钟开走,如果那个服务员没和她的男朋友分手,商品被提前包好,如果那个男人的闹钟提前上了五分钟,如果那个司机没有停下来去喝杯咖啡,如果那个巴黎女人没有忘了拿大衣,而坐上早一班的出租车,那么黛西和她的朋友穿过马路时,出租车也只会和他们擦肩而过……14、黛西:你居然那么年轻,年轻的一丝皱纹都没有。

本明杰巴顿经典语录

本明杰巴顿经典语录

本明杰巴顿经典语录本明杰巴顿是电影《返老还童》的一个人物,他是个怪人,违反了大自然的规律,以老人家形象降生人世。

以下是小编为你精心准备的本明杰巴顿经典语录,欢迎观赏。

本明杰巴顿经典语录精选:1、没有一种机器能够比操纵机器的人更伟大。

2、波洛士一直都表现出了一个真正的骑士应具备的优点:不管对敌人还是对朋友,他都谦逊而又温和。

3、不对上一级的军官发号施令,以为自以为是的参谋官向以为师长鼓吹他的观点的场面是最令人恶心的。

4、不管那些老顽固对未来的战争中乘马骑兵的前途如何高谈阔论,我还是要对你们说,当战争来临时,在美国军队中不会有几匹马的。

报纸中管我叫“赤胆铁心的老头”,这没关系。

报纸这样做有它的目的,这是很吸引人的提法。

但是,要打胜仗绝不能单凭热血和勇气,还需要机智和勇气。

5、不仅要做好要求做的,还要乐于做更多的没有要求做的。

6、不能以本色示人的人成不了大器。

7、不让敌人进攻你的办法就是你去进攻他,不停地向他进攻。

这样可以防止敌人重整旗鼓……战斗中的死亡是因为时间和敌方有效火力在起作用。

你们应以自己的火力去压制住敌人的火力,以迅速的行动来缩短时间。

8、不要说或考虑你们的权利你们的疲劳或者别人的过失。

战争是为了民族而战,你作为个人加入了进来,那么你所有的诸如此类的感受就不该存在。

9、成功,往往取决于冒险的积累。

10、成功的将军常常是让自己的作战计划适应环境,而不是创环境适应自己的计划。

11、成功的士兵有两种。

一种人出人头地是为恭顺,而另一种人是为个性,我属于后者。

本明杰巴顿经典语录大全:1、我不想享乐,只想成功。

我宁愿辛勤工作一百年去赢得一场战争,也不愿碌碌无为地活一千年。

2、我从来就不在乎是否和别人一样。

3、我对为了赢得战争而去到处乞求总是深感恼怒。

4、我对政治毫无天分,就如同一头奶牛对打猎一窍不通一样,况且我对政治也不感兴趣。

另外,我也认为一个人军事上的声望如果和政治混杂在一块的话,将是很糟糕的。

5、我感到失望。

哈利波特与死亡圣器上中英双语台词之欧阳歌谷创作

哈利波特与死亡圣器上中英双语台词之欧阳歌谷创作

这是个黑暗的时候这是不可否认的欧阳歌谷(2021.02.01)These are dark times, there is no denying.我们的世界不会面临比今天更大的威胁Our world has, perhaps,faced no greater threat than it does today.不过我会对我们公民说But I say this to our citizenry:我们是你们每一个人的公仆…We, ever your servants...…将继续捍卫你们的自由…...will continue to defend your liberty...…并且设法排除这股力量...and repel the forcesthat seek to take it from you.你们的魔法部仍然…Your Ministry remains...…很强大的...strong.(黑暗标记引发恐慌)(暴力蔓延麻瓜家庭遇害)(食尸人数目增加)赫敏茶好了亲爱的Hermione. Tea's ready, darling.来了妈妈Coming, Mom.快点达德利赶快Come on, Dudley, hurry up.我不明白干嘛非得离开这里?I still don't understandwhy we have to leave.因为继续住在这里很不安全Because, unh,it's not safe for us here anymore.荣恩告诉你父亲晚餐快好了Ron, tell your fathersupper's nearly ready.这是在澳大利亚吗?Is this in Australia?看起来好极了不是吗?Looks wonderful, doesn't it?离澳大利亚东海岸三千五百公里远Three and a half thousand kilometers along Australia's east coast.一忘皆空Obliviate.片名:《哈利波特与死神的圣物上卷》(字幕原创:David Chiu 双语制作:dahongying)赛佛勒斯Severus.我还担心你是不是迷路了…I was beginning to worryyou had lost your way.来吧我们给你留了座位Come, we've saved you a seat.我相信你肯定带来了什么消息吧?You bring news, I trust?时间订在下周六晚上It will happen Saturday next, at nightfall.我听到的不一样我的主人I've heard differently, my Lord.多利士傲罗说漏了嘴…Dawlish, the Auror,has let slip that the Potter boy...说波特本月日前不会离开...will not be moveduntil the th of this month.要等到他过完岁生日The day before he turns .这是误导This is a false trail.傲罗办事处不再参与保护哈利波特的行动The Auror Office no longer plays any partin the protection of Harry Potter.哈利身边的人确信我们的人混入魔法部Those closest to him believewe have infiltrated the Ministry.好啊!还真的叫他们说中Well, they got that right, haven't they?你怎么说皮乌斯?What say you, Pius?消息倒是不少主人One hears many things, my Lord.可是哪条是真的还不明朗Whether the truth is among themis not clear.你讲话还真像个政客Heh. Spoken like a true politician.我认为你会发挥极大用处的皮乌斯You will, I think,prove most useful, Pius.他们要把那小子带到哪里?安全的地方 Where will he be taken, the boy?To a safe house.可能是某位凤凰会成员家里Most likely the home of someonein the Order.听说已采取最全面的防护措施I'm told it's been givenevery manner of protection possible.一旦他到达那里将很难攻击他了Once there,it will be impractical to attack him.我的主人我自愿执行这个任务Ahem. My Lord.I'd like to volunteer myself for this task.我想杀了那小子I want to kill the boy.虫尾Wormtail!我没跟你说要让客人保持安静吗?Have I not spoken to youabout keeping our guest quiet?遵命我的主人Yes, my Lord.好的我马上去主人Right away, my Lord.你杀气很重表现让人兴奋贝拉特里克斯As inspiringas I find your bloodlust, Bellatrix...但我必须亲手杀死哈利·波特...I must be the one to kill Harry Potter.不过我遇到一个棘手的难题But I face an unfortunate complication.我的魔杖跟波特的杖芯是相同的That my wand and Potter'sshare the same core.他们从某程度来讲是一对的They are, in some ways, twins.我们能伤害彼此但无法杀死对方We can wound,but not fatally harm one another.假如我要杀死他…If I am to kill him...必须使用其他魔杖...I must do it with another's wand.那好你们有谁想要这份荣耀?Come,surely one of you would like the honor?嗯?Mm?你怎样啊卢修斯?What about you, Lucius?我的主人?My Lord?“我的主人?”"My Lord?"我需要你的魔杖I require your wand.我看看是不是榆木的?Do I detect elm?是的主人Yes, my Lord.杖芯呢?And the core?是龙阿门Dragon. Ahem.是龙的心主人Dragon heartstring, my Lord.龙的心Dragon heartstring.Mm.你们可能有人不认识…To those of you who do not know...我们今晚邀请的客人凯瑞迪布巴吉...we are joined tonightby Miss Charity Burbage...…以前她是个老师在霍格华兹魔法学校...who, until recently, taught at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.她的专业是研究麻瓜Her specialty was Muggle Studies.