大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较
大陆与港台三地电影译名的比较
成都大学学报(社科版)2007年第2期・教育研究・大陆与港台三地电影译名的比较杨柳川(成都大学外国语学院, 四川成都 610106) 提 要:电影片名的翻译与各地的文化背景密切相关。
本文旨在通过对大陆、香港、台湾两岸三地影片译名的特点进行分析比较,为探讨电影片名翻译的正确方向和途径抛砖引玉。
关键词:电影片名;翻译;文化背景中图分类号:H31519 文献标识码:B 文章编号:1004—342(2007)02—120—03 收稿日期:2006-10-24作者简介:杨柳川(19 -),成都大学外国语学院。
随着经济全球化,中国与世界各国的文化交流越来越频繁和广泛,大量的英美影片经由港台涌入大陆。
这些影片能否为中国的观众所接受,能否在中国电影市场获得一席之地,影片译名的作用不可小瞧。
精彩的影片译名能和电影一起世代相传,而失败的译名却极有可能埋没一部精彩的电影。
翻译电影片名也是人类文化交际行为之一,而“人类交际受情境的制约,情境又根植于文化习惯”(Nord,1993:1),因此电影片名的翻译,跟各地的文化背景密切相关。
中国大陆、香港与台湾各不相同的经济、社会体制以及生活方式,使得两岸三地形成了各具特色的文化背景。
译名既然是以本地观众为目标,就必须符合本地观众的欣赏与品味水平。
这样一来,在一个地方受欢迎的译名,可能会令其它地方的观众感到很奇怪,甚至排斥。
大陆译名的比较分析中国大陆的翻译家有着严谨认真、精益求精的良好译风,这也一脉相承地体现在电影片名的翻译上,他们创作了许多优秀的影片译名。
尤其是在一些经典片名的翻译方面堪称楷模,如美国经典影片“The Waterloo Bridge”的译名《魂断蓝桥》,就是我国电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。
又如经典恐怖影片“The Shining”,译名为《闪灵》,真可谓音意结合的天然之作。
再如曾获第13届奥斯卡金像奖的经典影片“Rebecca”之译名《蝴蝶梦》也被颂为美谈。
《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文
《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言随着全球化的不断推进,外语影片在两岸三地(中国大陆、台湾、香港)的传播越来越广泛。
在这个过程中,影片片名的翻译起着至关重要的作用。
本文旨在比较两岸三地在外语影片片名翻译方面的差异与共性,分析其背后的文化内涵和翻译策略。
二、两岸三地外语影片片名翻译的差异1. 翻译风格差异台湾地区的影片片名翻译倾向于采用意译法,更注重片名的意境和情感表达。
例如,一部讲述爱情的美国电影,台湾可能会将其翻译为“恋爱故事”或“爱情无界”。
而香港地区的翻译则更加注重直译法,更倾向于保留原片名的语言特点,如将该电影翻译为“浪漫情史”。
而在中国大陆,影片片名的翻译通常以传达影片内容为主要目的,结合直译与意译两种方法。
2. 地区文化差异两岸三地的文化背景和审美观念有所不同,导致在翻译外语影片片名时产生差异。
例如,某些特定的词汇或表达方式在某些地区具有特殊的含义或文化内涵,而在其他地区则可能无法理解或接受。
这要求翻译者充分了解不同地区的文化背景和习惯用语,以便更好地进行翻译。
三、两岸三地外语影片片名翻译的共性1. 准确性无论是台湾、香港还是中国大陆,在翻译外语影片片名时都强调准确性。
要确保翻译的内容与原片名相符,能够准确传达影片的主题和内容。
这是保证影片传播效果的关键。
2. 通俗性为了便于观众理解和接受,两岸三地的影片片名翻译都倾向于采用通俗易懂的表达方式。
避免使用过于专业或复杂的词汇,使观众能够轻松理解并产生共鸣。
四、影响两岸三地外语影片片名翻译的因素1. 市场需求市场需求是影响两岸三地外语影片片名翻译的重要因素。
不同的地区有不同的观众需求和审美观念,这就要求翻译者充分了解市场需求,以便更好地进行翻译。
2. 电影宣传策略电影宣传策略也会对影片片名的翻译产生影响。
不同的宣传策略可能导致翻译风格的差异和侧重点的不同。
因此,翻译者需要与电影宣传团队密切合作,确保翻译符合宣传策略的要求。
五、结论总体来说,两岸三地在外语影片片名翻译方面存在差异与共性。
两岸三地外语影片片名的翻译比较
两岸三地外语影片片名的翻译比较两岸三地外语影片片名的翻译比较导语:随着全球化的推进和互联网的普及,外语影片在两岸三地的受众中越来越受欢迎。
然而,片名的翻译往往成为观众与电影之间的第一道沟通障碍。
本文将从两岸三地的角度,比较探讨外语影片片名的翻译策略和效果,以期增进我们对不同文化之间的理解。
一、翻译理念的差异1. 台湾:传神翻译台湾对外语影片片名的翻译注重于表达影片的内涵和主题,追求精确的语义和意境的营造。
例如,《海上钢琴师》这部意大利影片的台湾片名《一九零零的旋律》将具体的乐器“钢琴”改为抽象的名词“旋律”,更准确地道出了影片的音乐与情感主题。
2. 香港:直译为主香港对外语影片片名的翻译更多地保留了原片名的直译性质,简洁明了。
例如,《霸王别姬》这部中国影片在香港的片名仍然保持为《霸王别姬》,直接表达了影片的主要情节和人物。
3. 中国大陆:商业化翻译中国大陆对外语影片片名的翻译则更加商业化,强调市场的流行度和商业号召力。
例如,《怦然心动》这部美国影片的中国大陆片名为《初恋这件小事》,突出了影片的青春和浪漫成分,更易吸引观众。
二、翻译策略的异同1. 音译音译是外语影片片名翻译中常见的策略之一。
在两岸三地均有采用这种策略的案例,如《阿凡达》(Avatar)、《雷神》(Thor)、《黑暗骑士》(The Dark Knight)等。
音译的好处是保留了原片名的声音和韵律,但也存在理解上的困惑,因为不同的语言有不同的发音规则和语音习惯。
2. 意译意译是另一种常见的翻译策略,通过转译片名的意义来呈现影片的主题和内涵。
例如,《放牛班的春天》(Les Choristes)、《美国往事》(Once Upon a Time in America)等。
意译的好处是可以更准确地传达影片的背后故事和情感,但也需要观众对原片名有一定的背景了解。
3. 换译换译是根据影片的内容或特点进行重新构思片名的翻译策略。
例如,《末代皇帝》(The Last Emperor)中文片名的换译为《天子》;《暮光之城》(Twilight)中文片名的换译为《傍晚的时光》。
《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文
《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言在电影产业的全球化进程中,外语影片的引进与传播已成为文化交流的重要途径。
而影片片名的翻译,作为电影的第一印象,其重要性不言而喻。
