零翻译
英语新词翻译中的相对零翻译分析-精品教育文档
![英语新词翻译中的相对零翻译分析-精品教育文档](https://img.taocdn.com/s3/m/cabda15627d3240c8447eff9.png)
英语新词翻译中的相对零翻译分析Relative Zero Translation Analysis in English New Words TranslationHAN Ning(Changyuan Cuisine Vocational and Technical College,Xinxiang, He'nan 453400)In the accelerating pace of global integration background, links science and technology, economy and culture of the world are getting closer, communication between each other is gradually increasing, which you need to have language as a powerful media. English is a modern world-wide the most frequently used language, is one of the most important international communication language,therefore, strengthen English learning, it is very meaningful. In the words of emerging English translation,the relative zero translation is a new way to help people better understand English, based on the Relative Zero Translation related content were analyzed, it made a brief introduction of the application of it appears in a new translation of English words .在当前社会发展形势下,英语作为一种主要的交流语言,在社会各方面都发挥着重要的作用。
零翻译
![零翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/8331087fbb68a98270fefa46.png)
“Zhongguo Zhizao”,英语是跨国公司选用的语言。
又如: English is the language of international youth culture . Young people worldwide sing the lyrics of U2,Michael Jackson,and Madonna songs without fully understanding
3)文化观念上音译体现了以一种文化转写另一种文 化的文化交流方式,零翻译体现了在新的文化交流 语境下文化交融的特征与趋势,亦即音译体现的是 传统翻译观,零翻译体现的是英汉翻译中的新型的 翻译观,称之为零翻译观。
在跨文化交流日益频繁的今日,诸如“顶 客”(Dink),“蹦极跳”(Bungee jumping)等表达现 代生活与文化的采用音译手段的零翻译则随处可 见。在有些情况下,移译则是惟一的选择,例如:
等; • 2.按字形翻译,指原语的字形被等值的译语字形所
替换, 如:希腊文字母α,被用英文写成a;T-square译为“丁
字尺
• 孙迎春(1999:275)对象译的解释是:用译入 语的词形特征再现原语摹形词的一种方法。 如:“工字钢”可译作I-bar;U-steel“槽 钢”;“国字脸”square face。
• (2000),但他称之为“不译” ,:“由于不 译是翻译的反面,而翻译就是翻译意义,所以 音译词就是不译。然而,不译还可以是源语 形式完全照搬。”
• 2001年1月邱懋如(2001)针对常规翻译概念 中不可泽的问题提出引进零翻译的概念,用 了英文术语zero-translation, 他的零翻译包 括省略法,音译法和移译法,移译是把源语中 的词语原封不动地移到的语中
浅谈“零翻译”
![浅谈“零翻译”](https://img.taocdn.com/s3/m/dbc49a87294ac850ad02de80d4d8d15abe230078.png)
- 218-校园英语 / 翻译探究浅谈“零翻译”山东科技大学/吴桂金 杨利【摘要】语言是人类沟通交流的主要方式,但不同的民族有不同的语言表达方式。
翻译是两种语言之间的转换活动,它是一种跨文化、跨语言的特殊活动。
随着英汉两种语言文化的沟通交流日益密切,译者在进行英汉互译时逐渐趋向于采取较简化的方式,零翻译就是其中的一种。
零翻译不仅有助于解决因语言文化差异给翻译带来的种种难题,而且提高了各种语料的可译性。
【关键词】零翻译 概念 分类 实例分析一、什么是“零翻译”“零翻译”的概念的最早是由杜争鸣教授提出来的,但是他只是把零翻译解释为不译,所以他的观点并没有引起太大的轰动。
2001年,邱懋如教授首次把零翻译定义为“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语”。
此后,其他学者进一步对零翻译进行探索和研究,并对零翻译的概念进行丰富和扩充。