巴布吉小姐认为麻瓜与我们没什么不同It is Miss Burbage's beliefthat Muggles are not so different from us.她要用她的方式…She would, given her way...…让我们跟麻瓜通婚...have us mate with them.她认为巫师与麻瓜结婚并不可恶…To her, the mixture of magicaland Muggle blood is not an abomination...…还有些愉悦...but something to be encouraged.赛佛勒斯Severus.赛佛勒斯求求你Severus, please.我们是朋友We're friends.阿瓦达索命!Avada Kedavra!纳吉尼Nagini.吃晚餐了Dinner.你好哈利!好的嗨!Hello, Harry.All right. Wow.嗨Hello.你看起来好极了耶他绝对看起很好… You're looking fit.Yeah, he's absolutely gorgeous.是说我们要赶在他们动手前悄悄行动吗?What say we get undercoverbefore someone murders him?晚上Evening.金斯莱我以为你保护首相了I thought you werelooking after the Prime Minister.你更重要You are more important.你好哈利比尔韦斯利很高兴认识你Hello, Harry. Bill Weasley.Oh. Pleasure to meet you.他并不常这么帅气真恐怖He was never always this handsome.Dead ugly.真的够了True enough.一个名叫格里贝克的狼人造成的Owe it all to a werewolf,name of Greyback.我想有一天会还给他的在我眼里你还是那么帅威廉 Hope to repay the favor one day.You're still beautiful to me, William.你要小心弗勒尔比尔现在喜欢上生牛排了Just remember, Fleur,Bill takes his steaks on the raw side now.我先生就喜欢开玩笑My husband, the joker.现在有件事还没来的及说雷姆斯和我…By the way, wait till you hear the news.Remus and I好吧现在没时间闲话家常All right. We'll have timefor a cozy catchup later.我们得离开这个鬼地方要快We've got to get the hell out of here.And soon.波特你还没成年身上还留有痕迹Potter, you're underage, which meansyou've still got the Trace on you.什么痕迹?What's the Trace?假如你打喷嚏魔法部会知道谁动了你的鼻子If you sneeze, the Ministry will knowwho wipes your nose.关于这点我们只能用线索追踪不到的运输工具We have to use those means of transportthe Trace can't detect:扫帚和夜间飞行成双结队走Brooms, Thestrals and the like.We go in pairs.这方法就算有人埋伏等在那儿…That way, if anyone's out there waiting for us, and I reckon there will be...也搞不清楚哪一个是真正哈利波特...they won't know which Harry Potter is the real one.假扮我?The real one?我相信你对变形液一定不陌生I believe you're familiarwith this particular brew.不绝对不行No. Absolutely not.我告诉过你他一定不答应的I told you he'd take it well.不为了我怎能让每一个人去冒险…No, if you think I'm gonna let everyone risk their lives for me, I我们以前没做过不不这不一样Never done that before, have we?No. No. This is different.喝下就会变成我不行I mean, taking that, becoming me. No.我们也不想配合做Well, none of us really fancy it, mate.对啊万一有什么出错我们就得永远变成小笨蛋Imagine if something went wrong, andwe ended up a scrawny, specky git forever.每个人都已成年波特Everyone here is of age, Potter.他么都同意冒这个险They've all agreed to take the risk.严格来讲我是被迫的Technically, I've been coerced.蒙顿格斯·佛莱奇波特先生Mundungus Fletcher, Mr. Potter.我一直以来都很崇拜你闭嘴蒙顿格斯Always been a huge admirer.Nip it, Mundungus.好了格兰杰依计行事All right, Granger, as discussed.哎呀赫敏!请放在这里Blimey, Hermione.Straight in here, if you please.你们当中以前没喝过变形液的请注意:For those of you who haven't taken Polyjuice Potion before, fair warning:尝起来像妖精的尿It tastes like goblin piss.你一定有喝很多的经验吧疯眼?Have a lot of experiences with that,do you, MadEye?试着放轻松Just trying to diffuse the tension.Oh.Ugh.哇我们都一模一样了Wow, we're identical.还没完全Not yet, you're not.你就没有一件较运动型的?Haven't got anythinga bit more sporting, have you?这颜色没有我喜爱的I don't really fancy this color.好了喜不喜欢你已经不是你了快换上Well, fancy this, you're not you.So shut it and strip.好啦好啦All right, all right.你也要换波特You'll need to change too, Potter.比尔别看我这样很丑Bill, look away. I'm hideous.有纹身是她编出来的I knew she was lying about that tattoo.哈利你的视力真差Harry, your eyesight really is awful.好了我们成对离开每一位波特都有保护者Right, then. We'll be pairing off.Each Potter will have a protector.蒙顿格斯你跟着我我要看好你Mundungus, stick tight to me.I wanna keep an eye on you.至于哈利… 是的?As for HarryYes?The real Harry.你到底在哪里?这里Where the devil are you, anyway?Here.你跟着海格You'll ride with Hagrid.十六年前我送你过来时你不到一个轮子大小I brought you here years ago whenyou were no bigger than a Bowtruckle.似乎注定我也该带你离开Seems only right that I should bethe one to take you away now.是的真是感人出发Yes, it's all very touching. Let's go.洞穴屋方向我们在那会合Head for the Burrows.We'll rendezvous there.我数到三On the count of three.坐好了哈利Hold tight, Harry.一One......two...三!...three!哪一个?你在哪里?Which one?Where are you?他就在你右边!He's on your right!他就在那儿!He's over there!趴下!Down!海格我们必须帮助其他人!Hagrid, we have to help the others!我不能去哈利疯眼有命令I can't do that, Harry. MadEye's orders.抓紧Hang on.昏昏倒地!Stupefy!抓紧哈利Hang on, Harry.Hagrid.不不No. No.哈利Harry.哈利海格Harry. Hagrid.发生什么事?其他人在哪里?What happened? Where are the others?其他人没回来吗?Is no one else back?他们从一开始就追杀我们茉莉我们总算死里逃生They were on us right fromthe start, Molly. We didn't stand a chance.啊你们没事就好Well, thank goodnessyou two are all right.食尸人早就等在那攻击我们那是一场埋伏The Death Eaters werewaiting for us. It was an ambush.