英语期末翻译8篇(必考)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A-工艺美术-石狮-象征-4
中文:
1939年,时任国民政府行政院(the Executive Yuan of the Republic of China)院长的孔祥熙(Kung Hsiang-hsi)访问美国。

他代表国民政府,将两尊中国传统的石狮子捐赠给美国密苏里大学(the University of Missouri)新闻学院,作为“中美友谊的象征”。

这对狮子来自孔子的家乡——山东曲阜的孔庙(Temple of Confucius)。

那对石狮子对那儿的大学生来说非常重要,他们每天都会看到它们。

也正是这对石狮子让很多美国学生与中国产生了最初的联系,并带他们走进中国。

语言要点:
pay a visit; donate; on behalf of; initial connection; inspire
译文:
Kung Hsiang-hsi, who served as the president of the Executive Yuan of the Republic of China, paid a visit to the United States in 1939, during which, he donated a pair of traditional Chinese stone lions to the School of Journalism at the University of Missouri on behalf of the Republic of China as a symbol of China-U.S. friendship. The two stone lions were from the Temple of Confucius in Qufu, Shandong province, the hometown of Confucius. They were very important to college students there, who saw them every day in college. The two stone lions were their initial connection with China, and inspired them to visit the country.
B-中国民俗-民间庙会-综述-4
中文:
庙会(temple fair)是中国民间的一种社会活动,据说起源于古代人祭祀土地神(offer sacrifices to the village god),以后逐渐变成了一种民间物品交流的集市和文化表演的场所。

庙会一般设在寺庙里和寺庙附近的空场上,在节日或规定的日子举办。

虽然各地举办庙会的时间不同,但基本内容都差不多。

现在,北京每年春节都举办庙会,并且保留了许多传统习俗,深受老百姓欢迎。

语言要点:
originate; evolve into; festive or specified days; preserve; widely popular
译文:
The temple fair is a kind of folk social activity in China. It’s said to originate in ancient times when people offered sacrifices to the village god, which later gradually evolved into a marketplace for people to exchange products and a place for cultural performance. The temple fair, usually on the open ground in or near a temple, is held on festive or specified days. Although different places hold their temple fairs at various times, their contents are similar. Now, Beijing holds temple fairs during the Spring Festival, which has preserved many traditional customs that are widely popular among common people.
C-古代建筑-宫廷-故宫-4
中文:
故宫又称紫禁城,位于北京城中心,是明、清两朝(the Ming and Qing dynasties)的皇宫。

1987年,它被联合国教科文组织(UNESCO)收录为世界文化遗产之一。

故宫是世界上最大的皇家宫殿群(palace complex),内有宫室9 000 多间。

故宫是中国最大的国家博物馆,也是最丰富的文化和艺术宝库。

宫内藏有大量的历史文物和历代艺术珍品。

它的独特建筑风格是中国古代建筑的精华(epitome)。

语言要点:
be located in; consist of; cultural relics; be kept in; unique; architecture
译文:
The Palace Museum, also called the Forbidden City, was located in the center of Beijing and it was the royal palace of the Ming and Qing dynasties. In1987, it was included on the world cultural heritage list of UNESCO. The Palace Museum is the world’s largest royal palace complex, consisting of more than 9,000 rooms inside. The Palace Museum is the biggest national museum in China with the richest cultural and artistic treasures. Many historical cultural relics and artistic treasures of every dynasty are kept in it. Its unique architectural style is the epitome of Chinese classical architecture.
E-日常生活-饮食-烹饪-4
中文:
许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪(cuisine)不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

语言要点:
regard as; ingredient; variety; play an important role; strike the balance
译文:
Many people are keen on Chinese cuisine. In China, cuisine is not only regarded as a technique, but also as a kind of art. The elaborately prepared food is both delicious and good-looking. There is a large variety in cuisine’s skills and ingredients across China. However, good cuisine has one thing in common: color, flavor, taste and nutrition should all always be considered. Since food plays an important role in our health, an expert cook always tries his best to strike the balance between the grain, meat and vegetables. Therefore, Chinese cuisine is tasty and healthy.
F-四大发明-印刷术-影响-4
中文:
中国的活字印刷术先向东传到了朝鲜、日本,接着向西传到波斯(Persia)、埃及。