两岸三地(中国大陆、台湾、香港)在引进和翻译外语影片时,由于文化背景、语言习惯和审美观念的差异,往往会出现不同的翻译结果。
本文将对两岸三地外语影片片名的翻译进行比较,探讨其差异与影响。
二、两岸三地外语影片片名翻译的现状1. 中国大陆的翻译风格中国大陆的影片片名翻译以简洁明了、直白易懂为特点。
翻译过程中注重原片的主题和情感,力求在保证准确性的同时,让观众一目了然。
例如,将“The Avengers”翻译为“复仇者联盟”,既保留了原意,又易于理解。
2. 台湾的翻译风格台湾的影片片名翻译注重文化内涵和艺术性,常常采用意译的方式,使片名更具诗意和深度。
例如,将“Titanic”翻译为“铁达尼号”,虽然略显冗长,但突出了影片的历史背景。
3. 香港的翻译风格香港的影片片名翻译结合了中西文化,既注重原意,又注重语言的韵律感和美感。
例如,将“Jurassic Park”翻译为“侏罗纪公园”,既保留了原意,又具有中国文化的特色。
三、两岸三地外语影片片名翻译的比较1. 翻译方法的差异两岸三地在翻译外语影片片名时,所采用的翻译方法存在差异。
中国大陆多采用直译法,力求准确传达原意;台湾则更倾向于意译法,注重文化内涵和艺术性;香港则结合直译和意译,既保留原意,又注重语言的韵律感和美感。
2. 文化背景的差异由于两岸三地的文化背景存在差异,因此在翻译外语影片片名时,会受到不同文化观念的影响。
例如,对于同一部影片,“X 战警”在大陆和台湾的译名有所不同,这反映了不同地区的文化审美和语言习惯。
3. 市场需求的影响市场需求也是影响两岸三地外语影片片名翻译的重要因素。
为了满足不同地区观众的需求,译名需要更具针对性和吸引力。
例如,针对不同年龄段的观众,译名需要更具亲和力或更具深度。
《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文
《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言在当今全球化的背景下,外语影片的引进与传播已经成为文化交流的重要方式。
而片名的翻译,作为影片的第一印象,对于其传播与接受度有着至关重要的影响。
两岸三地(大陆、台湾、香港)在引进外语影片时,其片名翻译往往因地域文化差异而有所不同。
本文旨在比较两岸三地在外语影片片名翻译上的差异与共性,探讨其背后的文化内涵与影响。
二、两岸三地外语影片片名翻译的差异1. 语意侧重点的不同在翻译外语影片片名时,两岸三地往往会在语意侧重点上有所差异。
例如,对于电影《The Notebook》,香港译作《深情日记本》,台湾则译为《笔记交换之爱》,大陆则更多地使用了原标题中的故事性元素《爱乐之城》等,反映出各地在语意解读和选择上的独特偏好。
2. 文化元素的引入不同的地域有着不同的文化传统和价值观。
因此,在片名翻译时,会适当加入当地的文化元素,使得翻译更具有本土特色。
如《Pride and Prejudice》这部电影在两岸三地的译名中都涉及了传统文化中关于家庭和社会的道德价值取向,如“傲慢与偏见”(大陆)的简化说法或港译中结合原著名字加以描绘性的文化成分等。
三、两岸三地翻译方法的比较1. 意译法两岸三地均倾向于通过意译法进行翻译。
如台湾和香港会尽量找到本地熟悉或者有影响力的元素融入其中,《Guardians of the Galaxy》就被台湾译成《星幻传奇守卫战》。
然而大陆有时会更贴近电影实际内容和观众心理预期,如《银河护卫队》的译名。
2. 直译法直译法在某些情况下也被广泛使用。
对于一些易于理解、无歧义的词汇或短语,两岸三地会直接采用直译法进行翻译。
如《The Dark Knight》在大陆、台湾和香港都直接译为《黑暗骑士》。
四、共性与影响尽管两岸三地在片名翻译上存在差异,但也有共性之处。
首先,无论是哪个地方,都注重保持原名的故事性或主题性;其次,随着全球化进程的推进,许多地方的翻译逐渐趋向于更加接近原意;最后,由于电影本身的影响力,一个好的翻译能够增强电影的吸引力。
大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较
大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较【摘要】目前在中国大陆,电影片名已出现大陆译名、香港译名和台湾译名三足鼎立的状态。
本文通过对三地译名进行比较、分析,阐述三地译名不同的特点。
【关键词】电影;片名;翻译一、引言随着日益频繁的经济交流,跨文化交流也不断增强,其中对其他国家影视片的进口也逐年增加,影视翻译问题也开始得到翻译界的高度重视。
人们对电影第一印象来自片名。
片名是吸引观众的眼球,从而影响电影票房收入的关键一环。
也就是说,片名就是电影的商标。
因而,电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。
电影片名的翻译要充分考虑片名的商业性,片名所包涵的文化因素,观众心理以及社会效应等。
由于中国大陆、香港、台湾三个地区在文化背景,历史和语言方面有一定的差异,导致同一部电影的英语片名在三个地区的不同译名,主要表现在翻译策略上。
二、大陆常用的翻译方法大陆较倾向于直译,这是传统译界认可的最佳译法,因为此译法在最大程度上保留原语片名的形式和意义。
如,Beautiful Mind《美丽心灵》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Christmas in July《七月圣诞》,Farewell My Lovely《再见,我亲爱的》。
忠于原文的理论必然要求能直译时尽可能直译,因为其最大优点是保留原片名“原汁原味”,“原风原貌”,又求得了片名和影片的统一美。
既然是“尽可能”直译,意味着,如直译的后果是不能传意,甚至产生歧义时,也需要采取相应的翻译技巧。
好多片名香港和台湾编译的而大陆直译。
例如,翻译The Apartment《空中监狱》,Alive 《劫后余生》,Ghost《人鬼情未了》等影片片名时,译者考虑到了汉语语言特色:韵律节奏和四字结构,让人读起来朗朗上口,而且富于表现性,直截了当,比较严肃和忠于原名。
大陆直译而香港台湾没有直译的片名还有:Pretty Woman大陆译为《漂亮女人》,香港译名《风月俏佳人》,台湾译名为《麻雀变凤凰》;The Mummy大陆译为《木乃伊》,台湾译名《神鬼传奇》,而香港译名是《盗墓迷城》。
内地与港台三地影视翻译比较-以电影译名为例
内地与港台三地影视翻译比较-以电影译名为例
内地与港台三地影视翻译比较-以电影译名为例
随着世界范围跨文化交流的发展,电影作为一种重要的传媒手段,在各国文化交流中扮演着举足轻重的角色.然而,一直以来,海峡两岸三地译者对电影片名的翻译存在较大差异.究其原因,是由于各地的社会文化背景、语言习惯以及对片名翻译标准理解不同所造成的.本文通过在互联网上搜集、整理中国内地、香港、台湾地区各类型电影译名,并进行比较的方法,分析三地对电影片名翻译标准的理解、侧重,及翻译策略的差异特点.
