英汉互译-翻译赏析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2002,12)
•因为戴那译个:小然区后构他造们复从杂第,六鲜大街买 有人来去些打锡扰镴,杯所子以、搞一艺两术只的烘锅, 人都组不成约了而一同个地“去聚那居里区定”居。。(欧.
亨利作品选,2002,117)
• 王译:接着,他们又从六马路 买来一些锡镴杯子和一两只烘 锅,组成了一个“艺术区”。
a group of people from the same (欧.亨利短篇小说选,2006,
to hit sb/sth hard;to attack
Analysis or punish sb 重打;猛击; 惩罚
牛津高阶英汉双解
背景:
• But Johnsy he smote; and •十一戴月译份:的但时他候还,肺是炎袭在击小了区琼里珊。
she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead,
place or with the same work or
258)
interests who live in a particular city or country 聚居人群 牛津高阶英汉双解词典
评析:"colony"虽有聚居人群的意思,但这里我们觉得用王永年翻译的“艺术区”
更为恰当,因为聚集到这里的人都是搞艺术的,用“艺术区”就更能很好的突出 这一点,与上下文衔接更好。
•琼珊戴已译经:绝当望她到与了极友点情,及任尘苏世如的维 何劝系说一挽扣留接,一她扣还是地丝松毫懈没了有的活时候, 下死去去有 得的的关 更欲准死 紧望备了亡,。。的她(怪已欧经念.作头亨好利似了作乎随品把时选她,抓
2002,122)
to earth were loosed.(欧.亨
利作品选,2002,17)
Analysis
背景:
• After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp(欧.亨利作品选,
2002,13)
•医生戴告译诉:苏医琼生珊离已经开失之去后了,求苏生到工 的意作志室,哭所了以一存场活下,来眼的泪机把会日非本餐
雨打,仍旧有一片常春藤的叶
wall one ivy leaf.(欧.亨利作
子贴在墙上。(欧.亨利短篇小
品选,2002,17)
说选,2006,262)
评析:此时的琼珊和苏并不知道那片藤叶是画上去的,所以当她们看到一夜
之后仍未落的那最后一片藤叶时,应该是觉得它生命力异常旺盛的,“贴”字就 不能表现出这一点;而“挺立”通常是指树干、高楼等,用来形容藤叶也不是十 分恰当。我们讨论后觉得仍有一片长春藤叶“显眼地立在那里”较合适。
她躺在一张油漆过的旧铁床上,
house.(欧.亨利作品选,2002, 一动不动,望着荷兰式小窗外
12)
对面砖屋的墙壁欧.(亨利短篇
小说选,2006,259)
评析:这里运用拟人的手法,用来指琼珊不幸染上了肺炎,“he” 实际上就指
肺炎。“打击”一词用作动词时通常带有感情色彩,如打击不法分子,打击恶势 力等,与这里的语境不相符,所以我们觉得这里用“袭击”更为恰当,表明琼珊 染上肺炎,并且非常严重。
评析:贝尔曼一直很关心琼珊和苏,所以在被告知琼珊的事之后,他因情绪
低落而有些微的不耐烦。我们认为这里戴欣的“你可真是婆婆妈妈的”相对更为 恰当,这更符合汉语里的口头用语习惯,也更符合贝尔曼的身份和心情。
to be easily seen;to be
Analysis noticeable 显眼,突出
评析:“玄想”通常指超脱世俗的想法,虽也可指想象,但通常指好的方 面的。所以我们觉得这里用“有关死亡的怪念头”更好。而“possess”我们 觉得这里解释为控制更能突显出那种想法对她的影响之大和难以轻易改 变的特点。
体会小结
1. 翻译一定要同上下文紧密联系,要先深入准确 地理解了原文的主题、感情基调之后再进行翻译。
肆虐她,几许乎多一人动都不染上动了地肺躺炎在,漆琼过的 铁床上西,也透不过例外荷。兰式的小玻璃 窗,望着邻家无窗的砖墙。(欧.