14世纪末,一种用雕版印刷术(woodblock printing)制作的拉丁教科书出现在欧洲。

印刷术的发明大大加快了世界各国文化发展、交流的速度。

例如,印刷术影响并塑造了欧洲的文艺复兴(Renaissance)和宗教改革(Reformation)时期,印刷术使书变得便宜而使教育普及。

毫无疑问,活字印刷术对世界的影响是深远的。

语言要点:
introduce; speed up; shape; popularize; It is no doubt that…; profound
译文:
China’s movable type printing was first i ntroduced eastward to Korea and Japan, and then westward to Persia and Egypt. At the end of the 14th century, a Latin textbook made from woodblock printing appeared in Europe. The invention of the technique of printing greatly sped up the international development of culture and exchange. For example, it influenced and shaped both the Renaissance and the Reformation periods in Europe, and through printing education was popularized as books became cheaper. It is no doubt that the influence of the moveable type printing had upon the world was profound.
I-历史文化-语言-方言-4
中文:
中国方言(dialect)是汉语在不同地域的分支。

它的形成是由于我国是一个地域辽阔(vast territory)、多民族、多文化的国家。

汉语的方言非常复杂。

方言之间的差异表现在发音、词汇、语法三个方面,其中语音方面的差异最明显。

大体来说,北方方言和普通话(mandarin)很接近,而南方方言和普通话差异很大。

尽管方言给不同地区的人们交际带来困扰,但它对保留本土的(indigenous)文化精神做出了贡献。

语言要点:
formation; due to; vast territory; variety; complicated; differ from; the most prominent difference; generally speaking; be vastly different from; make contribution to; retain
译文:
Chinese dialects are branches of the Chinese language in different regions. Its formation is due to China’s vast territory, varieties of nations and cultures. The dialects of the Chinese language are very complicated. Various dialects differ from each other in three aspects: pronunciation, vocabulary and grammar. And the most prominent difference is in pronunciation. Generally speaking, most of northern dialects are similar to Mandarin, while southern dialects are vastly different from Mandarin. Although local dialects have brought much trouble in the communication
of people in different areas, they have made contribution to retaining the indigenous culture.
M-中国概览-经济-目标-4
中文:
中国改革开放(the Reform and Opening-up Policy)以后,从海外引进了大量的人才、资金和技术,大大加快了经济发展的步伐。

预计到21世纪中叶,中国将基本上实现现代化,达到中等发达国家的水平。

中国是一个人口大国,经济水平还不高,仍然属于按人均收入(per capita income)低国家,与发达国家相比,还存在较大的差距。

语言要点:
implementation; speed up; it is estimated that; come up to; moderately; in view of; compared with
译文:
Since the implementation of the Reform and Opening-up Policy, a large number of talents, vast amount of capital and technology have been imported from abroad, thus speeding up China’s economic development. It is estimated that by the middle of the 21st century, China will have basically achieved modernization, coming up to the standard of the moderately developed countries. However, in view of China’s large population, its economic level is not yet high, and it still belongs to countries that have low per capita income. Compared with the developed countries, China still has a long way to go.
O-中国名胜-天坛-寓意-4
中文:
天坛是明、清两代(the Ming and Qing dynasties)皇帝祭天、祈谷的场所。

天坛是宏伟的建筑杰作,它的氛围正式且庄严。

新中国成立以来,政府专门拨出(allot)大量的人力物力去保护、重建这座文化纪念碑。

这座拥有悠久的历史、深厚的文化内涵和宏伟的建筑风格的天坛是古代东方文化的一面镜子。

语言要点:
worship; pray for; masterpiece; solemn; cultural content; mirror
译文:
The Temple of Heaven was the place where the Emperors of the Ming and Qing dynasties would worship Heaven and pray for plentiful crops. The Temple of Heaven is a grand and magnificent masterpiece of architecture with a formal and solemn environment. Since the founding of New China, the government has allotted a great sum of money and human resource to protect and restore the cultural monument. The Temple of Heaven with its long history, deep cultural content and magnificent architectural style mirrors the ancient culture of the Orient.。

相关文档
最新文档