作者:黄泽萍作者单位:华南师范大学,南海校区,广东,佛山,528225 刊名:考试周刊英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2007 ""(11) 分类号:H3 关键词:电影翻译翻译标准等值。
大陆、香港、台湾翻译电影片名的特点
● 内地:忠于原作,直译为先
传统的电影翻译理论认为,保留原片的原汁原味、原风原貌的直译是最佳译法。因此,内地对于国外影片片名的翻译多以直译为主,注重形式的完整,稍有忽略意义或内容的表达。例如Brokeback Mountain译作《断背山》,The Lord of the Ring直译为《指环王》。
● 台湾:传统文化的坚守者
台湾译名兼有内地和香港译名的特点,文字风格接近内地译名,但仍以内容为中心。相比较而言,台湾译名比香港译名要“安静”得多,在片名的选词和表述上,台湾译名常能体现出中国传统文化的特点和思维方式。例如,Meet The Parents译作《门当父不对》(体现中国传统的门户观念);Traffic被译为《天人交战》; As good as it gets意译成《爱在心里口难开》; A Knights Tale被翻译成《骑士风云录》。而内地译名在注重内容方面比台湾稍有逊色。
不过,受到商业化浪潮的冲击,近年来台湾译名越来越过“激”。比如Leon: The Professional被译为《终极追杀令》; Natural Born Killers变成了《闪灵杀手》; Original Sin则被暧昧地译作《枕边陷阱》。
三地英文片名大比拼
Shooter
内地:生死狙击
内地、香港、台湾三地电影片名英译各具特色
目前,欧美英文电影牢牢占据着中国电影市场的半壁江山,深受年轻人的推崇。每逢欧美商业大片上映期间,各大电影院的上座率几乎都在85%以上。这其中,颇吸引人眼球的电影片名功不可没。据了解,内地、香港、台湾三地目前各自独立进行英文电影片名的中文翻译工作,已形成三足鼎立之势。
港台陆电影译名对比
港 吸血迷情 陆 夜访吸血鬼
Good Will Hunting (1997)
港 骄阳似我
Home Alone JFK (1992)
陆 心灵捕手 港 宝贝智多星 陆 小鬼当家 惊天大刺杀 谁杀了甘乃迪 肯尼迪
2012-12-7
All Quiet on the Western Front (1930)
Once Upon a Time in America (1984)
罗马假日
义薄云天 四海兄弟 美国往事
Raiders of the Lost Ark (1982)
法柜奇兵
Speed 生死时速
2012-12-7
The Terminator, (1985) Shakespeare In Love
台湾翻译: 玩命关头 香港翻译: 狂野时速 大陆翻译: 速度与激情 台湾翻译: 决战猩球 香港翻译: 猿人争霸战 大陆 猩球崛起
Planet of the Apes
Tomb Raider
台湾翻译: 古墓奇兵 香港翻译: 盗墓者罗拉 陆 古墓丽影
2012-12-7
Leon: The Professional (1995)
Desperate Housewives
港 西线无战事 台 西线无战事 陆 绝望的主妇--港 欲 乱绝情妻
Legally Blonde
台湾翻译: 金法尤物 香港翻译: 律政可人儿 大陆翻译: 律政俏佳人 陆 狂蟒之灾 台 大蟒蛇——神出 鬼没
Anaconda (1997)
2012-12-7
The Fast and the Furious
Bridges of Madison County, The (1995)
• 港 麦迪逊之桥 陆 廊桥遗梦 •Mission Impossible Dracula
《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文
《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言在电影文化的传播与交流中,外语影片的翻译至关重要。
尤其是片名的翻译,直接关系到观众的第一印象和电影的市场接受度。
两岸三地(中国大陆、台湾、香港)由于历史文化、语言习惯和翻译风格的不同,对外语影片片名的翻译也存在差异。
本文旨在比较两岸三地在外语影片片名翻译上的异同,探讨其背后的文化内涵和翻译策略。
二、两岸三地外语影片片名翻译的差异1. 翻译风格差异大陆的翻译风格倾向于简洁明了,注重传达原片的核心内容和主题。
例如,对于一部以爱情为主题的外语电影,大陆可能会直接翻译为“爱情故事”或“恋爱之旅”。
而台湾的翻译风格则更加注重文艺和浪漫,可能会使用更加优美的词汇和句式来表达原片的情感和氛围。
香港的翻译风格则更为灵活多变,善于运用修辞手法和创意表达,使片名更具吸引力和独特性。
2. 选词用字差异在选词用字上,两岸三地也存在一定的差异。
例如,对于一部讲述冒险故事的外语电影,大陆可能会使用“冒险之旅”或“探险故事”等词汇,而台湾可能会使用“探险历程”或“勇闯天涯”等更具挑战性的词汇。
香港则在选词上更为灵活,可能会根据电影的特色和市场需求,采用更具创意和独特性的词汇。
三、影响两岸三地翻译差异的因素1. 历史文化背景两岸三地的历史文化背景不同,导致对外语影片的接受度和理解存在差异。
例如,对于一些具有地域特色的外语电影,两岸三地在翻译时会考虑到本地区的文化特点和观众需求,进行有针对性的翻译。
2. 语言习惯与表达方式两岸三地的语言习惯和表达方式也存在差异。
例如,在表达爱情主题时,大陆可能更倾向于使用“爱情”这一词汇,而台湾则可能更倾向于使用“恋情”或“情缘”等词汇。
这些差异也会影响到对外语影片片名的翻译。
四、结论与建议通过对两岸三地外语影片片名翻译的比较,我们可以看出不同地区在翻译风格、选词用字等方面的差异。
这些差异背后反映了不同地区的文化内涵和语言习惯。
为了更好地传播电影文化,促进电影市场的交流与合作,建议在外语影片片名翻译时,充分考虑不同地区的文化背景和语言习惯,采用更为贴近当地观众需求的翻译策略。
同一部电影大陆,台湾,香港三地译名,看看谁更有文化底蕴
在台湾,基努·里维斯“捍卫”到底:《生死时速》被译成《捍卫战警》,《非常任务》被译成 《捍卫机密》,《连锁反应》也就成了《捍卫追缉令》;威尔·史密斯可能要当一辈子的“战警”,莎 朗·斯通貌似天生就有“第六感”,杯具的哈里森·福特一直收到台湾的“追缉令”!
