功能学派翻译理论
浅析功能学派翻译理论的实用性研究
功能学派翻译理论认为翻 译不仅 仅是 语言 学、 语言 结构 的 问题 , 而是 文的文化内涵和语 言结构 , 忽视 了翻 译的语 言学 因素 , 使得 译文有可 能失 以原 文为基础的 , 一种有 目的、 有结 果 的翻 译行 为。这 一行 为或者 是译者 去原文的功能或作 用, 也使得翻译在部分领域 由原本纯粹 的学术 行为沦 为 按 照委托 人的要求并根据客观条件进行 的翻译行 为, 或者是译者 考虑到读 行业的机器 , 因此该理论在文学 、 语言学等领域的翻译是不适用 的。 者所熟悉 的语 言环境和对译 文可能 接受的程 度来决 定翻 译策 略的翻 译行 功能学派理论提 出的三大翻译法则过于简单 化, 并不能涵盖所 有的翻 为。有 时译者也 会将原文功 能和译 文功 能结合 起来考 虑。在该 理论 视 角 译标 准。翻译是一种跨文化交流活动 , 而在功 能学派理论视角下译者 的绝 下, 原 文不 再 处 于 主 导 地 位 , 翻 译 目的 才 是 最 高 法 则 。 对主导地位决定着译者在翻译过程 中有权对原 文进行改动或删减 , 这 又限 目 的 法则 是 功 能 学 派 理 论 的代 表 人 物 汉 斯 ・弗 米 尔提 出 的 系 列 法 则 制了跨 文化 的活动 , 无形 中用“ 翻译行 为”为学 术文献设 了一层障碍 , 在一 之一。弗米 尔主张翻译 必须遵循 “目的 法则” “ 语 内连贯 法则 ” 和“ 语 际连 定程度上影 响了学术和文化的交流与发展 。 贯法则” 。 目的既功能 , “ 语 内连贯法 则” 是指译 者在翻 译过程 中应该 遵循 三、 功 能 派 理 论 的 实 用 性 研 究 与 思 考 的使译文必须 内部连贯 、 在译 文接受者 看来是 可 以理解 的一 种法 则。“ 语 从学者对翻译的定义来看 , 翻译本 身是含有 目的 的行为 , 译 者在决 定 际连贯法则” 是指译者应遵循 的保持译 文与原 文之间 的连 贯性的一 种翻 译 对 原 文 献 进 行 翻 译 时 就 抱 有 一 定 的 目 的 , 这 些 目的 包 括 : 向 读 者 传 递 原 作 法则 , 也称为 “ 忠实法则 ” 。“ 惯例” 是克里斯 汀娜 ・ 诺 德后来提 出的概 念 , 者 的思想 , 表达原文献的功能和 作用 , 使 原文献 的学术理 论 、 文 学价值 、 文 指 满足读者期待 的翻译 准则。诺德 认为 目的论 的首 要观点 只是翻 译 中的 化 内涵 以及语言特色等得以传播 和普及 ; 借助译文 向读者 灌输某种思想 或 个普遍理论 , 并没有涉及 具体文 化 中的惯例 , 所 以译 者有 责任在 违背 惯 观念 , 有时原作者的思想会被译者 改动 , 并 通过这 种方式 实现对读 者 的思 例 时应向读者 申明他之所 以采用某 种翻译 策略 或对原 文观 点进行 改动 的 想宣传或教育 目的 ; 通过对原 文献 的翻译 , 使得与本行业 、 领域 有关的学术 原 因及 目的。“ 惯 例” 的提出明确了诺德对翻译 目的的强化 、 体现 了她主 张 信 息 得 以在 内 部 传 递 和 普及 , 使 得 从 事 相 关 专 业 的 人 员适 时 跟 上 前 端 技 术 的忠 实 原 则 。 的发展步伐 , 以推动本 行业、 领域 的发展 。纵 观各个 翻译学 派的理 论不难 2 . 影 响 翻 译 的 主 客 体 因 素 发现翻译界之所以分 为众 多学 派, 也 是 因 为 对 翻 译 所 持 有 的 目的 看 法 不 功能学派理论视翻译 目的为最 高法则 , 这就 意味着 译者 在译者 、 原作 同、 倾向性不同所 致。因此 , 盲 目否定 或批评 功能学 派强调 功能和 目的 的 者及读者 几个主体间处于绝对的主体地位 , 译 者 可 以根 据 自 己对 原 文 的 理 理论 是 不 可取 的 , 学者 可 以从 该 理 论 的 局 限 性 人 手 、 着 眼 于 它 的 实 用 性 深
八、功能学派翻译
凯瑟琳娜·莱斯、汉斯 弗米尔 弗米尔、 凯瑟琳娜 莱斯、汉斯·弗米尔、克 莱斯 里斯汀娜·诺德 里斯汀娜 诺德
概 述
功能派翻译理论在20世纪七十年代兴起 功能派翻译理论在 世纪七十年代兴起 并逐步深化,针对语言学派中的薄弱环节, 并逐步深化,针对语言学派中的薄弱环节, 广泛借鉴交际理论、信息论、 广泛借鉴交际理论、信息论、语篇语言学 和接受美学的思想, 和接受美学的思想,将研究的视线从原语 文本转向目标文本, 文本转向目标文本,成为当代德国译学界 影响最大、最活跃的学派。 影响最大、最活跃的学派。 功能派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳 莱斯( 娜·莱斯(Katharina Reiss)于1971年出 莱斯 ) 年出 版的《翻译批评的可能性与限制》一书。 版的《翻译批评的可能性与限制》一书。