把零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,绝对零翻译指的是不使用译入语词汇而达到可译的效果,即在目的语中采用源语语言文字符号,让读者进入源语言文化去理解译文。
相对零翻译指的是通过变通的方式灵活运用译入语词汇来恰到好处地表达源语词汇。
零翻译的主要翻译方法有省译、移译、音译、直译加注等。
省译指的是由于两种语言存在用法上的差别,有些语言表达在源语中是不可或缺的,但在目的语中却是多余的,翻译时便需要省译来使译文更加精确、简洁。
移译指的是将源语中的词汇直接移植到译入语中。
这种方法常用于科技及商标语的翻译中。
音译是将源语词汇根据发音翻译成译入语词汇的方法。
这种方法常用于一些源语新词中的翻译。
直译加注指的是,在翻译时,如果直译可能会让译入语读者无法理解源语所要传达的意义,这时就需要用加注的方式来弥补直译可能造成的源语意义在译入语中的缺失。
二、“零翻译”实例分析随着全球化的脚步逐渐加快,各民族之间的沟通交流日益密切,翻译也将扮演着越来越重要的角色。
然而,在翻译过程中也存在着许多不可译的难题,零翻译作为解决这一难题的方法之一,广泛应用于旅游宣传语、科技及商标语、网络用语等各个领域。
zero翻译
![zero翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9bb2d411f11dc281e53a580216fc700abb6852fa.png)
zero翻译"Zero"是一个英文单词,用于表示数学中的数字“0”。
它可以作为名词和形容词使用。
本文将介绍一些有关"zero"的信息,并对其进行翻译。
"Zero"是一个非常重要的数字,它表示一个空的数量或值,起始于其他数字或量表的起点。
在数学中,零是一个偶数,同时也是所有自然数和整数的中点。
"Zero"这个词最早可以追溯到古代印度,来自梵语中的"śūnya"(意为空)或"Pali"中的"suñña"。
从印度传来的这个概念在中世纪时传到欧洲,然后逐渐被采用。
在世界上许多语言中,"zero" 都有相对应的词汇。
下面是一些常见的翻译:- 中文(简体): 零- 中文(繁体): 零- 西班牙语: cero- 日语: ゼロ (zero)- 法语: zéro- 俄语: ноль (nol')- 德语: null- 阿拉伯语: رفص (sifr)- 葡萄牙语: zero- 意大利语: zero不同的语言可能有不同的发音和拼写规则,但它们都表示相同的数字。
在日常生活中,我们可以在很多地方看到和用到零。
例如,在计算机科学中,二进制系统中的零和一被用来表示不同的状态;在体育比赛中,比分为零的时候表示没有得分;在温度计中,零度表示冰点。
零还被用于表示许多抽象和符号的含义。
例如,“无中生有”(from zero to hero)表示从无到有或从平凡到出众的转变。
"Zero tolerance"意味着对某种行为或情况没有容忍度。
零也是一个关键词在数学中,用来表示一些特定概念,比如“零点”(zero point)和“零因子”(zero factor)。
总之,"zero"是一个普遍存在于许多语言中的词汇,用于表示数学中的数字“0”。
Zero Translation零翻译
![Zero Translation零翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/eee0af38b90d6c85ec3ac6fe.png)
Difference between ZT and other translation
1 ZT vs. NT 2 ZT vs. Formal Translation
3 ZT vs. Transliteration
It is true that ZT and NT are the same in physical form in this sense, but they are different from each other in intellectual form. The following English-Chinese translation is a good example. E: What does Rabbit mean? C: Rabbit是什么意思? Here Rabbit is an example of non-translation, because there is no need of communiages and there is no purpose and act of translation between the two versions. It is just a sign of word. NT denies translation purpose and need, and refuses translation act. It does not function as communication ZT aims to communicate between different languages and cultures. It bears not only the purpose of cross-lingual and cross-cultural communication but also the act of cross-lingual and cross-cultural translation. So ZT is accepted as translation and NT is recognized as no translation.