looking through the small
亨利作品选,2002,118)
Dutch window-panes at the • 王译:但他竟然打击了琼珊;
blank side of the next brick
Analysis sth that you imagine;your
imagination 想象的事物,想象力
牛津高阶英汉双解词典
背景:
• The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and
[3]最后一片叶/(美)亨利(Henry,o.)著; 徐翰林译. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.9
welcome to use these PowerPoint templates, New
CoTntehntedeLsigans, 1t0Lyeearas fexperience
翻译对比评析
Analysis
• Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!(欧.亨利作
《最后一片藤叶》(节选)翻译评析 A Brief Analysis of Translation of The Last Leaf (Excerpts)
卜发荣 雷万珍 熊小康 陈星
20110512065 20110512053 20110512055 20110512063
Brief Introduction to-
其中有代表作:《爱的牺牲》、《警察与赞美诗》、 《带家具出租的房间》、《麦琪的礼物》、《最后一片藤叶》等。
王戴永欣年 ((以以下下简简称称王戴))
The Translator
戴王欣永年女(、1汉92族7-、2011925)8年,出著生名、翻副译教家授,。浙1江97定7年海毕人业,于精南通开 英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起 大担学任。中华研人究民方共向和:国英新美华文通学讯,社拥西有班二牙十语年译的审英,语他教翻学译经新验。 曾闻获稿新以加精坡练政、府准奖确学著金名,,在到新19加80坡年南代洋中理期工稿大件学就教已育超学过院学 500万字。1979年,由他翻译成西班牙文的2篇中国新闻稿 习在教墨育西类哥研得究奖生。课他程以,王主仲要年研笔究名方翻向译为的英系美列文欧学·和亨文利学小作说品, 的出翻版译多。种已版发本表,多备篇受文英学美类文论学文研和究教者学的研好究评类。论他文是。中发国表从译 原文翻译《十日谈》的第一人。代表作品是《博尔赫斯小 著说《中欧译.本亨》利。作品选》一部。
小说选,2006,259)
牛津高阶英汉双解词典
评析:得知自己的好姐妹毫无求生意志,极可能不久于人世,苏伤心欲绝。所
以我们觉得这里用戴欣译的“眼泪把日本餐巾纸浸成了一滩纸浆”更为恰当。虽 然有些夸张,但更能形象地表现出苏因伤心而泪流不止的画面。
Analysis
背景:
"You are just like a woman!" yelled Behrman.(欧.亨利作
2. 翻译与故事人物相关的内容时一定要考虑到该 人物的角色特点,然后用心体会,才能得到最恰 当的译文。
3. 翻译时要考虑到文化背景的差异,译后的语句 一定要符合该文化的日常用语习惯。
参考书目
[1]欧.亨利作品选/戴欣译注.--天津:天津人民出版社,2002
[2]欧.亨利短篇小说选/(美)亨利(Henry,o.) 著;王永年译.--北京:人民文学出版社,2006.2 重印
• 王译:当她与尘世和友情之间 的联系一片片地脱离时,那个
to have a powerful effect on sb and
control the way that they think,behave 攫住;支配;控制
玄想似乎更有力地掌握了她。 (欧.亨利短篇小说选,2006, 262)
牛津高阶英汉双解词典
O. Henry
欧.亨利
The Author
• 欧.亨利(O.Henry, 原名威廉·西德尼·波特 William Sydney Porter,
1862年9月11日-1910年6月5日) • 美国著名批判现实主义作家,世界三大短篇小说巨匠之一。 • 长篇小说:《白菜与国王》; • 短篇小说集:《四百万》、《命运之路》等。
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
Analysis
背景:
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,