这一理论把翻译视作受目的驱使的、 这一理论把翻译视作受目的驱使的、以翻 译结果为导向的人与人之间的互相作用, 译结果为导向的人与人之间的互相作用, 并对翻译过程中的行为及参与者的角色予 以细致的分析,主要包括发起人/客户 以细致的分析,主要包括发起人 客户 )、委托人 (the initiator/client)、委托人(the )、委托人( commissioner)、原文作者(the ST )、原文作者 )、原文作者( producer)、译者(the TT producer)、 )、译者 )、译者( )、 译本使用者( 译本使用者(the TT user)以及译本接受 ) 者(the TT receiver)。他们并非参与每 )。他们并非参与每 )。 一个过程, 一个过程,有时一个人可以担任几个不同 的角色。 的角色。翻译行为同目的论有很多相通之 处。
弗米尔指出, 弗米尔指出,翻译委任应该由包括翻译目 标和目标得以实现的条件, 标和目标得以实现的条件,而且客户与译 者之间应该对此进行明确协商。 者之间应该对此进行明确协商。译者作为 拥有发言权的专家,应该由他来决定是否、 拥有发言权的专家,应该由他来决定是否、 何时、怎样完成翻译任务。 何时、怎样完成翻译任务。 德国学者贾斯塔·藿茨 藿茨- 德国学者贾斯塔 藿茨-曼塔里 (Justa Holz- Manttari)提出翻译行为论(theory )提出翻译行为论( of translation action),进一步发展了功 ),进一步发展了功 ), 能派翻译理论。她的学术观点体现在1984 能派翻译理论。她的学术观点体现在 年发表的《翻译行为——理论与方法》 理论与方法》 年发表的《翻译行为 理论与方法 (Translatorisches Handeln: Theorie und Methode)一书中。 )一书中。
第三章功能学派翻译理论代表人物及作品
• 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种 类型,语篇类型决定翻译方法。
• 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一 文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤。
• 分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的 功能类型(text type)和文本体裁(text variety) ,然后进行文本外部语言分析。
功能学派代表人物及作品
主要内容
• 凯瑟琳娜·莱斯 (Katharina Reiss)--文本类型理论 • 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)--目的论 • 贾斯塔·霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)--翻译
行为论 • 克里斯汀娜·诺德 (Christiane Nord)--功能加忠诚
• 忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的 功能范围,强化了译者y(诚实)的区别:fidelity属于 人际、道德范畴,loyalty指原文和译文的关系
•
(乔楠,2010)
汉斯·荷尼西 & 保尔·库斯摩尔
• 比如曼塔里避免使用“traslation”而是 “translation action”。 诺德认为:“她偏离了 传统意义上翻译的概念以及人民对于该词的期望 ”。
诺德和功能加忠诚理论
• functionality plus loyalty (1991)
• 功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写甚至删减)
• 重述阶段(phrase of reverbalization):在上一 步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定 一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。
功能学派翻译理论全解
针对翻译研究中对等理论的薄弱环节,德国的功能翻译理论于上 世纪70年代后期而生,它是以目的论( Skopostheory) 为核心的 强调文本和翻译功能的一种翻译流派, 它的出现反映了翻译的 全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理 论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观 。 功能目的翻译论旨在于翻译应该基于以译文和译文读者的反应 来进行翻译,而不是依据传统理论中的翻译应以原文和原文读 者的反应进行 。可以说,目的论摆脱了传统翻译理论,从另一 个新的角度来进行翻译研究.