英语数字翻译技巧
![英语数字翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/5b8325f51b37f111f18583d049649b6649d7096a.png)
英语数字翻译技巧1. 引言在学习英语的过程中,数字是我们经常会遇到的内容之一。
无论是在日常交流中还是在阅读英文文章、听取英语演讲时,数字都扮演着非常重要的角色。
在面对英语数字翻译的时候,我们可能会遇到一些困惑和挑战。
本文旨在介绍一些英语数字翻译的技巧,帮助读者更好地理解和应用这些数字,提高英语翻译的准确性和流畅度。
2. 基本规则2.1. 从零到十1.零:zero2.一:one3.二:two4.三:three5.四:four6.五:five7.六:six8.七:seven9.八:eight10.九:nine11.十:ten理解和记忆这些基本数字是非常重要的。
熟悉它们的发音和拼写有助于我们更容易地将英语数字转换为中文。
2.2. 十以上的数字对于十以上的数字,我们通常是以“十(ten)”作为基数词,然后用“-”连接个位数。
以下是一些示例:•十一:eleven(10 + 1)•十二:twelve(10 + 2)•十三:thirteen(10 + 3)•十四:fourteen(10 + 4)•十五:fifteen(10 + 5)•十六:sixteen(10 + 6)•十七:seventeen(10 + 7)•十八:eighteen(10 + 8)•十九:nineteen(10 + 9)2.3. 十的倍数对于十的倍数,我们可以使用以下规则进行翻译:•二十:twenty•三十:thirty•四十:forty•五十:fifty•六十:sixty•七十:seventy•八十:eighty•九十:ninety值得注意的是,如果数字的个位数是零,我们通常不说出该数字,例如:•二十一:twenty-one•三十五:thirty-five•六十八:sixty-eight2.4. 百、千和万在英语中,百、千和万的表示方式有些特殊。
以下是例子:•一百:one hundred•两百:two hundred•三百:three hundred•一千:one thousand•两千:two thousand•一万:ten thousand对于其他数字,我们使用百位、千位等类似的表达形式。
零翻译浅析
![零翻译浅析](https://img.taocdn.com/s3/m/334b78630b4c2e3f572763af.png)
零翻译浅析作者:刘晓妍来源:《青年文学家》2011年第12期摘要:由于源语和目的语语言结构、表达方式和文化等的差异,翻译时会遇到不可译的情况。
为解决这一问题,要借用零翻译的概念和理论。
文章将简要介绍零翻译及相关概念以及省译、音译和移译三种零翻译手段,以进一步了解零翻译。
关键词:零翻译,省译,音译,移译作者简介:刘晓妍,女(1986-),中国矿业大学外国语言文化学院2010级硕士研究生,研究方向:英语语言学。
翻译是运用一种语言把另一种语言所要表达的思维内容准确而完整地重新表达的活动。
奈达曾说“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来”。
即语言之间的共同点远远超出不同点,正是共同点使源语和目的语的转换成为可能。
当今世界政治、经济、文化交流日益频繁,翻译起着越来越重要的桥梁作用,所以在翻译中如何把不可译变为可译是译者必须面临的现实问题。
一、零翻译的概念及理论依据“零翻译”指不用目的语中现成的词语译出源语中的词语。
这包含两层意思,一是源语中的词汇故意不译,二是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词。
“零翻译”由语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新三个方面的理论支持。
首先,从语言学的角度看,不同的思维方式使语言有了不同的表达方式和语言风格。
其次,从社会语言学的角度看,语言是文化的一部分,促进文化的发展与传播,同时又受文化的影响并反映文化。
因此对文化背景不同的人来说,即使同一个词也具有不同的意义,甚至还会造成语义空缺。
再次,社会的发展,尤其是现代科技的发展,必须不断地创造出新词才能满足社会交际的需要。
例如近些年的新词,囧、蚁族、房奴等,这些新词在源语中是新创的,在目的语中难以找到现成的对等词,在翻译中免不了采用“零翻译”的手法。
二、零翻译的实现手段在谈到具体翻译手段之前,有必要讨论一下英汉语言之间的差异。
纽马克曾说“任何事物在一定程度上都是可译的,但是往往伴随许多困难。
”因此只有找到源语和的语之间的差异,才能找到克服困难的方法。
零译
![零译](https://img.taocdn.com/s3/m/cdb11e3d580216fc700afd3d.png)
zero translation所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思: 第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。
笔者通过研究发现“零翻译”概念由三个方面的理据所支持:语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新。
1.不译与零翻译的区分先看个英汉翻译的例子:E:What does destroy mean?C:destroy 是什么意思?这里destroy 即是不译,因为它是被描述的对象,语义学上有个术语称它为object language,即“对象语言”,而用来描写和分析某种语言所使用的一种语言或符号集合,亦即进行理论描述的语言称为“元语言”(metalanguage)不译否定了翻译目的,认为没有翻译的必要,也没有翻译行为,当然也起不到翻译作为交 际的作用,而零翻译则有双语交际的目的,同时也有双语转换的翻译行为发生。