乔治和荣恩应该也要回来了Ron and Tonksshould've already been back.还有爹与弗雷德Dad and Fred as well.这里!Here!快点进到屋里Quick. Into the house.噢我的孩子Oh, my boy.Oh. Oh.卢平!你在做什么?Lupin!What are you doing?蹲在墙角是什么生物…What creature sat in the corner...…就在哈利·波特第一次去霍格华兹我办公室的时候...the first time Harry Pottervisited my office in Hogwarts?你疯了吗?是什么生物?!Are you mad?What creature?!一只格林迪洛A Grindylow.我们被出卖了We've been betrayed.伏地魔知道你今晚要离开V oldemort knewyou were being moved tonight.我要证明你不是假的I had to make sureyou weren't an impostor.等等!Wait.邓不利多对我们俩说的最后一句话是什么The last words Albus Dumbledore spoketo the pair of us?"哈利是我们最宝贵的希望相信他" "Harry is the best hope we have.Trust him."你的分身谁暴露?What gave you away?海德薇我想是她她想来保护我Hedwig, I think.She was trying to protect me.谢谢Thanks.值得抱一下他太了不起Deserves that. Brilliant, he was.要是没有他就没有我了真的吗?I wouldn't be standing here without him. Really?总是如此大惊小怪Always the tone of surprise.我们是最后回来的吗?We the last back?乔治在哪里?Where's George?你感觉怎样乔治?How you feeling, Georgie?圣洁伟大Saintlike.再来?Come again?圣洁伟大我多了个洞Saintlike. I'm holy.我多个洞弗雷德带着他吧?I'm holey, Fred. Get it?耳朵有个洞在这世界会很风趣The whole wide world of earrelated humorand you go for "I'm holey."太可怜了That's pathetic.我还是比你更好看Reckon I'm still betterlooking than you.疯眼已经死了MadEye's dead.蒙顿格斯看了伏地魔一眼就消失了Mundungus took one look at V oldemortand Disapparated.洞穴屋方向Head for the Burrows.超越每个人的想象This is beyond anything I imagined.七个魂七个魂…?集魂器Seven?Seven...? A Horcrux.他们可能隐藏在每个地方They could be hidden anywhere.流泪的灵魂分成七个部分…To rip the soul into seven pieces....假如我们摧毁每一个聚魂器… 最后一次就能击败伏地魔 If you did destroy each Horcrux....One destroys V oldemort.相信我Trust me.不要骗我不要骗我奥立凡德You lied to me. Lied to me, Ollivander.你要去哪里?Going somewhere?大家不该去送死为了我去死Nobody else is going to die. Not for me.为你?For you?你认为疯眼为你而死?You think MadEye died for you?你认为乔治为了你受伤?You think George took that cursefor you?你可能是救世主这才是最重要You may be the Chosen One, mate,but this is a whole lot bigger than that.比什么都重要It's always been bigger than that.跟我来留下赫敏吗?Come with me.What, and leave Hermione?你疯了吗?没有她我们活不过两天You mad?We wouldn't last two days without her.不要告诉她这是我说的Don't tell her I said that.除此之外你身上还有痕迹Besides,you've still got the Trace on you.我们还要参加婚礼… 我不在乎一个婚礼We've still got the weddingI don't care about a wedding.我很抱歉不管谁要结婚我必须开始找到聚魂器I'm sorry. No matter whose it is.I have to start finding these Horcruxes.那是我们唯一击败他的机会They're our only chance to beat him...我们停留在这里越久他就越强大...and the longer we stay here,the stronger he gets.但不是今晚这时候Tonight's not the night, mate.先放过他两天We'd only be doing him a favor.你认为他知道吗?Do you think he knows?那些是他的部分灵魂聚魂器是他的一部份I mean, they're bits of his soul,these Horcruxes. Bits of him.当邓不利多毁了那枚戒指你毁了汤姆·瑞多的日记…When Dumbledore destroyed the ring,you destroyed Tom Riddle's diary...他一部分已经被摧毁?...he must have felt something.再毁了发现的其他聚魂器就等于击败他To kill the other Horcruxes,we have to find them.他们在那里?Where are they?从哪里开始?Where do we start?当你准备好了Ready when you are.集中注意力!是你兄弟的婚礼振作点Please pay attention!It's your brother's wedding. Buck up.(邓不利多的黑色秘密丽塔·斯基特推出新书)(怀念邓不利多·埃菲亚斯多吉)帮我一下?Zip me up, will you?似乎很愚蠢我是说婚礼It seems silly, doesn't it, a wedding?考虑很多要怎么去做的事Given everything that's going on.可能它是最好的理由…Maybe that's the best reason to have it...一切还是要继续...because of everything that's going on.早Morning.来吧继续Come on, keep up.各就各位!All together now.一!二!三!One, two, three.你们那边怎样了?How's it looking at your end, boys?很好Brilliant.噢天啊魔法部长怎么来了?Bloody hell.What's the Minister of Magic doing here?部长来此有何贵事?To what do we owe the pleasure,Minister?我想这问题你比我更明白波特先生I think we both know the answerto that question, Mr. Potter.你这是And this is...?现在我来宣布…"Herein is set forththe last will and testament...…阿布思珀西瓦尔伍尔夫里克布莱恩邓不利多遗嘱...of Albus Percival WulfricBrian Dumbledore.首先荣恩比利斯韦斯利…First, to Ronald Bilius Weasley..."…我将熄灯器留给他"...I leave my Deluminator..."自己设计制作的…"...a device of my own making... "…我希望在最黑暗时候 "...in the hope that,when things seem most dark... "…能带给你光明"...it will show him the light."邓不利多把这留给我?是的Dumbledore left this for me?Yeah.太棒了Brilliant.这要做什用的?What is it?太帅了Wicked.“给赫敏珍格兰杰…”"To Hermione Jean Granger...“…我留下备份诗翁彼豆故事集…”...I leave my copy ofThe Tales of Beedle the Bard...“…希望能从书中得到乐趣与启发”...in the hope that she find it entertaining and instructive."妈咪曾读过给我听Mom used to read me those.“这个精灵与魔力壶”"The Wizard and the Hopping Pot."“芭比兔与多话的树桩”"Babbitty Rabbittyand the Cackling Stump."来吧芭比兔芭比兔Come on, Babbitty Rabbitty.