早期理论:
主要围绕对等概念展开,她认为翻译追求的对等应该是语 篇层面的对等,而非词、句的对等,所以主张将翻译策略 和语言功能、语篇类型以及文章体裁结合起来考察。作为 长期从事翻译培训的教师,莱斯的功能研究法起初是为了 使译本评估系统化,提出将文本功能作为翻译批评的标准, 从原文和译文二者功能之间的关系来评价译文。
在论文《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》一文中,莱 斯在语篇类型学的基础上,细致地分析了翻译过程的步骤,以 及语篇类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。她把 翻译过程分为 分析阶段要明确原文的功能类型(text type)和文本体裁 (text variety),然后进行文本外部语言分析。 重述阶段是在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本 功能决定一般翻译方法,体裁语言和篇章结构。文章还提议建 立翻译类型学。
后期理论:
在自身翻译实践的启发下,她认识到在翻译实际中不可能实现 真正的对等,在有些情光转向翻译的目的,并和弗 米尔一起成为翻译研究目的论的倡导者。
• 莱斯反对莱比锡学派学者卡德含混的语篇概念,她 借鉴了卡尔·比勒对语言功能的三分法,将语篇类 型分为信息型、表达型和操作型三种类型,并指出 语篇类型决定具体的翻译方法。一篇文章可能同时 具备几种功能,但总有一种处于主导地位,能否传 达原文的主导功能是评判译文的重要因素。 •同时,她认为目标文本的形态首先应该由目标语境 中所要求的功能和目的决定,目的随接受者的不同 而改变。
德国功能翻译理论
e.g. 奈达早在1964年区分“形式对等”和“功能对等”。 20世纪70年代以来语用学受到更多的关注, 翻译代为由词、短语转移到了语篇, 但基本的语言学框架没变。 在功能主义翻译学派成为主流之前, 以对等论为基础的语言学派在德国翻译界占主导地位。其代表人物是Wilss 和Koller等。
科勒指出: 如果译文能够满足有关结构条件的某些要求,那么原文和译文便存在着对等。这些相关的条件跟内容、风格以及功能有关。因而对等的要求便体现为: 原文的质量必须得以保留。也就是说原文的风格、内容及功能必须得以保留,或者至少译文应该尽可能地保留这些特征。 对等论者一般都侧重于原文,认为原文的特征必须在译文中得以保留。
Dacron 的确凉 TOFEL 托福 第六届中国厦门对台商品交易会暨海峡两岸机械电子商品展销会 The sixth China Xiamen Commodity Fair & Machinery and Electronics Exhibition
在家靠自己, 出国靠国旅 At home you’re your own boss. In china your Aladdin’s Lamp is at CITS
e.g. Cette semaine on tuer le cochon. this week we (will) kill the pig. 这个星期我们杀猪。 为实现译文功能。只能改写: Special offer—Fresh and abundant
删减与改写
删减和改写在文学类语篇翻译有时是一种必要。(见P39) 在应用语篇的翻译中, 则是常常必须借助的手段。
在目的论的框架下, 决定翻译目的的最重要因素之一便是受众——依着心目中的接收者, 他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译是在 “目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”(Vermeer) 费米尔的理论中较少提及原文, 可见目的论中原文明显低于对等论中原文的地位。费米尔认为原文只是为目的语受众提供部分或全部信息的源泉。
德国功能学派翻译行为理论探析
德国功能学派翻译行为理论探析德国功能学派翻译行为理论是翻译研究领域的一个重要分支,其强调翻译过程中的功能性和目的性。
本文将介绍该学派的背景、发展历程、核心概念及应用举例,最后对理论进行总结和评价。
德国功能学派翻译行为理论起源于20世纪70年代的德国,以汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)为代表。
该学派翻译过程中各种目的和功能的重要性,强调翻译行为并非简单的语言转换,而是为实现特定目的而进行的复杂活动。
功能学派的发展对西方翻译理论产生了深远影响,为翻译研究提供了新的视角。
德国功能学派认为翻译行为是一种复杂的交际过程,涉及原语作者、译者、译文读者三个主体间的互动。
译者是翻译过程中的核心,不仅要传达原作的语言信息,还要根据翻译要求和目的实现文本功能的转换。
弗米尔将文本分为三种类型:信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative),每种类型具有不同的交际功能。
在翻译过程中,译者需要根据文本类型的特点和目标读者需求,选择恰当的翻译策略。
功能学派认为翻译策略应遵循目的原则,即翻译的目的决定翻译策略的选择。
根据这一原则,译者可根据原文的不同类型和目的,采取直译、意译、增译、省译等策略,以确保译文能实现预期的功能。
以下是一则应用德国功能学派翻译行为理论的翻译实例:原文:Please note that our office will be closed for the Christmas holiday from December 24th to December 26th. We will resume business on December 27th.译文:请注意,我们的办公室将于12月24日至12月26日圣诞节假期期间关闭,将于12月27日恢复营业。
在这个例子中,原文是关于办公室圣诞节假期安排的通知,属于信息型文本。
译者在翻译时,根据目的原则采取了直译的策略,准确地传达了原文的信息,实现了文本的功能。
德国功能学派翻译行为理论探析
德国功能学派翻译行为理论探析翻译是一门跨文化交流的艺术和科学,而功能学派翻译行为理论则是翻译研究的重要理论之一。
本文将对德国功能学派翻译行为理论进行探析,从其起源、核心概念、方法和应用等方面进行详细介绍。
一、起源德国功能学派翻译行为理论起源于20世纪80年代,由科尔马(Hans J. Vermeer)提出。
传统翻译研究主要关注源语与译语的对应关系,而功能学派则主张将翻译置于交际语用的背景下进行研究,强调翻译行为的目的和效果,为翻译研究提供了新的视角和方法。