翻译过多部进口影片的毕成功不吝对台湾文化的批评,“日本文化的影响、网络语言的盛行等使 得文化崩溃边缘上的台湾很少有韵味十足的译名。”如此说来,《蜡笔小新》在台湾被冠作《一个智障儿 的故事》不足为奇。别说外片,《雏菊》在台湾被改名为《无间爱》,气得导演不愿去做宣传。
香港的经典也包括一个笑话,《刺激1995》。当年,提名影片《肖申克的救赎》在奥斯卡典礼上 完败给了《阿甘正传》,片商一直认为此片没前景,而其出人意料的结局与1973年罗伯特·雷德福和保罗·纽 曼主演、票房口碑都不错的电影《刺激》(《The Sting》)非常的一致,搭上“刺激”的顺风车也是顺理成章, 上映那年为1995年,惊世骇俗的《刺激1995》就诞生了!
香港:语不惊人死不休 香港地区的译名在表述上带有区域性语言的特点,常常使用一些诸如“终极”“雷霆”“魔鬼”“战 警”“情陷”“疯狂”“激情”等吸引人眼球的字眼。香港译者通常不会采取直译的方式,具有较强的创作 性,常常对原作进行必要的再加工和再创作。例如The Lord of the Ring被译作《魔戒》;Mr. and Mrs. Smith加 工成《史密夫决战史密妻》;Moulin Rouge则译作带有爱情色彩的《情陷红磨坊》。
两岸三地英文电影片名翻译差异对比
两岸三地英文电影片名翻译差异对比作者:黄炎培来源:《海外文摘·学术》2017年第10期摘要:对于同一部英文电影的片名翻译,两岸三地存在较明显的差异,本文将对其中存在的差异进行对比,并从文化环境、语言习惯、经济发展三个层面分析存在于这些差异背后的原因。
关键词:电影片名;翻译;两岸三地中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)10-0006-05改革开放以来,我国与世界的交流日益紧密,文化的交流与碰撞也愈发频繁。
作为第七艺术的电影传入我国也已经有一百多年了。
随着外国电影的引入,电影翻译自然也就越来越普遍,对其要求也就越来越高。
电影片名作为电影的重要组成部分,对电影的内容起着十分重要的导向作用,同时,电影片名的翻译也会影响观众观看电影的欲望。
由此可看出,电影片名的翻译是十分重要的。
但是目前,内地、香港和台湾地区三地对于英文电影片名的翻译存在着较大的差异,基本已经形成了三足鼎立的局面。
三地各自采用的翻译方法也不尽相同。
为此,笔者将对三地主要采用的翻译方法进行对比,对三地翻译的特点及其背后的原因进行总结,主要是从文化环境、语言习惯、经济发展三个方面进行分析。
1内地、香港和台湾地区三地电影片名翻译差异对比本文选取了2009年IMDB排行榜前50名的电影及其片名翻译,对两岸三地译名进行对比,来分析其中的差异。
全部片名列表及两岸三地的对应片名翻译参见附件一。
三地译名的差异十分明显,由表l提供的数据可以直观地看出两岸三地对于英文电影片名的翻译方式存在着较大的差异。
1.1内地地区内地的电影翻译以直译为主,占比80%。
译名十分平实、直观,可以直接向观众反映的电影主题,同时也保留了外文电影的异国情调。
典型的比如电影“American beauty”内地直接翻译成了《美国丽人》,直接将影片的主题表达了出来。
当然,内地地区在翻译的过程中也并不是只采用直译这一种方式,意译与创译均有涉及,但是占比不大,分别只有12%与8%。
浅谈内地香港台湾三地电影名称的翻译
浅谈内地\香港\台湾三地电影名称的翻译作者:林蓓蓓来源:《读与写·教育教学版》2010年第03期摘要:电影片名的翻译对于一部电影来说具有相当重要的作用。
目前,在我国内地,香港和台湾三地,对于电影片名翻译既有相同的地方,也存在着差异之处。
本文通过对三地对2009年票房大片译名的比较,得出了异同点并分析了造成差异的原因。
归根结底,这是由三地的文化背景,意识形态和语言习俗所决定的。
关键词:电影片名翻译异同中图分类号: G644.5 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2010)03-0196-021引言随着中国的入世,越来越多的进口电影大片被引进到我国的大银幕上,给观众们带来了新颖的视觉体验和不一样的文化冲击。
不过对于同一部外国电影,在内地、香港和台湾三地,各自有不同版本的翻译,形成了一种三足鼎立的格局,这种差异在电影译名上表现的尤为直观,三地对于同一部外国电影名称的翻译常常是不尽相同的。
有些电影译名的差别是在小处做文章,比如2007年美国科幻片《Spider-Man》在内地和台湾就分别被译为《蜘蛛侠》和《蜘蛛人》,一字之差,反映的是两岸文化在细节方面的差异;有些译名之间则相去甚远,2008年的吸血鬼题材爱情电影《Twilight》在台湾译作《暮光之城——无惧的爱》,香港译名是《吸血新世纪》,内地版本则是《暮色》,相比之下台译更有意境,体现出一种浪漫的感觉,因此在引进暮光之城2的时候,内地也沿用了台湾的这个译名。
总体而言,三地的电影译名是各有千秋、瑕瑜互见的,都不乏出彩的佳译。
2内地、香港和台湾三地电影译名面面观本文选取了2009年年度世界电影票房排行前20位的电影中文译名(有些内地没有上映的电影译名来自各大门户网站)进行对比,来看看近年来内地、香港和台湾三地的电影名称翻译之间的异同。
从下表中我们可以看出,三地电影译名除了个别音译名称之外,并不统一。
内地电影译名多以直译为主,力求忠于英文原意,翻译的较为平实、直白,一眼望去便知其义。
论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较