零翻译只会在其中某些不便用目的语表述的部分或表达不清或出于语义、语用、文体等需要时才会采用,也就是说零翻译存在于更大的翻译行为之中,这样才有足够的交际情景提供,使得读者理解零翻译。
区分零翻译与不译,确立了零翻译概念生存的合法地位,即它是一种翻译,这样零翻译概念其他方面的讨论就有了基础。
2.实现零译的方法移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语当中。
大多数是专有名词和缩略词,如:VCD :video compact diskDVD :digital video disc,数字式光盘QFII :qualified foreign institutional investors 合格境外机构投资者 主要方法移译(Transference)) 补偿(Complementary Translation) 归化(Adaptation)IPO:initial public officer 首次公开募股VIP:very important personOPEC:organization of petroleum exporting countries 石油输出国组织补偿式翻译指的是将源语词汇音译为目的语词汇时兼顾能产生恰到好处的意义,以补偿翻译过程所导致的语义损失。
零翻译词对汉语语言和文化的影响
![零翻译词对汉语语言和文化的影响](https://img.taocdn.com/s3/m/911fbbb950e79b89680203d8ce2f0066f53364d8.png)
零翻译词对汉语语言和文化的影响
程瑛;石春让
【期刊名称】《海南师范大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(025)001
【摘要】零翻译词有两种形态:移译词和音译词。
零翻译词对汉语语言有正面影响:不但增加汉语音节、音素、词素,还使汉语词形、音、义相结合的规则增多,也使汉语固有词增加新的义项。
零翻译词对汉语文化有负面影响:产生模糊的文化语义,使汉语错失吸纳异质文化精髓的机会,削弱汉语抵御英语文化霸权的能力。
决策部门应该综合考虑各方面因素,制定积极稳健的语言和文化政策,引导零翻译词合理、有效地进入汉语。
【总页数】5页(P133-137)
【作者】程瑛;石春让
【作者单位】西安外国语大学,陕西西安710061;西安外国语大学,陕西西安710061
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.“文化休克”视野下的零翻译外来词对当代大学生语言使用的影响 [J], 熊紫瑞
2.英汉语言和文化差异对广告翻译的影响 [J], 顾云峰
3.语言接触下佛缘词对汉语词汇的影响 [J], 丁石林
4.从语言接触看佛缘词对汉语词汇的影响 [J], 蒋琼
5.语言和文化对空间认知的影响--汉族和纳西族大学生空间词相似性分类的比较研究 [J], 张积家;谢书书;和秀梅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
零翻译-片段
![零翻译-片段](https://img.taocdn.com/s3/m/8d9df60fbed5b9f3f90f1c93.png)
为了从根本上解决可译性问题以适应当前翻译实务飞速增长的需要,邱懋如教授提出应该引进“零翻译”这一概念。
To radically solve the translatable problems in accordance with the increasing needs of translation practice, Professor Qiu Maoru raised that we should import the concept of zero translation.首先,语言是人类进行交际的最主要的工具。
不同的思维方式和生活习俗使语言形成了不同的表达方式;不同民族、国别的语言自然具有各自的语言风格。
就拿英语和汉语来说,它们分属截然不同的两种语系,因而在表达方式上相差甚远。
例如,我们无法在英语中找出一个“兄”或“弟”,“姊”或“妹”的单字;英语中的uncle到底是“叔父”、“伯父”、“姑父”、“舅父”还是“姨父很难分辨;英语中的cousin到底是男性还是女性得根据一定的上下文才能分清;汉语中的“万”字到了英语里则成了ten thousand(十千) 。
又如,有人叫你去时,你回答说“来了”,字面上用的是过去时,译为英语却成了“I’m coming”;中国人问人姓名用的“请教大名”绝对不能译为Please teach me your greatname? 而只能译为May I know(或ask 或have)your name? 