二、核心概念1. 策略(Strategies):在功能学派翻译行为理论中,策略是指译者在翻译过程中根据任务要求和交际情境选择的一系列决策和操作。
不同的翻译策略会产生不同的效果和影响。
2. 动态平衡(Dynamic Equivalence):动态平衡是功能学派翻译行为理论的核心概念之一,指的是在翻译过程中,译者将源语信息转化为译语信息的过程中,不仅要考虑到源语的意义和结构,还要考虑到译语的表达效果和接受者的需求。
3. 功能(Function):功能是指翻译过程中译者所追求的目的和效果。
在功能学派翻译行为理论中,功能的观念十分重要,翻译的功能可以是达到源语文本的功能,也可以是适应译语文化和读者需求的功能。
三、方法功能学派翻译行为理论提出了一系列的研究方法,其中包括:1. 目的论翻译学(Skopostheorie):目的论翻译学是功能学派翻译行为理论的核心方法之一,强调翻译的目的决定翻译策略和效果。
翻译的目的可以是实现通信功能、达到交际目标或满足文化需求等。
2. 本质对等和功能对等(Essential Equivalence and Functional Equivalence):本质对等是指在翻译过程中,保持源语文本和译语文本的信息与功能的重要性;功能对等强调翻译的目的是为了实现某种交际功能,即将源语信息转化为译语信息,以便与接受者进行交际。
3. 策略分析(Strategies Analysis):策略分析关注翻译过程中的具体策略和决策,研究翻译策略对翻译结果的影响和效果。
功能翻译理论
功能翻译理论《功能翻译理论》是一种新兴的翻译理论,它与传统的翻译理论有很大的不同,因此产生了很多可讨论的话题。
《功能翻译理论》最早是芬兰语言学家乔斯卡梅里埃尔在1960年发表的著作《翻译研究:从技术性翻译到概念翻译》中提出的。
梅里埃尔认为,翻译并不是一种字面上的表达,而是将原作的意思准确地传达到目标语言中的一种艺术形式。
因此,解决翻译问题的重点不在于简单的字面翻译,而是要确保受译文的读者能够准确地理解原作的定义和意义。
《功能翻译理论》重新定义了翻译的定义,从机械性翻译升级到有意义的翻译,这也被称为“功能翻译”。
《功能翻译理论》主要分为三个层次:语用学派、功能学派和功能定位主义。
语用学派重视翻译中的语用问题,认为翻译应该考虑读者的理解能力,并以此来保证翻译的目的性。
功能学派强调的是翻译的功能,认为翻译的主要功能是传播原文的意义,并试图准确地表达原文的内容。
功能定位主义则把重点放在文本的准确表达上,认为翻译应当尽量准确地传达原文的内容。
《功能翻译理论》强调一个重要的概念即读者对译文的理解。
它认为,翻译应该根据读者的文化背景、智力水平和语言能力等因素来确定翻译风格,在传达原文的意思的同时又能给读者留下良好的体验。
因此,有意义的翻译需要在表达原文的同时考虑到读者的理解能力,表达应简单明了,而且能让读者得到有价值的内容。
《功能翻译理论》也提出了一个新的概念语种模式。
它认为,一种语言的特征为一种特殊的文化模式,这一模式可以用来揭示原文的背景信息,并从中发现原文的更深层的含义,从而更好地传达原文的情意。
《功能翻译理论》的出现改变了翻译的范式,它让翻译不再局限于技术性翻译,而是向着有意义的翻译发展,它强调读者的理解能力,强化了翻译的定位思维,从而保证翻译的准确性和读者的体验感。
此外,它也为翻译的研究提供了新的思路,激发了更多的翻译理论研究。
综上所述,《功能翻译理论》是一个视角不同、范式不同的翻译理论,它改变了翻译与传统翻译,保证翻译的准确性和读者的体验感,也为翻译的研究提供了新的思路。
功能主义翻译目的论在中国的传播与发展
功能主义翻译目的论在中国的传播与发展一、概述功能主义翻译目的论作为翻译理论中的重要流派之一,自20世纪80年代被引入中国以来,对中国的翻译研究和实践产生了深远的影响。
本文旨在探讨功能主义翻译目的论在中国的传播与发展,分析其在翻译教学、翻译实践以及翻译批评等领域的应用,并对其未来发展趋势进行展望。
功能主义翻译目的论由德国功能派翻译理论家汉斯弗米尔(Hans Vermeer)提出,强调翻译是一种有目的的跨文化交际行为,应以译文预期的功能和目的为导向。
该理论认为,翻译的目的决定了翻译的过程和结果,译者应根据具体语境和交际目的选择合适的翻译策略和方法。
在中国,功能主义翻译目的论的传播与发展经历了几个阶段。
20世纪80年代至90年代,中国翻译界开始关注西方翻译理论,功能主义翻译目的论作为其中之一被引入中国。
这一时期,学者们主要通过翻译和介绍国外相关文献来传播该理论,并结合中国翻译实践进行初步应用和研究。
21世纪以来,随着中国翻译研究的深入发展,功能主义翻译目的论逐渐得到广泛应用和系统研究。
学者们从不同角度对该理论进行了阐释、应用和拓展,丰富了中国翻译理论的内涵。
本文将通过对相关文献的梳理和分析,探讨功能主义翻译目的论在中国的传播与发展历程,总结其在翻译教学、翻译实践以及翻译批评等领域的应用经验和研究成果,并对其未来发展趋势进行展望,以期为推动中国翻译研究和实践的发展提供有益参考。
1. 介绍功能主义翻译目的论的基本概念功能主义翻译目的论是一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜莱斯(Katharina Reiss)等学者提出并发展。
该理论强调翻译的目的和翻译过程中各种因素之间的互动关系,认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译策略和方法的选择应该根据翻译的目的和读者需求来确定。
在功能主义翻译目的论的框架下,翻译不再被看作是简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言的交流活动,其最终目的是实现特定的交际功能。
德国功能派翻译理论
• 目的论3条次生原 则 连贯原则 忠实原则 充分原则
• “篇内连贯”(intratextual coherence)或也叫“连贯 原则”(coherence rule) 指的是译文与译文接收者之 间的关系,即译文必须能够 被目的语文化背景下的译文 接收者所理解和接纳;
• “篇际连贯”(intertextual coherence),或 “称忠实原则”(fidelity rule)指的是译文与原文之 间的关系,即翻译不是无 本之木。这里的“忠实” 近似为国传统议论,所不 同的是其在翻译中的地位。