论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较一、本文概述电影,作为一种全球性的艺术形式,通过其独特的视觉和听觉语言,跨越了国界和文化的障碍,成为了世界各地观众共同喜爱的娱乐方式。
然而,电影的传播并非简单的复制粘贴,而是需要经过一系列的翻译、改编和本土化过程,以适应不同地区的观众需求和文化背景。
电影片名作为电影的第一印象,其翻译更是这一过程中的关键环节。
中国大陆、香港和台湾地区,由于历史、政治、文化等多方面的差异,对电影片名的翻译有着各自独特的风格和策略。
本文旨在通过对这三个地区电影片名翻译实践的深入比较,探讨其背后的文化差异、审美取向和翻译策略。
我们希望通过这样的研究,不仅能够提升对电影片名翻译艺术的理解,也能够为跨文化传播和电影产业的发展提供一些有益的启示。
在具体的研究过程中,我们将选取一批具有代表性的电影,对比其在三地的片名翻译,分析其在语言选择、意象表达、文化元素保留等方面的异同。
我们也将结合三地观众的文化背景和审美习惯,对片名翻译的效果进行评估和反思。
通过这样的研究,我们期待能够揭示出电影片名翻译在跨文化传播中的重要作用,以及其在促进电影产业发展、推动文化交流方面的潜力。
二、电影片名翻译的基本原则电影片名的翻译是一项既具有挑战性又富有创造性的工作,它需要在保持原片名的韵味与风格的也要符合目标观众的语言习惯和文化背景。
在中国大陆、港台地区,由于历史、文化、社会背景的差异,电影片名的翻译原则也呈现出各自的特点。
无论在哪个地区,电影片名的翻译都需要遵循“忠实原文”的原则。
这意味着翻译者需要尽可能地保留原片名的语义、修辞和风格,以确保观众能够从中获得与源语言观众相似的感受。
同时,翻译者还需要考虑到语言之间的差异,避免直译导致的误解或歧义。
电影片名的翻译也需要遵循“易于理解”的原则。
这是因为电影片名是电影的第一印象,也是吸引观众的重要因素。
因此,翻译者需要确保翻译后的片名简洁明了,易于记忆和传播。
这可能需要翻译者在保持忠实原文的基础上,进行适当的创新和调整。
两岸三地外语影片片名的翻译比较
一、两岸三地外语影片片名翻译 的现状和历史
一、两岸三地外语影片片名翻译的现状和历史
自20世纪以来,两岸三地外语影片片名翻译逐渐发展壮大。早年的电影片名 翻译多以直译为主,力求准确传达原片名的含义。如《肖申克的救赎》在台湾被 译为《刺激1995》,而在香港则被译为《月黑高飞》。然而,随着时间的推移, 许多译者开始尝试更加灵活的翻译方式,以适应不同地区观众的审美需求。
内容摘要
总体来看,两岸三地英语来源外来词翻译各具特点,反映出各地的文化、历 史和语言政策背景。在全球化背景下,加强对外来文化的理解和包容性,规范使 用翻译词汇,将有助于推进两岸三地的文化交流和融合。未来研究可以进一步探 讨如何在此背景下形成统一的翻译规范,以促进两岸三地英语教育的交流与发展。 此外,也可以研究其他地区或国家的英语来源外来词翻译特点,以便于进行更广 泛的对比研究。
3、文化交流。影片译名在一定程度上反映了不同地区文化之间的差异和融合。 两岸三地的外语影片片名翻译在保留原片名文化元素的同时,也注重贴近当地观 众的审美趣味和文化背景,对于促进两岸三地的文化交流具有积极的意义。
参考内容
内容摘要
随着全球化的推进,英语在全球范围内的影响力日益增强,成为世界上使用 最广泛的国际语言。在这种背景下,两岸三地对于英语来源外来词的翻译存在着 各自的特点和规律。本次演示将对两岸三地英语来源外来词翻译进行对比研究, 以期为相关领域的学者和实践者提供有益的参考。
2、文化参照
2、文化参照
在影片片名翻译中,适当地运用文化参照可以增强观众的认同感。例如, 《Gone with the Wind》译为《乱世佳人》,该译名借鉴了中国古代文学中的 “佳人”形象,为观众塑造了一个理想的、具有东方美的女性形象。
《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文
《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言随着全球化的推进,外语影片在两岸三地(中国大陆、台湾、香港)的传播越来越广泛。
然而,由于历史、文化、语言等因素的影响,同一外语影片在两岸三地的片名翻译存在差异。
本文将对两岸三地外语影片片名的翻译进行比较,分析其差异及原因,并探讨其影响。
二、两岸三地外语影片片名翻译的差异1. 翻译风格差异在两岸三地,外语影片片名的翻译风格存在明显差异。
大陆地区的翻译更注重传达原片的主题和情感,力求简洁明了,易于理解。
台湾地区的翻译则更注重文化内涵的传达,常常采用较为文艺、诗意的表达方式。
香港地区的翻译则介于两者之间,既注重传达原片的主题,又注重文化内涵的表达。
2. 片名长度差异在片名长度的处理上,两岸三地也存在差异。
大陆地区的片名通常较为简短,便于观众记忆。
而台湾和香港地区的片名可能更为冗长,包含更多的信息。
3. 文化背景差异由于两岸三地的文化背景存在差异,因此在片名翻译中也会有所体现。
例如,对于一些西方文化中的典故、俚语等,两岸三地的翻译可能存在不同的理解和表达方式。
三、两岸三地外语影片片名翻译的原因分析1. 历史因素两岸三地历史背景不同,导致在影片引进和翻译过程中存在差异。
例如,台湾地区在殖民时期受到日本文化的影响,因此在影片翻译中可能更倾向于日本文化的表达方式。
2. 语言习惯两岸三地的语言习惯也存在差异,这也在一定程度上影响了片名的翻译。
例如,大陆地区更倾向于使用普通话进行翻译,而香港地区则更注重保留原片的粤语元素。
3. 市场需求不同的市场需求也会影响片名的翻译。
例如,为了吸引观众,一些影片在翻译时可能会采用更具吸引力的词汇或表达方式。