或What’s your name,please ?First, language is the most important tool for human communication. Different ways of thinking and customs lead to different ways of expression. Thus there are distinct characters among languages of different ethnics and peoples. Take English and Chinese as an example, they belongs to two different language families, so there are considerable differences in their ways of expression. For instance, we cannot find a very single word to define ”brother who is older than me” or “brother who is younger than me”,”sister who is older than me” or “sister who is younger than me”; Also, it is hard to tell the exact meaning of the word “uncle”, because in English, it means “father’s brother who is younger than father”,“father’s brother who is older than father”,”father’s sister’s husband”, even “mother’s brother” as well. Meanwhile, the word “cousin”, we may not know it mea ns the male or female until we learn the whole context. Also, The Chinese word “Wan”, means ten thousand in English.Another example, if someone called you to go to somewhere, and you answered ”arrived”, you might see that literally the word is using the past tense, but when it is translated into English, it becomes “I’m coming”. When Chinese ask other people’s names, they would say “Qing Jiao Da Ming”,we can’t just translate it into the sentence “Please teach me your greatname?” We could only use the sen tence “May I know(ask,have)your name?” or “What’s your name, please”?其次,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。
“零翻译”流行语解析——从Windows到iPhone
![“零翻译”流行语解析——从Windows到iPhone](https://img.taocdn.com/s3/m/85cd352b192e45361066f5f1.png)
“ 翻译 " 行 语 解 析 零 流
从 W i d ws i h n n o 到 P oe
刘 文 英
( 门科 技 大学 澳 通识 教 育 部 , 门特 别 行政 区 ) 澳
摘
要 :零 翻 译 ” 象 逐 渐 引 起 了人 们 的 关 注 。本 文 通 过 观 察 语 料 , 常 见 “ 翻 译 ” 汇 进 行 “ 现 对 零 词
天 后 ” “ oge 下 这 个 词 的 用 法 ” 。 这 利一 源 语 、G o l 一 等 对
言 出 于 客 观 或 主 观 原 『l 经 翻 译 直 接 在 目 的 语 中 大未 使 用 的 现 象 即为 “ 翻 译 ” 零 。 针 对 “ 翻 译 ” 象 , 内 有 很 多 学 者 从 各 个 角 零 现 国 度 进 行 了 探 讨 ”。 有 人 从 翻 译 实 践 的 角 度 认 为 它 不 I 失 为 一 利, 用 方 便 的 新 翻 译 策 略 ( 懋 如 , 0 1 实 邱 2 0 嘲;
从语 料 出发 , 当今 流 行 的“ 翻译 ” 汇从 形 式 、 对 零 词 语 义 、 用 几 个 角 度 进行 归 纳分 析 。 结 这 类 词 汇 语 总
进 入 21世 纪 以 来 , 随 着 全 球 化 的 愈 演 愈 烈 , 伴 科 技 的 日新 月 异 , 及 全 民 学 英 语 的 热 潮 , 国 人 以 中 的耳 边不 知从 何 时 起 出 现 了 越 来越 多无 法 用 中文 表 达 的 英 文 词 , 如 “ n o ” “ a y Ga a 及 “. Wid ws 、 L d g ” i P o e 等 。这 些 英 文 单 词 在 中 文 里 大 多 找 不 到 确 切 hn ” 的 对 应 词 , 日常 生 活 中 甚 至 报 刊 杂 志 上 当 有 需 要 在
_零_难为_zero_zero_亦非_零_零_与_zero_的比较与翻译赏析
![_零_难为_zero_zero_亦非_零_零_与_zero_的比较与翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/4675ca252af90242a895e581.png)
【参 考 文 献 】
[1]Hossein Arsham. 2002. Zero in Four Dimensions: Historical,Psychological,Cultural,and Logical Perspectives[J]. University of Baltimore,Baltimore,Maryland.