不要?No?"给哈利詹姆斯波特…""To Harry James Potter..."…我留给他首次参加霍尔华兹魁地奇的金探子…...I leave the Snitch he caughtin his first Quidditch match at Hogwarts..."…以提醒他有努力就有收获…"...as a reminderof the rewards of perseverance..."…技艺才能精进"...and skill."就这些?还没完Is that it, then?Not quite.邓不利多还留给第二个遗物…Dumbledore left you a second bequest:戈浮德格兰芬多剑The sword of Godric Gryffindor.不过邓不利多把剑送给别人了Unfortunately, the sword of Gryffindorwas not Dumbledore's to give away.此剑是一件重要历史宝物它属于…As an important historical artifact,it belongs哈利的To Harry.它属于哈利的It belongs to Harry.他在密室时最需要它时找到他It came to him when he needed itin the Chamber of Secrets.宝剑会为值得的格兰芬多学生出现格兰杰小姐…The sword may present itselfto any worthy Gryffindor.…并不表示就是属于那个人的That does not make itthat wizard's property.何况现今没人知道剑在哪里And, in any event, the current whereabouts of the sword are unknown.你说什么?这剑遗失了Excuse me?The sword is missing.我不知道接下你要怎么做波特先生…I don't know what you're up to,Mr. Potter...…但是你不能单打独斗...but you can't fight this waron your own.他太强大了He's too strong.你好哈利Hello, Harry.我打扰你想事情了吗?I've interrupted a deep thought, haven't I?I can see it growing smaller in your eyes.我从你眼睛看的出来当然没有你好卢娜Of course not. How are you, Luna?很好就是刚被地精咬一下…Very well. Got bitten by a garden gnome only moments ago.地精口水有益健康Gnome saliva is very beneficial.谢诺菲留斯·洛夫古德我们住在对面山上Xenophilius Lovegood.We live just over the hill.很高兴见到你先生Pleasure to meet you, sir.我想你知道波特先生我们这种雄辩家…I trust you know, Mr. Potter,that we at The Quibbler...不同于那些日报墙头草…...unlike those toadiesat The Daily Prophet...邓不利多在世时我们全力支持他…...fully supported Dumbledorein his lifetime...…他过世了我们就全力支持你...and, in his death,support you just as fully.谢谢你Thank you.好了爹地哈利现在没心思跟我们说话Come, Daddy.Harry doesn't want to talk to us right now.他不方便说停He's just too polite to say so.哈利·波特Harry Potter.抱歉先生我能坐下吗?Excuse me, sir? May I sit down?波特先生请便请坐Mr. Potter. By all means. Here.很感动Thanks.我发现你写在预言家日报的文章I found what you wrotein The Daily Prophet really moving.你一定很了解邓不利多You obviously knew Dumbledore well.是的我认识他时间最长Well, I certainly knew him the longest.就是说如果你不算他的弟弟阿博佛斯…That is, if you don't count his brother,Aberforth...…不知为何从来没人想起阿博佛斯...and somehow, people never doseem to count Aberforth.我不知道他还有个弟弟I didn't even know he had a brother.Ah.邓不利多有很多秘密当他是一个小孩时Well, Dumbledore was alwaysvery private, even as a boy.别绝望埃菲亚斯Don't despair, Elphias.我听说丽塔斯基特在书中爆料…I'm told he's been thoroughlyunriddled by Rita Skeeter...有多页...in pages, no less.字里提到跟她说的某人Word has it that someone talked to her.对邓不利多家族知道甚多Someone who knewthe Dumbledore family well.相信你我都知道是谁埃菲亚斯Both you and I know who that is, Elphias.怪物的背叛行为A monstrous betrayal.你们说的是谁啊?Who are we talking about?巴希尔达巴格肖特Bathilda Bagshot.谁?噢小子…Who?My God, boy...…他是上世纪最有名的魔法史家...she's only the most celebrated magical historian of the last century.他跟邓不利多一家很亲密She was as closeto the Dumbledores as anyone.确信为此就值得去趟戈德里克山谷…Oh, I'm sure Rita Skeeter thoughtit well worth a trip to Godric's Hollow...…从老糊涂那听到些话来...to take a peekinto that old bird's rattled cage.戈德里克山谷?Godric's Hollow?巴希尔达巴格肖特住在戈德里克山谷?Bathilda Bagshotlives at Godric's Hollow?你不会说他也住在那里吧在那里她第一次见到邓不利多Well, that's whereshe first met Dumbledore.他们搬到那…You don't mean to sayhe lived there too?…他的父亲杀了三个麻瓜The family moved thereafter his father killed those three Muggles.那时很轰动的丑闻Oh, it was quite the scandal.说实话小子你真的了解他吗?Honestly, my boy,are you sure you knew him at all?魔法部已经堕落The Ministry has fallen.魔法部长已死The Minister of Magic is dead.他们来了They are coming.他们来了They are coming.他们来了They are coming.他们来了!They're coming!很高兴看到你波特先生Nice meeting you, Mr. Potter.金妮!快走!Ginny!Harry! Go!快走!Go!就走了观光旅游吗?分钟后出发Here you go, sightseeing tour? Leaves in minutes.我们在哪里?史夫兹百瑞街上 Where are we?Shaftesbury Avenue.我曾跟爸妈来这看歌剧I used to come to the theater herewith Mom and Dad.我不知道怎么会从脑里想到这个地方I don't know why I thought of it.It just popped into my head.走这里This way.我们得换衣服We need to change.这个红的…?How the ruddy...?无痕伸展咒Undetectable Extension Charm.你太神了真神You're amazing, you are.你总是大惊小怪的Always the tone of surprise.书掉出去了Ah. That'll be the books.婚礼上的人怎么了?What about all the peopleat the wedding?我们该回去吗?他们追的是你Do you think we should go back?They were after you.要是回去我们每一个人更危险We'd put everyone in dangerby going back.荣恩说的对阿门Ron's right.Ahem.咖啡?Coffee?一杯卡布奇诺你呢?A cappuccino, please.You?和她一样我也是What she said.Same.我们等会去哪儿?破斧酒吧吗?So where do we go from here?Leaky Cauldron?那太危险了It's too dangerous.