《英语笔译》课程介绍
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英语笔译》课程介绍
英语笔译是专业必修课,其主要目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。
该课程从英汉双语翻译的一般规律和原则出发,围绕翻译的基本理论与技巧、英汉两种语言的异同以及翻译实践中成功或失败的实例,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生英汉双语翻译的基本技能。
通过学习,学生初步了解英汉双语翻译的基本理论和英汉两种语言的异同,掌握英汉词语、长句及篇章的翻译技巧和英汉互译的方法,并对文化差异有较强的敏感性,能够较好地处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的翻译工作。
一、课程的教学内容、重点难点及学生作业与要求
第一章翻译概论
(1)教学内容:翻译的起源、翻译的定义、翻译的目的、翻译的分类、翻译的基本方法、译者能力的基本构成。
(2)重点:翻译的定义、翻译的目的、翻译的分类、翻译的基本方法、译者能力的基本构成。
(3)难点:翻译的基本方法;直译与死译,意译与自由翻译的区别;归化、异化与直译、意译的关系。
(4)要求:学生初步了解翻译的基本知识,清楚要成为一名合格的译者,必须从哪些方面来提高、完善自己。
第二章中西翻译史简介
(1)基本内容:翻译阶段的划分;翻译的“语言学转向”与“文化转向”;主要翻译流派及其代表人物与观点。
(2)重点:翻译发展所经历的三个阶段;主要翻译流派及其代表人物与观点:西塞罗、泰特勒、奈达、纽马克、韦努蒂;支谦、玄奘、严复、鲁迅、傅雷、钱钟书。
(3)难点:动态对等;文质之争;信、达、雅;神似;化境。
(4)要求:学生初步了解中西翻译发展所经历的三个阶段;主要翻译流派及其代表人物与观点。
第三章英汉语言对比
(1)基本内容:词汇文化内涵差异、思维差异、句法差异。
(2)重点:词汇层面与句法层面的比较。
(3)难点:词汇层面与句法层面的异同;语言差异给翻译带来的困难。
(4)要求:学生进一步了解英汉两种语言在不同层面上的异同,为后面的英汉转换奠定基础。
学生作业:论文(主题:英汉词汇中体现的文化差异)
第四章词义翻译
(1)基本内容:理解中的选义;表达中的选词;翻译的灵活性与多样性。
(2)重点:英汉双语中一词多义与一字多义的理解;正确的表达方法与地道的表达方法。
(3)难点:英汉双语中一词多义与一字多义的理解;正确的表达方法与地道的表达方法。
(4)要求:学生深入了解到,从狭义的角度来讲,翻译=正确的理解+地道的表达;翻译时,要根据具体的语境进行灵活处理。
学生作业:词义翻译练习
第五章词法翻译
(1)基本内容:对等译法、具体译法、抽象译法、增词译法、省词译法、合词译法、转性译法、换形译法、褒贬译法。
(2)重点:词法翻译的不同方法及其适用的情境。
(3)难点:不同翻译方法的综合运用。
(4)要求:学生掌握词法翻译的常用技巧,并通过翻译实践,学会灵活、综合运用。
学生作业:词法翻译练习
第六章句法翻译(1)
(1)基本内容:换序译法、断句译法、转句译法、合句译法、缩句译法、转态译法、正反译法;宾语从句、状语从句的翻译。
(2)重点:句法翻译的不同方法及其适用的情境。
(3)难点:长句的翻译。
(4)要求:学生掌握句法翻译的常用技巧,尤其是长句的翻译技巧,并通过翻译实践,学会灵活、综合运用。
学生作业:句法翻译练习
第七章句法翻译(2)
(1)基本内容:汉语特殊句型的翻译:“是”字句、“得”字句、“把”字句,连动式和兼语式。
(2)重点:汉语特殊句型的特点及其常用的翻译技巧。
(3)难点:“把”字句的翻译;连动式和兼语式的翻译。
(4)要求:学生了解汉语特殊句型的特点,并通过翻译实践,掌握对应的翻译技巧。
第八章篇章翻译(翻译鉴赏)
(1)基本内容:文学语言的特点及其基本的翻译方法;小说的翻译、散文的翻译、诗歌的翻译、戏剧的翻译。
(2)重点:文学语言的特点及其基本的翻译方法;小说的翻译、散文的翻译。
(3)难点:小说的翻译。
(4)教学要求:学生初步了解文学语言的特点,并通过翻译实践,掌握文学翻译的基本方法,尤其是小说、散文的翻译;对诗歌、戏剧的翻译方法形成初步认识。
二、课程学时分配
三、课外内容及要求
精通英汉两种语言,熟悉中西文化,包括地理、历史、发展现状、文化传统、风俗习惯等方面,在不断积累人文知识和科技知识的前提下提高英汉翻译水平。
注重理论与实践相结合,同时,培养严谨的翻译作风。
四、考核方式及成绩评定方法
本课程为考试课。
期末总评的成绩包括平时成绩和期末考试成绩两部分,各占总成绩的30%和70%。