[关键词] 词源; 词典解释; zero; 翻译评析 [中图分类号]H315. 9 [文献标识码]A [文章编号]1672 - 8610( 2012) 06 - 0054 - 02
零 / zero,生活中最常用的数字之一。通常人们对它的认 识: 一个简单的数字。但对其翻译却不能等闲视之。本文在 对“零”与”zero”的词源,词典释义对比,以及具体翻译实例 的分析基础上,发现两者更准确的翻译对策。
变,这象征着坚贞不渝的气节与情操。诗中的“零”为落下之 译,才能达到翻译真正文化交流的目的。
意。这是其本身的意思。本文引据的《康熙字典》中对“零”
的解释就有“落下”。那么它的英译就相应为“fallen”。野有 蔓草,零露团兮。( 团为借用之字,原文为: 左三点水,右为 专; 意思是露水多。) 野有蔓草,零露壤壤。( 壤为借用之字, 原文为: 左三点水,右为襄; 意思是露水盛多。) 《诗经· 郑风 ·野有蔓草》In the wilds grew creepers,with dew - drops so heavy and thick. In the wilds grew creepers,with dew - drops so heavy and thick. [6]77 此例有所不同。“零”应为“落下”,但是 译文中 没 有 出 现“fall”。仔 细 阅 读,能 发 现 译 文 为“dew - drops”,“drops”为“( 露水) 滴”,其词义还“滴下”的意思,这 与“fall,落下”同义。说明译者翻译时充分考虑了“零”的本 意,算是本意的延伸翻译。“zero”在英语中为动词的列举摘 录如下[3][7]1936 :
翻译策略和翻译方法
![翻译策略和翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/dac7c32aeef9aef8941ea76e58fafab068dc444d.png)
翻译策略和翻译方法
翻译策略,翻译方法和翻译技巧如下:
翻译策略:
1、异化。
2、归化。
翻译方法:
1、零翻译(Zero Translation);音译(Transliteration) ;逐词翻译(Word-for-word translation) ;直译(Literal Translation)。
2、意译(Liberal/Free Translation) ;仿译(Imitation) ;改译(Variation Translation);创译(Recreation)。
翻译技巧:
增译(Addition)、减译(Omission)、分译(Division)、合译(Combination)、转换(Shift)
翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别:
翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。
打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。
因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。
浅谈“零翻译”
![浅谈“零翻译”](https://img.taocdn.com/s3/m/35d019053169a4517723a3b8.png)
浅谈“零翻译”作者:吴桂金杨利来源:《校园英语·中旬》2016年第08期【摘要】语言是人类沟通交流的主要方式,但不同的民族有不同的语言表达方式。
翻译是两种语言之间的转换活动,它是一种跨文化、跨语言的特殊活动。
随着英汉两种语言文化的沟通交流日益密切,译者在进行英汉互译时逐渐趋向于采取较简化的方式,零翻译就是其中的一种。
零翻译不仅有助于解决因语言文化差异给翻译带来的种种难题,而且提高了各种语料的可译性。
【关键词】零翻译概念分类实例分析一、什么是“零翻译”“零翻译”的概念的最早是由杜争鸣教授提出来的,但是他只是把零翻译解释为不译,所以他的观点并没有引起太大的轰动。
2001年,邱懋如教授首次把零翻译定义为“不用目的语中现成的词语译出源语中的词语”。
此后,其他学者进一步对零翻译进行探索和研究,并对零翻译的概念进行丰富和扩充。
把零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,绝对零翻译指的是不使用译入语词汇而达到可译的效果,即在目的语中采用源语语言文字符号,让读者进入源语言文化去理解译文。
相对零翻译指的是通过变通的方式灵活运用译入语词汇来恰到好处地表达源语词汇。
零翻译的主要翻译方法有省译、移译、音译、直译加注等。
省译指的是由于两种语言存在用法上的差别,有些语言表达在源语中是不可或缺的,但在目的语中却是多余的,翻译时便需要省译来使译文更加精确、简洁。
移译指的是将源语中的词汇直接移植到译入语中。
这种方法常用于科技及商标语的翻译中。
音译是将源语词汇根据发音翻译成译入语词汇的方法。
这种方法常用于一些源语新词中的翻译。
直译加注指的是,在翻译时,如果直译可能会让译入语读者无法理解源语所要传达的意义,这时就需要用加注的方式来弥补直译可能造成的源语意义在译入语中的缺失。
二、“零翻译”实例分析随着全球化的脚步逐渐加快,各民族之间的沟通交流日益密切,翻译也将扮演着越来越重要的角色。
然而,在翻译过程中也存在着许多不可译的难题,零翻译作为解决这一难题的方法之一,广泛应用于旅游宣传语、科技及商标语、网络用语等各个领域。
零翻译与不可译——零翻译本质辨
![零翻译与不可译——零翻译本质辨](https://img.taocdn.com/s3/m/327b0599fc0a79563c1ec5da50e2524de518d08a.png)
零翻译与不可译——零翻译本质辨
罗国青;王维倩
【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》
【年(卷),期】2011(027)001
【摘要】有学者认为零翻译与不可译不具因果关系.对语言文化固有差异只能在原文中保留却仍然要转换语言文字的传统不可译悖论的分析表明,只有译者/读者持源语语言文化与目标语言文化相互平等,进入对方,互相融合的零翻译观,在译文中直接采用源语语言文字,译者带着读者由目标语言走向源语语言去认知源语项目进行逆向的零翻译,不可译悖论的基础才得以消解.因此,零翻译是针对不可译的翻译策略,零翻译与不可译之间具有因果关系.