译文作则是译者在目的和特定 接收者制作的一个文本。在这 个理论框架下,所谓翻译的“目 的”,自然就是译文的目的. 后来在翻译行为的目的性与委 托性中,费美尔对目的论又进行 了充分的阐释.他认为翻译除目 的性以外,另一个重要的特性就 是委托性,即:一个人从事翻译, 要么出于自己的意愿,要么出于 别人的意愿,无论哪种情形,他的 行为都是为了完成一项委托。
• Skopos是希腊语,意为 “目的”。 • 翻译目的论 (skopostheories)是将 Skopos概念运用于翻译 的理论 • 其核心概念是:翻译过 程的最主要因素是整体 翻译行为的目的。 Skopos这一术语通常用 来指译文的目的。
• 在弗米尔的目的论框架中,决定 翻译目的的最重要因素之一是受 众——译文所意指的接受者,他 们有自己的文化背景知识、对译 文的期待以及交际需求。每一种 翻译都指向一定的受众,因此翻 译实在“目的语情景中为某种目 的及目标受众而生产的语篇”。 弗米尔认为原文只是为目标受众 提供部分或全部信息的源泉。可 见原文在目的论中的地位明显低 于其在对等论中的地位。
?目的论3条次生原则?连贯原则?忠实原则?充分原则?篇内连贯intratextualcoherence或也叫连贯原则coherencerule指的是译文与译文接收者之间的关系即译文必须能够被目的语文化背景下的译文接收者所理解和接纳
翻译功能学派
翻译功能学派
翻译功能学派是翻译研究领域的一种学术派别,主要关注翻译的本质和翻译过程中的问题。
翻译功能学派认为翻译是一种语言活动,其主要目的是在不同语言之间进行信息的传递和沟通。
翻译功能学派的代表人物包括加莱、拉德利和阿普尔等。
翻译功能学派的主要观点是,翻译是一种复杂的语言活动,不仅仅是简单地将一种语言文本转化为另一种语言文本。
翻译过程中,译者需要理解源语言文本的意义,并通过选择合适的词语和语法结构来传达这一意义。
因此,翻译功能学派强调译者的主观能动性和创造性。
翻译功能学派还关注翻译过程中可能出现的问题和困难。
他们认为翻译中存在着多样性和不确定性,因为每种语言都有其独特的语言系统和表达方式。
翻译过程中,译者需要根据文本的语境和目标文化的特点做出适当的选择和调整。
翻译功能学派主张译者要具备广泛的跨文化和专业知识,以确保翻译的准确性和流畅性。
翻译功能学派还关注翻译对社会和文化的作用。
他们认为翻译是不同文化之间的桥梁和纽带,可以促进不同文化之间的交流和理解。
翻译功能学派主张翻译应该促进文化多样性的保护和发展,避免文化的单一化和同质化。
总之,翻译功能学派通过对翻译的本质和翻译过程的深入研究,为翻译理论和实践提供了重要的思想和方法。
他们强调翻译的多样性和复杂性,并主张译者要具备广泛的跨文化和专业知识。
翻译功能学派的研究为翻译界的发展和翻译教育的改革提供了重要的借鉴和参考。
功能翻译理论
精选可编辑ppt
18
❖ 1.赖斯的功能主义翻译批评理论 (functional category of translation criticism) 2.费米尔的目的论及其延伸理论 (Skopostheorie and beyond) 3.曼塔利的翻译行为理论 (theory of translation action) 4.诺德的功能加忠诚理论 (function plus loyalty)
划分
点和习惯 ,对文本体裁
信息型 (informative)
或变体进行划分 ,可分 为工具书 、讲稿 、讽
文 本
表达型 (expressive) 刺作品或者广告等 。
使役型 (operative)
精选可编辑ppt
4
Functional Theories of Translation
❖ 功能派翻译理论的形成
❖ 2.原作目的和翻译目的是可以甚至必然不同 的。
❖ 3.译文本身就是有自身存在价值的文本,与 原文的存在价值并无高下之分。
精选可编辑ppt
10
Functional Theories of Translation
❖ 功能派翻译理论的形成
当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代, 随着经济的发 展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面向译 语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统 ,使读者更多地关 注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。
❖ 1.赖斯的功能主义翻译批评理论 (functional category of translation criticism) 2.费米尔的目的论及其延伸理论 (Skopostheorie and beyond) 3.曼塔利的翻译行为理论 (theory of translation action) 4.诺德的功能加忠诚理论 (function plus loyalty)
功能翻译理论
功能翻译理论一、产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。
前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。
“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。
这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。
它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。
二、概述功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。
他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。
功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。
第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志的,书中提出了功能翻译理论的雏形。
第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。
第三个阶段,在弗米尔的“目的论”的基础上贾斯塔·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论。
翻译理论导读之二:功能学派翻译理论