要是伏地魔占领了魔法部那么连老地方都不安全了If V oldemort has taken over the Ministry,none of the old places are safe.婚礼上的每一个人都得藏身起来Everyone from the weddingwill have gone underground, into hiding.我的背包里有我所有的东西我都留在洞穴屋里了My rucksack with all my things,I've left it at the Burrow.你在开玩笑You're joking.我这几天一直在收拾东西预防万一I've had all the essentials packedfor days, just in case.可惜这不是我喜欢的那条牛仔裤By the way, these jeans, not my favorite.趴下!Down!昏昏倒地!Stupefy!爆爆炸!Expulso!统统石化Petrificus Totalus.走Go.离开这里Leave.锁上门把灯关掉Lock the door, get the lights.这人叫罗尔This one's name is Rowle.斯内普在天文台杀死邓不利多那晚他也在He was on the Astronomy Towerthe night Snape killed Dumbledore.我认为这是多洛霍夫我曾在通缉单见过他This is Dolohov. I recognize himfrom the wanted posters.我们要怎么处理你呢?So, what we gonna do with you, hey?等你们复原过来杀我们吗?Kill us if it was turned round,wouldn't you?杀了他们我们就会暴露If we kill them, they'll know we were here.荣恩Ron.Suppose he did MadEye.How would you feel then?我们最好抹去他们的记忆It's better we wipe their memories.你是领队You're the boss.赫敏…Hermione...…你是咒语高手...you're the best at spells.一切皆忘Obliviate.他们怎么知道我们在那?How is it they knew we were there?也许你还带着痕迹?Maybe you still have the Trace on you?不会魔法到了十七岁痕迹就会消失Can't be. Trace breaks at .It's wizarding law.什么?What?我们没办法为你庆生哈利We didn't celebrate your birthday, Harry.金妮和我准备好蛋糕Ginny and I, we prepared a cake.我们准备在婚礼后端上来We were going to bring it outat the end of the wedding.我感谢了但想想我们几乎被杀死的事实…I appreciate the thought, but given the fact that we were almost killed...…几分钟前食尸人还在追杀我们呢…...by a couple of Death Eatersa few minutes ago....没关系Right.透视术Perspective.我们离开这找安全地方We need to get off the streets,get somewhere safe.这是怎回事?What was that all about?可能是疯眼的意思防止斯内普来窥探Probably MadEye's idea,in case Snape decided to come snooping.人形显身Homenum Revelio.只有我们了We're alone.别的魔杖也可以…I believed another wand你骗我这不可能You lied to me.It makes no sense.我相信换支魔杖也行我发誓I believed a different wand would work, I swear.肯定还有别支There must be another way.(天狼星)(巴西尔达巴沙特魔法史)哈利?赫敏你们在哪里?Harry? Hermione, where are you?我发现一样东西I think I've found something.真好看Lovely."Regulus Arcturus Black."R.A.B.你读到这封信时我已经死了"I know I will be deadlong before you read this.我偷走真正的聚魂器我要摧毁它I have stolen the real Horcruxand intend to destroy it."R A B 是天狼星的弟弟R.A.B. is Sirius's brother.是的Yes.问题是他到底有没有摧毁真的聚魂器?Question is,did he actually destroy the real Horcrux?你一直在偷听是吗?You've been spying on us, have you?克利切一直在值勤Kreacher has been watching.也许它知道真的挂盒在哪儿Maybe he knows where the real locket is.你见过这东西吗?Have you ever seen this before?克利切?Kreacher?那是雷古斯主人的挂盒!It's Master Regulus' locket.但有两个对吧?But there were two, weren't there?另一个在那里?Where's the other one?克利切不知道另一个挂盒在哪里Kreacher doesn't knowwhere the other locket is.是的但你曾经看过它吗?曾经在这屋子吗?Yes, but did you ever see it?Was it in this house?脏死了泥巴种Filthy Mudblood.食尸人要来了… 荣恩Death Eaters are comingRon.叛徒韦斯利回答她Blood traitor, Weasley.Answer her.Yes.在这房子里有过It was here in this house.最邪恶的对东西A most evil object.你是什么意思?How do you mean?在雷古勒斯主人死之前他下令克利切破坏盒子…Before Master Regulus died,he ordered Kreacher to destroy it...但无论怎样努力都毁不掉...but no matter how hard Kreacher tried,he could not do it.嗯现在它在那里?Well, where is it now?有人带走了吗?他那天晚上来了Did someone take it?He came in the night.他拿很多东西包括这个挂于项链的盒子He took many things,including the locket.谁?Who did?谁拿的克利切?Who was it, Kreacher?蒙顿格斯Mundungus.蒙顿格斯弗来奇Mundungus Fletcher.找到他Find him.我父亲会知道的My father will hear about this.嘿笨蛋Hey, losers.他不在这里He isn't here.(哈利波特不受欢迎的人物第位)作为魔法的新部长…As your new Minister for Magic...…我答应恢复这个杂牌组织…...I promise to restorethis temple of tolerance...…昔日的光彩...to its former glory.Therefore, beginning today...…每个职员个人填写…...each employeewill submit themselves...一张评估表...for evaluation.不过你们也不用害怕…You have nothing to fear...…只要你不隐藏什么...if you have nothing to hide.多少?两个金加隆How much?Two Galleons.快点时间就是金钱Come on, time is money. Cheers, pal.搜捕队来了!滚开Snatchers!Move out of the way.跟你说过走开I told you.Get out.抓住他Squash him.(头号通辑犯哈利波特)要这样弹Be a bit gentler.他们有实体记忆They have flesh memories.斯克林杰首先给你的我想它可能会开启你的触觉When Scrimgeour first gave it to you,I thought it might open at your touch.邓不利多可能把某些事情隐藏在它里面That Dumbledore had hiddensomething inside it.你们也许会奇怪…Many of you are wondering...…为何伏地魔现在表现出他已经被制服了…...why V oldemort has yet to show himselfnow that he has vanquished...…反对他以及他的追随者的最强大的符号...the most powerful symbol of oppositionto him and his followers.放开我Get off.哈利·波特好久不见Harry Potter, so long it's been.。