【总页数】5页(P116-120)
【作者】罗国青;王维倩
【作者单位】江苏技术师范学院,外国语学院,江苏,常州,213001;江苏技术师范学院,外国语学院,江苏,常州,213001
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.目的论视角下特殊用途英语的"零翻译"策略
——以航海英语的汉译为例 [J], 傅若琪
2.零翻译观在文化负载词翻译中的应用探究——以纪录片《中国城墙故事》为例
[J], 孟培
3.零翻译观在文化负载词翻译中的应用探究——以纪录片《中国城墙故事》为例[J], 孟培
4.目的论视角下特殊用途英语的“零翻译”策略——以航海英语的汉译为例 [J], 傅若琪
5.零翻译在航海英语翻译中的应用 [J], 陈琪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
nought翻译
![nought翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0ea63c5ff342336c1eb91a37f111f18583d00ceb.png)
nought翻译发音:[nɔ:t]英汉解释n. 零;没有同义词n. 0,cipher,cypher,zero参考例句1. Why, you are nothing and your work is nought! To choose you isan abomination.看哪!你们竟是乌有,你们的工作也是虚无;那选择你们的实在可憎。
2. If you get simple beauty and nought else, you get about the bestthings God invents. —— Robert Browning.只要你拥有纯真的美,你就拥有了上帝创造的最好的东西。
——罗伯特·布朗宁。
3. Even so we, once born, abruptly came to nought and held no signof virtue to display, but were consumed in our wickedness.我们也是这样,刚一出生,即不存在,没有表现一点功德的痕迹,只在邪恶中消耗了我们的一生。
英英解释n.1. a mathematical element that when added to another numberyields the same number释义nought没有; 零分; 零②无; 没有,无,零; nought point four零点四;come to nought失败;bring to nought使落空, 使失败, 使化为乌有; 使化为乌有; nought blind roar零点四;。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈零翻译摘要:随着世界政治、经济、科技、文化交流的日益扩大和全球化的加速,物质世界的发展将会导致文化领域的革命,经济全球化毫无疑问将会带来不同国家之间跨文化交际的迅猛发展。
翻译,作为交际的一个重要部分,可以在不同的文化之间架起一座座沟通的桥梁使得文化之间相互渗透和传播。
在实现翻译的可译和不可译的过程中,必定会有各种各样的障碍存在,如何客服这些障碍是每一个翻译工作者都会遇到的现实问题。
本文就零翻译的概念,分析了零翻译的在语言表达、文化和词汇等方面的优势。
同时将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,并对它们的实现方式进行简单的探讨。
关键词:零翻译可译与不可译实现方式使用原则翻译,使用译语在等值的前提下,表达源语中的内容,这种等值,既有意义上的,又有风格上的。
但是世界上的任意两种语言都存在着用词和语法上的差别,所以在翻译的时候,总是会有无法进行等值翻译的情况存在。
本文就翻译的可译和不可译、零翻译的概念和实现手段展开讨论。
(一)可译与不可译可译性与不可译性是翻译学家们常常思考的一个关于翻译的理论和实践的问题。
一些学者支持不可译的观点,例如18世纪末的德国著名语言学家洪堡特就认为“任何翻译毫无疑问都是试图完成无法完成的任务,因为每个译者必然要碰到两个暗礁中的一个而头破血流”,古代意大利的先哲也曾断言说“翻译者即叛逆者”。
但是,还是有更多的学者支持可译的观点,美国著名语言学家、翻译学家和翻译理论家尤金·奈达博士认为,可译性的理论基础在于“语言的共通性远大于其差异性”。
就世界上所有语言的基本结构而言,至少有90%的基本结构是非常接近的。
任何一种语言文化下的人群都具有足够的想象力和经验去理解另一语言文化下的人群在他们的行为和价值观方面可能存在的差异。