四、两岸三地外语影片片名翻译的影响1. 观众接受度不同的片名翻译会影响观众的接受度。
一个好的片名翻译能够吸引观众的注意力,提高影片的票房。
而一个不恰当的片名翻译则可能导致观众对影片产生误解或失去兴趣。
2. 文化传播片名翻译也是文化传播的重要手段。
两岸三地外语影片片名的翻译比较
两岸三地外语影片片名的翻译比较两岸三地外语影片片名的翻译比较导语:随着全球化的发展,外语影片在两岸三地的市场越来越受到重视。
而影片的片名作为宣传和吸引观众的首要元素之一,在翻译时往往需要考虑到译名的传神、吸引力和与原始影片的对应程度等多个方面。
本文将对两岸三地外语影片片名的翻译进行比较与探讨,以期能够揭示出其中的差异和特点。
一、两岸三地片名翻译的特点1. 外语片名的音译与意译并用两岸三地的翻译习惯不同,既注重对原始片名中的谐音或者读音的保留,也强调对片名意义的传播与再创造。
例如,外语片名中的人名、地名等会进行准确的音译,而一些抽象的片名则倾向于采用意译的方式来翻译。
如《Forrest Gump》在台湾被译为《阿甘正传》,在香港被译为《阿甘正传之追梦者》,既保留了片名主人公的名字,又通过“追梦者”一词准确地表达了影片主题。
2. 多样的翻译策略两岸三地在片名翻译方面也存在一定的个性化和多元化。
有的片名会保持一致,如《Avatar》在两岸三地的片名都是音译为《阿凡达》;有的片名则会因地域差异而有所变化,如《The Devil Wears Prada》在台湾为《时尚女魔头》,在香港为《穿Prada的女王》;而有的片名则会因宣传需要进行重新命名,如《Gone with the Wind》在台湾被重新命名为《飘》,在香港被重新命名为《乱世佳人》。
这些不同的翻译策略既反映了各地观众对影片的认知和理解,也体现了各地市场的特点和需求。
3. 部分片名的生活化和本土化为了迎合观众的口味和习惯,一些外语片名在两岸三地也会进行生活化和本土化的处理。
比如《The Pursuit of Happyness》在台湾被翻译为《追求快乐》,在香港被翻译为《当幸福来敲门》,这样的翻译更贴近了当地观众的生活场景和心理需求。
二、两岸三地片名翻译的比较1. 直译和意译的差异台湾的片名翻译在直译和意译的选择上,更加青睐于意译。
台湾的翻译往往注重片名所传达的含义和主题,追求一种意境和文化的呈现。
内地与港台三地影视翻译比较——以电影译名为例
&’ ÆòÒ R "( ¾õ ) î . - [ * ( ù ú & hê Þ5 + Ú jJ8 , m[,yê - ’ · M’ #! × ./ 6 Å( ÿ4 % 0 h ’ 1! Æ5òÒ 2 %h & E ! FGH9IJK ÿ M 3 4 x h êq ’ Å . - ,5 6 Í hê 78 (h / 9 ’Ì Å . - ’c 5 h ê } : . å Æ ( m ’1 Ý J C hê D ( ’ §y ; ( < ê Ä x hê & MÒ}Æ = 7 2 > ( 0 h 3 + 4 % ! ’ Ò ô ( 0 h "I",(#;# :(M! 9,;"# x à á Æ ª ’ 1 ? @ ^ _ 0 h "?+1(*1’* :(M9,;" # 7 ’ h q @A }Ò ( B C % 0 h D r ; ’ E : ò 0 h( F
L!M!!L #
) ! B+ ? %6 V cd % ! ? ’ (& % 6 Ý ! ó ~ v % ì !7 R ? ¡ ¢ )8 ’ £ (!! × Ý ¤ ¥¦ ’ ( §¨ % £© c % W ª ()8 ’ (! BC« · AM yÐ ¬ %G ® ïÐ % B% b 9&?()û ¯ E 6G ()%V Ú °± ² ! 7R )ÃTZ[ ³´ op % ; ÿ ! ¯ ðT ¡ h nµ¶· o ! C ;¸ üÑ+ BC % 9& C*,-: %? ¹¢ W)8 ’ º» ( *¼ ¥ 4 d !ã ) ’º » ½ ¾ ( k v § ¿ ; & À Á % ¸  !Ã Ä ¦ à f { ÅÆÇ ÊËG !% È É; % ªÊ; ¯9&? ()û Ë !% ò Ì ÍÎϪ Ê; ¢ Ð ! Ñ G 9&? ()ç ÒÓ § BC 8 ! ’ ! Ø ÔÕ )9&% ü Ö ÷ & G ÷ ×; ÷ ØÙ ÷ÍÚ× ! Ú ø Û zd ¬ %()ÎÞ * ÜÝÞ !D"# #% § E ³óº * ! ! Í÷ º * û ¯ E ò´u ?() ;% ßà ()Ú á ! ¦ G × ; Í÷º * ! * ò´u? ()%G â U % 7R ! ¯() o! ãäå Á =JK () %ÎÞh næ¼ û Ë % 1 " 23456*+,-.78 ç ¥()i; èé ê ï% ë è()ä À ! ãÐ £ Ð ì % Á³$)ÃD+9&?%() í ¥®¯°±² % Щª$¬» î ! $9& ?() ¯ ïð § EÄ óô õº * %ô ñE ! ÓÓ°8S’9&()% ×; ÷º * % $)ÃD9&% µ¶ U ò ØS’ ! óÃè ô ï8¯ õö º? ÿ%Ð ¡ ! çC ;¸m [¹! % ò ÷ ´ ø $ ù A ! () ¡ d ú Í = # Ê ò F # % 9 & 8,E0,*- 8:)(FF*5 G,-7:F*- * û üýEþ % ÿ ! Ý #! ª«)8 ’ " $ # v (! ¨ ©)8 ’ $ ¤ ; # (! ¦$ * )8 ’ ÿ % Ý & ¾ (! ’ ‘ ) 8 G ( % ¹ ) ! $)Ã) ¡ * ] + ¦ ,- % 9& 2:’H I,*7() * ./ à # ¯ ¨© 0 )8 ’ ./ à 12 (! ª«)8 ’ 3/ 45 (! ¦ $ * ) 8 ’ 3 / & (! m ; 6 d % H ) ! $ ) à è ô ® ¯ ’ Ä ¦ # È (% · 7 h ´ ! ¯ $ 89 ! Ħ 9 &) b 8 :; ! 