本杰明巴顿奇事

本杰明巴顿奇事

17岁的布拉德皮特 最帅
When he seemed to be about 17 ,he’s actually 57,he came back ,and his daughter was already12.
Gradually,Benjamin had a dementia(老年痴呆), but he looked like five years old child...
If you find that you're not, I hope you have the strength to start all over again.
如果你还没有做到,我希望你有勇气 重头再来
Time can change many things, but some things will never change, such as love
In 2003, 85 - year - old Benjamin became a baby, and died in the daisy's arms ..
长大后的daisy
After the World War One, Benjamin came back to home, he met Daisy, she was so beautiful in his eyes.
开始变帅
• daisy met a car accident and she couldnt dance again ,finally they had a chance to get together
• sometimes,have you ever thought that it would be great if the time can flow back,and you can come back to the past?

本杰明巴顿经典台词

本杰明巴顿经典台词

征集《本杰明巴顿奇事》(返老还童)中的经典台词悬赏分:5 - 解决时间:2009-1-17 09:33只是大家交流一下一件,所以只要是你认为经典的就好~呵呵问题补充:感谢大家的回答,不过我更倾向于一楼的因为TA 说的第二条是我所忽略并且也真的不错的.提问者: 清弦2009 - 试用期 一级最佳答案 1.我们注定要失去我们所爱的人,要不然我们怎么会知道他们对我们有多么的重要---艺术家老太说的2.如果你发现和你想象的生活不一样,我希望你能有勇气,从新启程。

回答者: YYwsyy - 魔法师 四级 1-13 17:07我来评论>>提问者对于答案的评价:谢谢!~评价已经被关闭 目前有 4 个人评价好25% (1) 不好 75% (3)相关内容• 本杰明巴顿奇事和贫民窟的百万富翁中的插曲• 求本杰明巴顿奇事下载• 《本杰明巴顿奇事》(又名《返老还童》)英文字幕 • 诚!!《本杰明巴顿奇事》中关于钟的几个问题• 本杰明巴顿奇事The Curious Case of Benjamin ButtonGood night, BenjaminGood nitht, Daisy回答者:UnaPitt - 助理二级1-13 18:38 本杰明·巴顿:“晚安,黛西”黛西:“晚安,本杰明。