在此基础上,执教芬兰的德国学者贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为论(theory of translational action),进一步发展了功能派翻译理论。她的学术观点集中体现在1984年发表的《翻译行为——理论与方法》一书中。这一理论将翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用,并对翻译过程中的行为及参与者的角色予以细致的分析,主要包括:发起人/客户(the initiator/client)、委托人(the commissioner)、原文作者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译本使用者(the TT user)及译本接受者(the TT receiver),他们并非参与每一个翻译过程,有时一个人可以同时担任几个不同的角色。翻译行为论和目的论有颇多相通之处,弗米尔后来也将二者相融合。不过曼塔里的方法和概念模式显然比目的论更为激进,她把翻译看作包括文本、图片、声音、肢体语言等复合信息传递物(message-transmitter compounds)在不同文化之间的迁移,用“翻译行为”(translatorial action)来代替翻译(translation),将改编、编译、编辑和资料查询都包括在内,同时在理论中大量借鉴商业和管理学术语。
功能翻译理论
特殊情形的特殊原那么。 ❖ 功能派认为,目的法那么和忠诚原那么是贯
穿所有翻译过程始终的两大支柱准那么,而 其他法那么或原那么需视情况而定。
目的法那么
❖ 费米尔的目的论是功能派理论中最重要的理 论这个目的有三种解释:译者的目的(比方: 赚钱),译文的交际目的(比方:启迪读者)和 使用某种特殊翻译手段所要到达的目的(比方: 为了说明某种语言中语法构造的特殊之处而 采用按其构造直译的方法)。但通常“目的〞 是指译文的交际目的
未完待续。。。。
功能翻译理论
目录
❖ 一、功能派翻译理论提出的背景 ❖ 二、功能派翻译理论的形成和开展 ❖ 三、德国功能派翻译理论的核心思想 ❖ 四、翻译的根本概念及实质
功能派翻译理论提出的背景
❖ 从20世纪50年代起,西方翻译理论根本上是与语言 学同步开展的。翻译理论家倾向于从语言学角度来 对待翻译。在六七十年代盛行的是尤金•奈达 (Eugene A.Nida)的对等理论。奈达在解释翻译的 性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的 对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其 次是风格上的对等。
忠诚原那么(1oyalty principle)
❖ 诺德在系统归纳功能派的各种学术思想,总 结功能派理论自形成以来受到的各种批评和 逐一解答的根底上,她发现目的论有两个缺 陷:一是由于文化特有的翻译模式造成的。 如果译文收受者所在的文化要求原文的忠实 再现而译者不能兼顾此要求时,译者应向译 文承受者解释原因
❖ 出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方 已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了 以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关 注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和 交际功能。以新的视角重新审视翻译活动,德国功 能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束 缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译更多 的涵义。
功能学派翻译理论通用课件
翻译功能是功能学派翻译理论的核心概念之一,指翻译过程中译文所应发挥的作用。
详细描述
根据功能学派翻译理论,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化交流和信息传递的过程。因此,翻 译功能强调译文在目标语文化中的预期作用和效果,包括信息传递、表达思想、诱导行动等方面。
翻译目的
总结词
翻译目的是功能学派翻译理论中一个重要的概念,指译者在翻译过程中所追求的目标或 目的。
当前
在全球范围内广泛传播和应用,成为翻译研 究的重要流派之一。
核心观点与原则
翻译目的论
翻译的目的是决定翻译过程的首要因素,强调译文在 目标文化中的功能。
文本类型与翻译方法
根据不同的文本类型采用相应的翻译方法,确保译文 在目标文化中的功能。
忠实与自由度
译文应忠实于原文,但允许在必要时进行适当的调整 和改写。
案例二:商务翻译中的目的论应用
总结词
商务翻译中,目的论强调根据翻译的目的和受众需求选 择适当的翻译策略和方法。
详细描述
商务翻译中,目的论强调根据翻译的目的和受众需求选 择适当的翻译策略和方法。
案例三:法律翻译中的翻译纲要制定
要点一
总结词
要点二
详细描述
法律翻译中,制定翻译纲要对于确保译文的准确性和一致 性至关重要。
05
功能学派翻译理论的实际案例分析
案例一:文学翻译中的功能对等
总结词
文学翻译中,功能对等要求译文在语言 风格、修辞手法和情感表达上与原文保 持一致,以传达原文的艺术效果。
VS
详细描述
在文学翻译中,功能对等理论强调译文应 尽可能地再现原文的语义、语用和语篇等 层面的信息,以使读者在阅读译文时能够 获得与原文读者相似的感受。例如,在翻 译诗歌时,需要保持诗歌的韵律、节奏和 意象,以传达原诗的意境和美感。
功能翻译理论
功能翻译理论一、功能派翻译理论提出的背景二、功能派主要理论1、卡塔琳娜·莱思的文本类型理论2、斯·威密尔的翻译目的论3、贾斯特·霍斯-曼特瑞的翻译行为理论4.诺德的“功能加忠诚”的翻译观三.对功能派理论的评价四、对功能主义目的论在中国研究现状的分析及反思1、反思之一:功能主义目的论研究现状分析2、反思之二:功能主义目的论“中国化”的途径五、结语:对国内功能主义目的论今后研究的展望功能翻译理论功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国。
它既继承了传统翻译论的合理成分,又突破了其束缚,具有很强的可操作性和实践意义,为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路。
一、功能派翻译理论提出的背景翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题。