567 8 Ħ æ <=> ‘ ( Ò & ?@ ! à A ; ÈÉ;¸ % 23( J-0()! E)(0() * )à #! ¨ ©)8 ’ BC à (! $ * ) 8 ’ ( ) D () E 5 6 7 8 & ? 9:50 *- 2),-5F,0*:- * F G ( ) #! ª « ) 8 ’ H # ! · I T() (! $ * ) 8 ’ F GJK (% R e ! $)Ã; ¡. £ A § Ħ MÊ o8&?) ! L Xm M Ô ] % 3 ! 9 & K-(’1 ,0 03( <,0(5 * N v ¯ O 0 #! ¨ © ) 8 ’ N D P Q (! $ * ) 8 ’ 5 R S ø ()&F:-; 8,’( , @E*7() * T U g ´ # V ¨ ©)8 ’ WXYZ (! ª«) 8 ’ [ Ï Y\] (! ¦$ * ^ Í M Ê ’ U_‘a ( o8) % ) b ! Vn c- st { V ç Í +$ 9 & % ? ( ) % 9:A( G( 2(-7()F1 * d e $ H 1 # 23( <)(,0 <,05H1 * u· > % fgh # Í D hc - ÎÞØ _ ()8 ’ i Ç ej ( ’ ± k U ü (% l () mn E ‘ = ! $9&? §W) 8Ý ! § D o[ ò´&? c p % 4)*;*-,F @*- ! ¨©)8 ’ q#Br (! ª«)8 ’ sPtu (! $ *ÒÓ W)8 ’ º (% ¦D+ì+ v %9 & w ! $)à ÓÓ ^ Í W c )à Æ %ÎÞ ! p J ) c )à Æ %ÎÞ % 3 23( C3:-( .::03 * 9 xy # )8 ’ z{ 9 xy (! C(0() C,- * | X+} # )8 ’ U ~| } ( Í % l ;¯)ì+ v ! O )Ê B C ¯¢/ ¡N û® ¯ 7 % # ø ! $)
论内地、香港和台湾地区英文电影片名翻译的差异
论内地、香港和台湾地区英文电影片名翻译的差异摘要:电影片名翻译是中西文化交流中的重要过程,而中国内地、香港和台湾地区由于历史、经济、文化等方面的差异,对于外来影片的译名往往不尽相同。
本文以实例分析比较两岸三地电影译名的差异,旨在促进各地区间的文化交流。
关键字:电影片名翻译;内地;香港;台湾;比较差异在当今这个发达的信息爆炸时代,中外文化交流不断加强,而电影作为一种重要的文化传媒,一种介绍异域文化简洁直观的手段,在其中发挥着重要的作用。
大量外国电影被引入我国大陆以及港台地区,电影的翻译也随之日益突显其重要地位,其中最重要也最具特色的就是电影片名的翻译。
精彩的译名可为影片锦上添花,促进国际间跨文化艺术交流,还能和电影一起世代流传,而失败的译名却极有可能埋没一部精彩的电影。
如何译好电影片名早已成为翻译界长时间讨论的话题。
在翻译的过程中,译者的想法、经验和知识不同,甚至是地域文化差异,都会导致影片译名有所不同。
由于中国大陆和港、台地区地理位置、经济水平、文化背景、历史沉淀以及语言习惯等诸多因素的差异,即使对于电影片名的翻译都有着普遍认可的翻译方法和标准,在同名英文电影引进之后,大多数情况下都会出现不同的片名翻译版本,内容形式大相径庭,导致目前两岸三地对于英文电影片名的翻译形成了三足鼎立的局面。
本文从实例出发,将中国大陆、香港、台湾三地对于电影片名翻译方法的不同运用进行比较,分析各自特色,指出其优点和存在的问题,总结出导致差异的原因,从而促进两岸三地的文化交流。
一、大陆地区片名翻译1.1翻译方法和特点由于文化传统的影响,中国大陆的译者有着严谨认真、精益求精的良好译风,在翻译电影片名时大都采取忠实原文、审慎小心的态度而加以直译。
影片译名较为传统、保守,但又不失严谨、慎重,基本上保持了片名的原汁原味。
如The Perfect World《美好世界》,Million Dollar Baby《百万美元宝贝》,A Beautiful Mind《美丽心灵》等。
大陆与港台影片片名翻译对比
大 陆:两杆大烟枪 香 港:够姜四小强 台 湾: 两根枪管
英文:The Matrix (母体或“矩阵”) 大陆:黑客帝国 香港:22世纪杀人网络 台湾:骇客帝国
华语电影英文译名
Flirting Scholar 正在调情的学者
Farewell My Concubine (再见了,我的小老婆)
Ashes of Time
电影名: La leggenda del pianista sull'oceano (The Legend of 1900)
大 陆:海上钢琴师 香 港:声光伴我飞
台 湾:一九零零的传奇
英 文:3 Idiots 大 陆:三傻大闹宝莱坞
香 港:作死不离3兄弟 台 湾::三个傻瓜
电影名:
Lock, Stock and Two Smoking Barrels
台 湾:铁达尼号 香 港:铁达尼号
电影名:Léon 大 陆:这个杀手不太冷
台 湾:终极追杀令 香 港:杀手莱昂
电影名:Inception 大 陆:盗梦空间
香 港:潜行凶间 台 湾:全面启动
影片讲述由莱昂纳多· 迪卡普里奥扮演的造梦师, 带领约瑟夫· 高登-莱维特、艾伦· 佩吉扮演的特工团队, 进入他人梦境,从他人的潜意识中盗取机密,并重塑他人梦境的故事。