”你可以像疯狗一样对周围的一切愤愤不平你可以诅咒你的命运但是等最后一刻到了之时你只能轻轻放手。

生活没想像的那么复杂,如果愿意你可以说你在寻找什么。

有时候我们就生活在即将发生冲撞的轨道上浑然不知无论它是意外发生地还是蓄谋已久的对此我们都无能为力。

有些人就在河边出生长大,有些人被闪电击中过,有些人对音乐有着非凡的天赋,有些人是艺术家,有些人游泳,有些人懂得纽扣,有些人知道莎。

《本杰明巴顿奇事》:你永远不懂我伤悲

《本杰明巴顿奇事》:你永远不懂我伤悲

“你永远不懂我伤悲,像白天不懂夜的黑”。

我已经记不得这是哪位歌手写出来的歌子了,但我记得,在去年的这个时候,火遍全国的《中国好声音》里唱出了这首歌。

在人的一生中,有多少事情你是记不得的,因为时间,因为记忆。

在看《黑执事》的时候,我记得死神曾经说过“每个人在临时之前都会出现死亡走马灯,会把自己的一生逆行一遍。

”这样的事情,在哈利波特对伏地魔说“除你武器”的时候,也发生过。

当然,这所有的一切都不会发现在现实生活中。

所以《本杰明巴顿奇事》(又名《返老还童》)把这种幻想搬上了电影。

电影里处处都是倒叙,又处处都不是倒叙。

我们会看到一个时间不断倒退的钟,会看到一个让自己的女儿不断帮助重述她一生最爱的男人的故事,会看到一个从衰老的身形不断年轻,最终回归到婴儿的故事,每个看过这部电影的人,都会对3个小时极为冗长的时间感到略微乏味,也会对这个叫做本杰明的男人波澜不惊却让人感怀的一生感触颇多。

在还没有爱因斯坦的时代,我们写日记用纸,把所有的文字从最开始一篇篇写到后面,这非常像字典,你从第一页翻开的,那一定是A字母,而不是Z字母;在爱因斯坦已经去世之后的年代,我们写日记,如果啊还是用纸,那依然如此,如果用电脑,不管是你的空间日志,还是你的微博博客,你都会看到最新写的永远是第一篇。

时间如此,当下的,永远是最新的,而这最新的,永远会马上成为过去,埋藏在记忆中。

在一个人的记忆里,过去了数十年的光阴与昨日发生的光景,是没有时间上的差别的,你去回忆,这所有的过往不会以一种线性时间的方式向你袭来,而是平行的,没有任何厚度的塞满你的大脑,或者是心。

所以,就算我们数那个被闪电击中7次的男人最后只提及了6次,这又如何,在本杰明还有自我意识的时候,这个男人也没有死亡。

我更倾向于这样的解释:最后一次被闪电击中,就是这个男人死去的时候,也是黛西一家因为卡特里娜飓风被席卷的时候,这个飓风不知道什么是生命什么是无生命,它们只会无差别地淹没所有:包括美国的新奥尔良州,那个倒着走的石英钟(或许还有那个完全是由数字组成的电子钟),正常成长即将就木的老黛西,那个唯一可以证明本杰明曾经存在过的日记本,作为叙述者的黛西的女儿,或许还真有那个一直没有死去的被闪电劈中了7次的男人。

《本杰明·巴顿奇事》原小说中文翻译

《本杰明·巴顿奇事》原小说中文翻译

《本杰明·巴顿奇事》原小说中文翻译《本杰明·巴顿奇事》原小说中文翻译I现在,小孩在医院里发出第一声啼哭已再寻常不过了。

不过在1860年,在家里接生还是理所当然。

所以那年夏天,年轻的罗格巴顿夫妇决定让他们第一个小孩在医院出生的时候,已经超前那个时代了五十年。

我只管告诉你后来发生的事情,信不信由你。

罗格巴顿一家在内战前巴丁摩尔商界和社交圈都有着显赫的地位,他们与每一个名门望族都有往来,其中甚至不乏国会的大员。

第一次体验这古老的魔咒—生小孩—巴顿先生自然是非常的紧张。

他希望能生个儿子,这一来就可以把他送到耶鲁。

当年巴顿先生在那儿可是被人叫了四年的“天才”呢。

九月的大日子那天,巴顿先生起了个大早。

匆忙整理了下衣着便大步朝医院跑去,希望能尽快亲眼见证这诞生于黑夜的生灵。

距离Maryland私立贵族医院还差不多100码的地方,他看到他的家庭医师科恩大夫正从台阶上下来,不停地搓着双手,像洗手一样—医生的职业病。

罗格巴顿先生,Roger Button & Co. 零售集团的老板,顾不得那个时代独有的绅士风度,慌张地朝他跑去。

“科恩大夫!”他喊道,“啊,科恩大夫!”大夫听到了他的声音,转过身来一动不动。

瞧着巴顿先生越来越近,那职业的面部表情则是愈发的古怪。

“怎么样了?”巴顿先生还喘着粗气,“它在哪儿?她还好?儿子么?是哪个?什么…?”“说清楚点!”科恩大夫像是被啥惹着了。

“孩子出生了吧?”巴顿先生恳求道。

科恩大夫迟疑了下。

“呃,是的,是这样—算是吧”然后怪怪地瞥了巴顿先生一眼。

“我夫人还好?”“还好。

”“男孩还是女孩?”“够了!”科恩大夫恼了。

“你还是自己看去吧,不可思议!”—最后这个词几乎是一口蹦出来的—又回头喃喃道,“你想象得出这样对我有啥好处!再多一个就会毁了我,毁了任何人!”“怎么了?”巴顿先生有点摸不着头脑。

“…三胞胎?”“不,不是三胞胎!”大夫打断说,“你可以自己看去,还有,换个大夫。

《本杰明 巴顿奇事》经典台词(中英双语)之欧阳美创编

《本杰明 巴顿奇事》经典台词(中英双语)之欧阳美创编

1,You never know what's coming for you. 你永远都猜不到,以后的生活是什么样子。

2,——What if I told you that I wasn't getting older,but I was getting younger than everybody else? ——要是我告诉你我没有变老,而是变得更年轻了呢?——Well,I'd feel sorry for you,to have to see everybody you love die before you do.It's an awful responsibility. ——那真不幸。