从罗马帝国的翻译家们对“词对词”翻译与“意义对意义”翻译展开辩论至今,翻译理论领域可以说是“百花齐放, 百家争鸣”。
功能派翻译理论虽然直到20 世纪70 年代在德国才首先产生,可综观历史,翻译的功能观却在翻译实践中早有所表现。
无论中外,翻译的标准往往更多强调的是译文与原文本字面上的严格忠实,因此在翻译的意图、目的和译本所起到的实际效果之间往往会产生一定的距离,这样翻译活动的执行者就常常处于一种两难的境地。
然而,从20 世纪50年代起,西方翻译理论基本上被圈定在语言范围之内,翻译理论家没有认识到翻译的本质,它不仅是纯语言方面的转换,而且还是建立在语言形式上不同文化间的交流。
随着翻译实践和理论研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。
此时, 以新的视角重新审视翻译活动成为一种必然,功能派翻译理论就是这样一种尝试。
二、功能派主要理论功能主义理论将翻译定义,从翻译即把原语文本一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展到翻译行为,把翻译研究纳入跨文化交际研究,指出翻译涉及跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。
功能派理论中对等原则的位置与语言学派大相径庭。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 雅格布逊从语言学角度对语言首次把翻译分为三种类型即语内翻译、 语际翻译和符际 翻译 这一分类准确概括了翻译的本质。 • 尤金` 奈达则是语言学派最重要的代表人物之一, 他提出了翻译的科学这一概念,他 在语言学的基础上把信息论应用于翻译研究,认为翻译即交际,提出了动态对等 的翻译原 则并进而从社会语言学和语言交际功能的观点出发提出了功能对等的翻译原则。 •但是奈达的理论过于注重内容而忽视了形式英国学者皮特 · 纽马克针对他的不足提出 了交际翻译和语义翻译两种方法。前者致力于重新组织译文的语言结构使译文语句明 白流畅,符合译文规范,突出信息产生的效果;后者则强调译文要接近原文的形式。 • 卡特福德运用韩礼德的理论对翻译的不同层次进行了描写研究,提出了翻译是用一种 等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料, 并指出对等是翻 译研究和实践的中心问题,这些观点在译学界也影响很大。
莱斯的理论跳出了以往语言学纠缠词句等微观层面的框框, 将语篇作为研究单位,关注翻译的交流目的,这无疑有着重 要的意义。 但与此同时,她的理论也有明显的缺憾,受到不少学者质疑。 譬如,语言的功能是否只有三种,不同类型文本之间的界限 是否如其所言那样分明,仅凭语篇类型来决定翻译的策略是 否可行等等。。作者在本文中对部分质疑作出了回应,至于 译者自身的作用和意图与外界社会的压力对翻译策略的影响, 那就要到目的学派的后继者那里以及文化学派学者的论述中 去找相应的答案了。
功能学派翻译理论
语文学派 文艺学派 阐释学派
西方翻译 流派
对等学派 语言学派 功能学派 认知学派
翻译研究学派(多元系统概论、规范理论、操纵理论) 文化学派 结构主义翻译理论学派 后殖民主义理论学派 女性主义学派
目录
一、发展背景
二、功能翻译理论概述 三、功能翻译理论对翻译界的影响 四、功能对等理论与功能翻译理论
2. 代表人物
•凯瑟琳娜·莱斯→文本类型理论
•汉斯·弗米尔→目的论
•贾斯塔·霍茨→翻译行为论 •克里斯汀娜·诺德→功能加忠诚理论
凯瑟琳娜·莱斯
文本类型理论
•凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss),毕业于海德堡大学翻译 学院,是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一。 •主要论著: 《翻译批评的可能性和限制》(1971) 《普通翻译理论原理》(1984与其师费米尔合著) 《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》
• 在目的论的框架下,决定翻译目的的最重要因素之一便是 受众-依照心中的接受者,他们有自己的文化背景知识, 对译文的期待及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众, 因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而产 生的文本”。(邵艳,2010)
贾斯塔·霍茨·曼塔里
•执教芬兰的德国学者贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交 际和行为理论,提出翻译行为论(theory of translational action),进一步发展了功能派翻译 理论。 •她的学术观点集中体现在1984年发表的《翻译行 为——理论与方法》一书中。
1. 发展阶段
• 第一阶段,以莱斯在1971年出版的《翻译批判的可能性与 限制》一书为标志。建立了功能派理论的雏形。 • 第二阶段,莱斯的学生费米尔创立了功能派的核心理论---目的论,成为德国功能翻译理论的核心。 • 第三阶段,在费米尔“目的论”的基础上,曼特瑞进一步 发展了功能翻译理论。 • 第四阶段,20世纪90年代诺德出版了《目的性行为----析 功能翻译理论》,首次用英文全面系统地整合了功能派各 种学术思想,阐述了功能派复杂的学术理论和术语。她对 目的论理论即继承又发展,提出了“功能加忠诚”的原则, 一定程度上减少了人们对目的论功用主义的批评,扩大了 其影响。
功能学派翻译理论的目标语转向推翻了原文的权威 地位,使译者摆脱对等论的羁绊,在翻译理论史上有 着重要的意义。它在翻译教学和译员培训方面成就突 出,并在商业文本及政治文本翻译中取得较大成功。
三、 德国功能学派对翻译理论界的影响
3.1 对世界译论界的影响
1.德国功能学派以巨大的勇气摆脱直译和对等理论的束缚,将翻译定义 从翻译即文本从原语一一对应地 转换为目的语的观点中解放出来,扩展 成为翻译行为,包括跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换,把翻 译研究纳入跨文化交际研究中。 2.功能学派从某一个角度上丰富了传统翻译研究的内容,其理论并不能 成为翻译学建构中的主干框架,它只是和操纵论派,诠释论派、文化构 建派等国外译论的不同派别一样成为多元中的一支,在实践中存在着缺 陷甚至负面影响。 3.功能派理论重视翻译发起人、委托人、译文读者等对于翻译的影响和 制约作用,翻译研究范围的扩大,开阔了人们的研究视野,深化了人们 对于翻译本体论的认识。