品选,2002,12)
背景: 戴译此:句如源果自一该位文商首人段带,着账单去收 意在颜描料写、主纸人张公和们画所布在的小欠区款,就 的地会形在环这境样,的街路道上小转巷来交转错去,然
后突然发复现杂自。己走的是回头路, 一分钱也收不上来。(欧.亨利 作品选,2002,117)
王译:如果商人去收颜料、纸张和 画布的账款,在这条街上转弯 抹角、大兜圈子的时候,突然 碰上一文钱也没收到,空手而 回的他自己,那才有意思呢! (欧.亨利短篇小说选,2006, 258)
品选,2002,16)
•贝尔戴曼译常:为“他你们可小真区是的婆一些婆画妈妈 家当的模!特”以贝挣尔点曼小大钱叫,起当苏来又。(欧. 一次亨去利找作贝品尔选曼,当2模00特2,的时12候1),
顺便将琼珊的状况全都告诉了
•贝尔王曼译,:贝“尔你曼真听女后人深气感惋!惜”,贝尔 因为曼他嚷一道直。都(很欧关.心亨这利两短个篇姑小说选, 娘。2006,258)
巾常纸小,浸因成此了苏一非滩常纸伤浆心。。(欧.亨 利作品选,2002,118)
• 王译:医生走后,苏到工作室 里哭了一场,把一张日本纸餐
a soft wet substance that is
巾擦得一团糟。(欧.亨利短篇
made by crushing wood, cloth
or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆
The Last Leaf The author
The translator
The Last Leaf 《最后一片藤叶》
故事的主人公是琼西、苏和贝尔曼。穷画家琼西得了重病,在病房 里看着窗外对面树上的常春藤叶子不断被风吹落,她认为最后一片 叶子的凋谢代表自己的死亡,于是她失去了生存的意志。医生认为 再这样下去琼西会死去。贝尔曼,一个伟大的画家,在听完苏讲述 室友琼西的事情后,夜里冒着暴雨,用心灵的画笔画出了一片“永 不凋落”的常春藤叶,让琼西重拾生存的意志,对生命充满希望, 而自己却因此患上肺炎,去世了。文中作者着力挖掘和赞美小人物 的伟大人格和高尚品德,展示他们向往人性世界的美好愿望。
牛津高阶英汉双解词典
背景:
• after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick
•琼珊戴原译本:绝在望熬地过以一为经整过夜一的夜风吹雨 的暴打风之雨后之,后还所有有一的片叶子藤都叶会挺立在 掉光砖,墙但那是里当。苏(将欧窗.帘亨拉利上作去品选, 之结后果20却。02出,现1了22令) 人意想不到的 • 王译:经过了漫漫长夜的风吹
•因为戴那译个:小然区后构他造们复从杂第,六鲜大街买 有人来去些打锡扰镴,杯所子以、搞一艺两术只的烘锅, 人都组不成约了而一同个地“去聚那居里区定”居。。(欧.
亨利作品选,2002,117)
• 王译:接着,他们又从六马路 买来一些锡镴杯子和一两只烘 锅,组成了一个“艺术区”。
a group of people from the same (欧.亨利短篇小说选,2006,
to hit sb/sth hard;to attack
Analysis or punish sb 重打;猛击; 惩罚
牛津高阶英汉双解
背景:
• But Johnsy he smote; and •十一戴月译份:的但时他候还,肺是炎袭在击小了区琼里珊。
she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead,
place or with the same work or
258)
interests who live in a particular city or country 聚居人群 牛津高阶英汉双解词典
评析:"colony"虽有聚居人群的意思,但这里我们觉得用王永年翻译的“艺术区”
更为恰当,因为聚集到这里的人都是搞艺术的,用“艺术区”就更能很好的突出 这一点,与上下文衔接更好。
•琼珊戴已译经:绝当望她到与了极友点情,及任尘苏世如的维 何劝系说一挽扣留接,一她扣还是地丝松毫懈没了有的活时候, 下死去去有 得的的关 更欲准死 紧望备了亡,。。的她(怪已欧经念.作头亨好利似了作乎随品把时选她,抓
2002,122)
to earth were loosed.(欧.亨
利作品选,2002,17)
Analysis
背景:
• After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp(欧.亨利作品选,
2002,13)