你必须看着你爱的人先你而去,真是可怕的责任。

(OS:I'd never thought about life or deaththat way before. 我以前从没想过生死。

) ——Benjamin,we're meant to lose the people we love.How else would we know how important they are to us? ——本杰明,我们命中注定要失去所爱之人,不然我们怎么知道,他们在我们的生命中有多重要?3,It's a funny thing about coming home. Looks the same, smells the same, feels the same. You'll realize what's changed is you. 回家是一件令我感到新奇的事情,周遭一切看起来依旧,闻起来依旧,感觉起来也依旧。

你才意识到,其实真正发生改变的,是你自己。

4,Our lives are defined by opportunities.Even the ones we miss. 我们的生命,因为各种各样的机遇而变得有意义,甚至那些我们错过的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1,You never know what's coming for you. 你永远都猜不到,以后的生活是什么样子。

2,——What if I told you that I wasn't getting older,but I was getting younger than everybody else? ——要是我告诉你我没有变老,而是变得更年轻了呢?——Well,I'd feel sorry for you,to have to see everybody you love die before you do.It's an awful responsibility. ——那真不幸。

你必须看着你爱的人先你而去,真是可怕的责任。

(OS:I'd never thought about life or death that way before. 我以前从没想过生死。

) ——Benjamin,we're meant to lose the people we love.How else would we know how important they
are to us? ——本杰明,我们命中注定要失去所爱之人,不然我们怎么知道,他们在我们的生命中有多重要? 3,It's a funny thing about coming home. Looks the same, smells the same, feels the same. You'll realize what's changed is you. 回家是一件令我感到新奇的事情,周遭一切看起来依旧,闻起来依旧,感觉起来也依旧。

你才意识到,其实真正发生改变的,是你自己。

4,Our lives are defined by opportunities.Even the ones we miss. 我们的生命,因为各种各样的机遇而变得有意义,甚至那些我们错过的。

5,You can be mad as a mad dog at the way things
went.You can swear and curse the Fates.But when it comes to the end,you have to let go. 不顺心的时候,你可以像疯狗那样发狂,你可以破口大骂,诅咒命运;但到头来,还是得放手。

6,Life wasn't all that complicated.If you want, you might say I was looking for something.生活并没有那么复杂,要是你喜欢,大可以说我是在探索生命。

7,Sometimes we're on a collision course and we just don't know it.Whether it's by accident or by design,there's not a thing we can do about it. 有时候,我们的人生轨道,会与别人的交错,只是不自知罢了。

无论是意外,还是天意,我们
都无力改变。

8,And if only one thing had happened differently, if that shoelace hadn't broken, or that delivery truck had moved moments earlier, or that package had been wrapped and ready , because the girl hadn't broken up with her boyfriend, or that man had set his alarm and got up five minutes earlier, or that taxi driver hadn't stopped for a cup of coffee, or that woman had remembered her coat and had gotten into an earlier cab, Daisy and her friend would have crossed the street. And the taxi would have driven by. But life being what it is, a series of intersecting lives and incidents, out of anyone's control, that taxi did not go by, and that driver was momentarily distracted. And that taxi hit Daisy. But,life being what it is,a series of interesting lives and incidents,out of
anyone's control. 如果只有那么一件事情没有按原样发生的话如果那个朋友鞋带没有松如果那辆货车提前几分钟开走如果那个服务员没和她的男朋友分手,商品被提前包好如果那个男人的闹钟提前上了五分钟如果那个司机没有停下来去喝杯咖啡如果那个巴黎女人没有忘了拿大衣,而坐上早一班的出租车那么黛西和她的朋友穿过马路时,出租车也只会和他们擦肩而过……但是,生活没有如果,只有一连串互相交错的意外,无人能够控制。

9,For what it's worth,it's never to late,or in my case,too early,to be whoever you want to be. There is no time
limit,start whenever you want. You can change or stay the same. There are no rules to this thing. We can make the best or the worst of it. I hope you make the best of it. And I hope you see things that startle you. I hope you feel things you never felt before. I hope you meet people with a different point of view. I hope you live a life you're proud of. If you find that you're not, I hope you have the strenght to start all over again. 一件事无论太晚,或者对于我来说太早,都不会阻拦你成
为你想成为的那个人,这个过程没
有时间的期限,只要你想,随时都
可以开始,要改变或者保留原状都
无所谓,做事本不应有所束缚,我
们可以办好这件事,却也可以把它
搞砸,但我希望,最终你能成为你
想成为的人,我希望你有时能驻足于这个令你感到惊叹的世界,体会你从未有过的感觉,我希望你能见到其他与你观点不同的人们,我希望你能有一个值得自豪的一生,如果和你想象的生活不一样,我希望你能有勇气,重新启程。

10,——Momma? Momma? Some days, I feel different than the day before. ——妈妈,有时候,我感觉一切和前一天不大一样。

——Everyone feels different about themselves one way or another, but we all goin' the same way. ——每个人在某种程度上都对自己有不同的认识,但是我们最后都会往同一个地方,只是走的路不
同罢了。

你也有属于你的路,
Benjamin。

11,Some people are born to sit by a river. Some get struck by lightning. Some have an ear for music. Some are artists. Some swim. Some know buttons. Some know Shakespeare. Some are mothers. And some people... dance. 有
些人就在河边出生;有些人被闪电击中过;有些人对音乐有着非凡的天赋;有些人是艺术家;有些人游泳;有些人懂得纽扣;有些人知道莎士比亚而有些人是母亲;也有些人能够跳舞 12,——What are you
thinking? ——你在想什么?——Well,I was thinking how nothing lasts.
And what a shame that is. ——我在想,为什么世上没有永恒呢?多可惜。

——Somethings last. ——有些事情,是永恒的。

——Good night,Daisy. ——晚安,黛西。

——Good night,Benjamin. ——晚安,本杰
明。

======================= ==================== 注:第9、10、11条转自网络,找不到源头了,囧。

其他的是自己看电影的时候对着中英字幕打下来的,如有错误,欢迎指正。

我实在太爱这部电影。

相关文档
最新文档