汉斯·弗米尔
(目的论)
•德国海德伯尔大学翻译学院教授,谙熟十多种语言。
•主要著作: 《翻译理论文集》(1983) 《普通翻译理论原理》(1984) 《目的与翻译委任》(1989)
• 他还认为翻译还应遵循 “语内连贯法则” (the intratextual coherence rule):译文必须内部连 贯,在译入语接受者看来是可理解的;
克里斯汀娜·诺德
•克里斯汀娜·诺德,德国马格德堡理工大学应用语言学和翻 译学教授,德国功能翻译学派主要代表人物之一。也是功能 派翻译理论的积极倡导者。 •主要著作: 《翻译的语篇分析:理论、方法及面向翻译的语篇分析模式 在教学中的应用》(1988) 《目的性行为-析功能翻译理论》
诺德在学术思想上深受其师莱斯的文本类型学的影响, 积极倡导弗米尔的目的论,认同藿茨-塔里曼的翻译 行为理论。诺德将“忠诚”这一道德范畴的概念引入 功能主义的理论框架,主要针对当时曼塔里的学术观 点,希望以此纠正翻译理论中的偏激倾向。曼塔里在 理论阐述中甚至避免使用“translation"一词,而是 杜撰出“translation action"取而代之。表示各种 各样的跨文化交际行为。
目的论(skopos theory)
汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)试图弥合翻译理论与实践的 断裂,他提出的目的论(skopos theory)将翻译研究从原文 中心论的束缚中摆脱出来,在与老师莱斯合著的《普通翻 译理论原理》一书中对该理论的基本架构进行阐述。 •功能学派有时也被称为目的学派。“skopos”一词来自希 腊语,指行为的目标、功能或意图。该理论认为翻译是以 原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经 过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则 居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。
针对翻译研究中对等理论的薄弱环节,德国的功能翻译理论于上 世纪70年代后期而生,它是以目的论( Skopostheory) 为核心的 强调文本和翻译功能的一种翻译流派, 它的出现反映了翻译的 全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理 论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观 。 功能目的翻译论旨在于翻译应该基于以译文和译文读者的反应 来进行翻译,而不是依据传统理论中的翻译应以原文和原文读 者的反应进行 。可以说,目的论摆脱了传统翻译理论,从另一 个新的角度来进行翻译研究.源自五、文化学派与功能翻译理论学派
一、发展背景
• 在功能翻译学派成为主流之前,以对等论为基础的语 言学派在德国翻译学界占主导地位,其代表人物是威尔 斯(Wolfram Wilss)和科勒(Werner Koller)等。
• 对等论一般都侧重于原文,认为原文的特征必须在译文 中得以保留。但是,“在翻译实用性文本(如广告,使用 说明书)而非文学作品时,坚持对等论的理论家更倾向 于接受非逐字翻译的方法。他们对不同的语篇体裁和文 本类型选择不同的、甚至是相互对立的标准来制定翻译 方法,这使得对等论更加让人迷惑不解。”
在论文《翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性》一文中,莱 斯在语篇类型学的基础上,细致地分析了翻译过程的步骤,以 及语篇类型和体裁对翻译交际中出现的变化所起的作用。她把 翻译过程分为 分析阶段要明确原文的功能类型(text type)和文本体裁 (text variety),然后进行文本外部语言分析。 重述阶段是在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本 功能决定一般翻译方法,体裁语言和篇章结构。文章还提议建 立翻译类型学。
• 这一理论将翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的 人与人之间的相互作用,并对翻译过程中的行为及参与者 的角色予以细致的分析,主要包括:发起人/客户(the initiator/client)、委托人(the commissioner)、原文 作者(the ST producer)、译者(the TT producer)、译本 使用者(the TT user)及译本接受者(the TT receiver), 他们并非参与每一个翻译过程,有时一个人可以同时担任 几个不同的角色。
“语际连贯法则”(the intertextual coherence rule):译文与原文之间也 应该有连贯性,有时称作“忠实法则”(the fidelity rule)。
弗米尔指出翻译委任应该包括翻译目标和目标得以实现的条件,而且客户和 译者之间应该对此进行明确协商,译者作为拥有发言权的专家,应该由他来 决定是否、何时、怎样完成翻译任务。目的论还反复声明,认为译者应该根 据不同的翻译目的决定采用相应的翻译策略,但并不排除“语码转换式”的 对等翻译也是合理目的的可能性。
二、功能翻译理论
• 功能学派翻译理论最早可追溯到凯瑟琳娜· 莱斯(Katharina Reiss) 于1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书。
• 莱斯把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策 略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式, 从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该在 概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等,并把这样 的翻译称为综合性交际翻译(integral communicative performance)。然而在实践中,她又意识到等值不仅不可能实现, 而且有时并非是人们所期望的,因此应该优先考虑译本的功能特 征而不是对等原则。