•医生戴告译诉:苏医琼生珊离已经开失之去后了,求苏生到工 的意作志室,哭所了以一存场活下,来眼的泪机把会日非本餐
雨打,仍旧有一片常春藤的叶
wall one ivy leaf.(欧.亨利作
子贴在墙上。(欧.亨利短篇小
品选,2002,17)
说选,2006,262)
评析:此时的琼珊和苏并不知道那片藤叶是画上去的,所以当她们看到一夜
之后仍未落的那最后一片藤叶时,应该是觉得它生命力异常旺盛的,“贴”字就 不能表现出这一点;而“挺立”通常是指树干、高楼等,用来形容藤叶也不是十 分恰当。我们讨论后觉得仍有一片长春藤叶“显眼地立在那里”较合适。
她躺在一张油漆过的旧铁床上,
house.(欧.亨利作品选,2002, 一动不动,望着荷兰式小窗外
12)
对面砖屋的墙壁欧.(亨利短篇
小说选,2006,259)
评析:这里运用拟人的手法,用来指琼珊不幸染上了肺炎,“he” 实际上就指
肺炎。“打击”一词用作动词时通常带有感情色彩,如打击不法分子,打击恶势 力等,与这里的语境不相符,所以我们觉得这里用“袭击”更为恰当,表明琼珊 染上肺炎,并且非常严重。
评析:贝尔曼一直很关心琼珊和苏,所以在被告知琼珊的事之后,他因情绪
低落而有些微的不耐烦。我们认为这里戴欣的“你可真是婆婆妈妈的”相对更为 恰当,这更符合汉语里的口头用语习惯,也更符合贝尔曼的身份和心情。
to be easily seen;to be
Analysis noticeable 显眼,突出
评析:“玄想”通常指超脱世俗的想法,虽也可指想象,但通常指好的方 面的。所以我们觉得这里用“有关死亡的怪念头”更好。而“possess”我们 觉得这里解释为控制更能突显出那种想法对她的影响之大和难以轻易改 变的特点。
体会小结
1. 翻译一定要同上下文紧密联系,要先深入准确 地理解了原文的主题、感情基调之后再进行翻译。
肆虐她,几许乎多一人动都不染上动了地肺躺炎在,漆琼过的 铁床上西,也透不过例外荷。兰式的小玻璃 窗,望着邻家无窗的砖墙。(欧.
looking through the small
亨利作品选,2002,118)
Dutch window-panes at the • 王译:但他竟然打击了琼珊;
blank side of the next brick
Analysis sth that you imagine;your
imagination 想象的事物,想象力
牛津高阶英汉双解词典
背景:
• The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and
[3]最后一片叶/(美)亨利(Henry,o.)著; 徐翰林译. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.9
welcome to use these PowerPoint templates, New
CoTntehntedeLsigans, 1t0Lyeearas fexperience
翻译对比评析
Analysis
• Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!(欧.亨利作
《最后一片藤叶》(节选)翻译评析 A Brief Analysis of Translation of The Last Leaf (Excerpts)
卜发荣 雷万珍 熊小康 陈星
20110512065 20110512053 20110512055 20110512063
Brief Introduction to-
其中有代表作:《爱的牺牲》、《警察与赞美诗》、 《带家具出租的房间》、《麦琪的礼物》、《最后一片藤叶》等。
王戴永欣年 ((以以下下简简称称王戴))
The Translator
戴王欣永年女(、1汉92族7-、2011925)8年,出著生名、翻副译教家授,。浙1江97定7年海毕人业,于精南通开 英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起 大担学任。中华研人究民方共向和:国英新美华文通学讯,社拥西有班二牙十语年译的审英,语他教翻学译经新验。 曾闻获稿新以加精坡练政、府准奖确学著金名,,在到新19加80坡年南代洋中理期工稿大件学就教已育超学过院学 500万字。1979年,由他翻译成西班牙文的2篇中国新闻稿 习在教墨育西类哥研得究奖生。课他程以,王主仲要年研笔究名方翻向译为的英系美列文欧学·和亨文利学小作说品, 的出翻版译多。种已版发本表,多备篇受文英学美类文论学文研和究教者学的研好究评类。论他文是。中发国表从译 原文翻译《十日谈》的第一人。代表作品是《博尔赫斯小 著说《中欧译.本亨》利。作品选》一部。