时间的灰烬
Be there ,be square
不见不散
House of Flying Daggers
Red dust
十面埋伏
卧虎藏龙 滚滚红尘王晓晗
大陆与港台不同的影片译名
黛米-摩尔主演的《G· I· Jane》, 反映了一名美国女兵的艰难成长。 《美国女兵》 大陆
《壮志雄心》
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较【摘要】目前在中国大陆,电影片名已出现大陆译名、香港译名和台湾译名三足鼎立的状态。
本文通过对三地译名进行比较、分析,阐述三地译名不同的特点。
【关键词】电影;片名;翻译
一、引言
随着日益频繁的经济交流,跨文化交流也不断增强,其中对其他国家影视片的进口也逐年增加,影视翻译问题也开始得到翻译界的高度重视。
人们对电影第一印象来自片名。
片名是吸引观众的眼球,从而影响电影票房收入的关键一环。
也就是说,片名就是电影的商标。
因而,电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。
电影片名的翻译要充分考虑片名的商业性,片名所包涵的文化因素,观众心理以及社会效应等。
由于中国大陆、香港、台湾三个地区在文化背景,历史和语言方面有一定的差异,导致同一部电影的英语片名在三个地区的不同译名,主要表现在翻译策略上。
二、大陆常用的翻译方法
大陆较倾向于直译,这是传统译界认可的最佳译法,因为此译法在最大程度上保留原语片名的形式和意义。
如,beautiful mind 《美丽心灵》,dances with wolves《与狼共舞》,christmas in july 《七月圣诞》,farewell my lovely《再见,我亲爱的》。
忠于原文的理论必然要求能直译时尽可能直译,因为其最大优点是保留原片
名“原汁原味”,“原风原貌”,又求得了片名和影片的统一美。
既然是“尽可能”直译,意味着,如直译的后果是不能传意,甚至产生歧义时,也需要采取相应的翻译技巧。
好多片名香港和台湾编译的而大陆直译。
例如,翻译the apartment《空中监狱》,alive 《劫后余生》, ghost《人鬼情未了》等影片片名时,译者考虑到了汉语语言特色:韵律节奏和四字结构,让人读起来朗朗上口,而且富于表现性,直截了当,比较严肃和忠于原名。
大陆直译而香港台湾没有直译的片名还有:pretty woman大陆译为《漂亮女人》,香港译名《风月俏佳人》,台湾译名为《麻雀变凤凰》;the mummy大陆译为《木乃伊》,台湾译名《神鬼传奇》,而香港译名是《盗墓迷城》。
当然,大陆也有意译、直译和意译相结合以及编译等方法,但是直译还是占主导地位。
三、香港倾向于同化
香港翻译电影片名时主要倾向于同化。
电影市场的高度商业化和广阔的发展空间,在一定程度上决定了片名翻译的趋向。
电影片名好比是商品的商标,是点晴之笔。
好多电影名具有瞬间的、快速的、强烈的广告宣传效果,能够吸引广大受众关注该影片,所以英语片名的翻译必须做到形神兼顾、文化性和商业性兼顾。
其结果是,翻译时往往靠近一些能吸引眼球的名字来抓住观众。
香港的译者经常采用编译法,创新性比较大。
例如,nikita《坠落花》;woman in the window《绿窗艳影》;yojimbo《用心棒》;the blue dahlia《血溅璇宫》;american beauty《美丽有罪》;a fistful of dollars
《独特侠运环夺命枪》等。
通过这些例子不难看出,香港译名在表述上往往采用同化的处理方式。
四、台湾译名经常用公式化的表达方式
台湾的电影片名翻译与香港一样多采用重新命名的方法。
除此之外,台湾译名最显著的一个特点是,译名较为公式化,有阿诺施瓦辛格主演的电影译名很多喜欢加“魔鬼”两个字。
例如 the terminator《魔鬼终结者》;true lies《魔鬼大帝》;running man 《魔鬼阿诺》;total recall《魔鬼总动员》等。
常见的电影名称还有《……总动员》,《……追击令》,《……战警》等。
五、结语
由于历史、政治、社会生活等多方面的原因,内地与港台三地外来语翻译方面存在着诸多的差异,同样的差异也反映在电影片名的翻译上。
虽然对同一部电影片名的不同译名有时使受众感到迷惑,但在另一方面也是给翻译工作者提供了一个可对比的机会,使他们彼此竞争和借鉴以拿出最好的版本,让人们感受到电影内容与片名的和谐统一。
参考文献:
[1]董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[j].上海翻译,2007(1).
[2]范春香.英语电影片名翻译中的文化因素探究[j].电影评论,2007(1).
[3]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[j].中国翻译,1997
(4).
[4]康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[j].科学教育家,2007(10).
[5]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[j].北京第二外国语学院学报,2002(5).
[6]李寅,罗选民.关联与翻译[j].外语与外语教学,2004(1).
[7]王述文.影视翻译机器审美意义——从美国丽人说起[j].四川外语学院学报,2007(4).
[8]岳峰.香港译者翻译外国电影片名的同化趋向[j].北京电影学院学报,2000(3).。