小说选,2006,259)
牛津高阶英汉双解词典
评析:得知自己的好姐妹毫无求生意志,极可能不久于人世,苏伤心欲绝。所
以我们觉得这里用戴欣译的“眼泪把日本餐巾纸浸成了一滩纸浆”更为恰当。虽 然有些夸张,但更能形象地表现出苏因伤心而泪流不止的画面。
Analysis
背景:
"You are just like a woman!" yelled Behrman.(欧.亨利作
2. 翻译与故事人物相关的内容时一定要考虑到该 人物的角色特点,然后用心体会,才能得到最恰 当的译文。
3. 翻译时要考虑到文化背景的差异,译后的语句 一定要符合该文化的日常用语习惯。
参考书目
[1]欧.亨利作品选/戴欣译注.--天津:天津人民出版社,2002
[2]欧.亨利短篇小说选/(美)亨利(Henry,o.) 著;王永年译.--北京:人民文学出版社,2006.2 重印
• 王译:当她与尘世和友情之间 的联系一片片地脱离时,那个
to have a powerful effect on sb and
control the way that they think,behave 攫住;支配;控制
玄想似乎更有力地掌握了她。 (欧.亨利短篇小说选,2006, 262)
牛津高阶英汉双解词典
O. Henry
欧.亨利
The Author
• 欧.亨利(O.Henry, 原名威廉·西德尼·波特 William Sydney Porter,
1862年9月11日-1910年6月5日) • 美国著名批判现实主义作家,世界三大短篇小说巨匠之一。 • 长篇小说:《白菜与国王》; • 短篇小说集:《四百万》、《命运之路》等。
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
Analysis
背景:
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,
品选,2002,12)
背景: 戴译此:句如源果自一该位文商首人段带,着账单去收 意在颜描料写、主纸人张公和们画所布在的小欠区款,就 的地会形在环这境样,的街路道上小转巷来交转错去,然
后突然发复现杂自。己走的是回头路, 一分钱也收不上来。(欧.亨利 作品选,2002,117)
王译:如果商人去收颜料、纸张和 画布的账款,在这条街上转弯 抹角、大兜圈子的时候,突然 碰上一文钱也没收到,空手而 回的他自己,那才有意思呢! (欧.亨利短篇小说选,2006, 258)
品选,2002,16)
•贝尔戴曼译常:为“他你们可小真区是的婆一些婆画妈妈 家当的模!特”以贝挣尔点曼小大钱叫,起当苏来又。(欧. 一次亨去利找作贝品尔选曼,当2模00特2,的时12候1),
顺便将琼珊的状况全都告诉了
•贝尔王曼译,:贝“尔你曼真听女后人深气感惋!惜”,贝尔 因为曼他嚷一道直。都(很欧关.心亨这利两短个篇姑小说选, 娘。2006,258)
巾常纸小,浸因成此了苏一非滩常纸伤浆心。。(欧.亨 利作品选,2002,118)
• 王译:医生走后,苏到工作室 里哭了一场,把一张日本纸餐
a soft wet substance that is
巾擦得一团糟。(欧.亨利短篇
made by crushing wood, cloth
or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆
The Last Leaf The author
The translator
The Last Leaf 《最后一片藤叶》
故事的主人公是琼西、苏和贝尔曼。穷画家琼西得了重病,在病房 里看着窗外对面树上的常春藤叶子不断被风吹落,她认为最后一片 叶子的凋谢代表自己的死亡,于是她失去了生存的意志。医生认为 再这样下去琼西会死去。贝尔曼,一个伟大的画家,在听完苏讲述 室友琼西的事情后,夜里冒着暴雨,用心灵的画笔画出了一片“永 不凋落”的常春藤叶,让琼西重拾生存的意志,对生命充满希望, 而自己却因此患上肺炎,去世了。文中作者着力挖掘和赞美小人物 的伟大人格和高尚品德,展示他们向往人性世界的美好愿望。
牛津高阶英汉双解词典
背景:
• after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick
•琼珊戴原译本:绝在望熬地过以一为经整过夜一的夜风吹雨 的暴打风之雨后之,后还所有有一的片叶子藤都叶会挺立在 掉光砖,墙但那是里当。苏(将欧窗.帘亨拉利上作去品选, 之结后果20却。02出,现1了22令) 人意想不到的 • 王译:经过了漫漫长夜的风吹