可译性和不可译性作为翻译的两个方面,简单点来说,可译性指的是将文本从源语言转换成目标语的可能性,而不可译性指的是转换过程中存在的不可能性或局限性。
(1)世界上所有语言文化都有共通性,这使得翻译有一定的可能,但是每种文化之间总是会或多或少的存在着差异,这又使得翻译的成功几乎变成了一个不可能完成的任务。
而作为一名译者,必须采用正确的态度来对待在翻译过程中遇到的各种各样的困难和挑战,将这些因素带来的不可译性降低到最低,而不是忽视或者是惧怕这些不可译因素。
“零翻译”作为一种有效应对文化差异的翻译策略,在一定的程度上也捍卫了翻译的理论基石--可译性。
(二)“零翻译”的理据“零翻译”的概念首先是由上海外国语大学的邱懋如教授提出的。
他指出所谓的“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语。
根据他对英汉(分属于不同语系)之间的对比研究认为这两种语言“都能充分而有效的描写客观的外在世界和表达主观的内心世界。
它们之间的共同点远远超出不同点。
语言之间的共同点使源语目的语的转换成为可能。
”有的学者们认为“零翻译”概念的提出有三个理据支持:语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新。
首先,语言是人类进行交际的最主要的工具。
不同的思维方式和生活习俗使语言形成了不同的表达方式,不同民族、国别的语言自然具有各自的语言风格,就如同不联系上下文你是不会知道“cousin”值得是堂兄,堂弟或者是堂姐,堂妹;但是汉语中对于这个的表达直接而明确。
其次, 语言是文化的一部分, 并对文化起着重要作用。
部分社会学家认为语言是文化的冠石,没有语言就没有文化,从另一方面看,语言又受文化的影响来反映文化。
文化背景的不同使得同样的词语表达出来的意思存在着或大或小的差异,例如“to have a fit”为什么不是“试穿”而是“勃然大怒”,对于外国人来讲“满腹经纶”是很难理解的,为什么文章会跟腹部扯上关系?再次,由于政治、经济、科技的日新月异以及社会生活的飞速变化,在语言交流过程中必须创造新的词汇才能够与之相应,以汉语为例,最近新收入的词汇有给力,人艰不拆等等,英语每年也会纳入一部分新词。
这些新词在源语中都是属于新创的,在目的语中也难以找到现成的对等词,所以,在翻译中采用“零翻译”的手法是很有必要的。
(三)零翻译的实现手段作为一种特殊的新型翻译策略,“零翻译”可以简单划分为绝对零翻译和相对零翻译。
(2)1.绝对零翻译绝对零翻译指的是通过移植源语图形或语言文字符号而不使用目的语词汇而达到可译的效果,包括省译和移译。
省译指的是因为汉英语言用法方面差别的存在,有些在英语中不可缺少的成分在汉语中则是多余的存在,在翻译的时候需要省去这些成分,用不译的方式使得译文更加的严谨、精练、明确。
如The dog is a loyal animals.译为:狗是一种忠诚的动物(省去The)。
移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语中。
如:T恤(T—shirt),X光(X—ray)等。
同样用移译的还有WTO,GDP,MTV,IP,CD等和一些专有名词。
这种翻译策略顺应了时代的向前发展及全球的经济一体化趋势,反映了东西方文化交流给语言带来的影响。
2.相对零翻译相对零翻译指的是根据源语图形或语言文字符号的特征,通过变通的方式巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇,主要包括以下几种具体的翻译策略:(1)音译,它主要是根据发音将源语词汇翻译成目的语词汇的翻译策略,常常用于翻译人名、地名或者品牌名,如Anna(安娜)Montana(蒙大拿州),Chanel (香奈儿)等等。
(2)音义兼译,指的是将英语词汇通过模拟原词的部分读音和传达原词的意义相结合的翻译方法。
如Olympic Games(奥林匹克运动会),gene bank(基因库),internet(因特网)等。
(3)补偿,指的是将源语词汇音译为目的语词汇时为了达到好的效果而补偿翻译过程中所导致的语义损失。
如最初的Benz被译为“本茨”,后来改为“奔驰”,更能让人们想到汽车风驰电掣般的速度,还有BMW,被译为“宝马”,更是让人们联想到古时代为行步的马匹,这两个品牌在中国的大销量想来也还是跟这两个的名字有很大的关系的,相对的,在20世纪八十年代左右的时候“林肯”车的销量还算是可以,但是因为但是中国知道“林肯”是位总统的是不在多数,所以车的销量最终是降了下来。
(4)直译加注,指的是在直译时往往需要用加注的方式来弥补目的语中可能存在的语义缺失,在一些文学作品的翻译中经常要用到这种翻译策略。
例如我们在读一些西方名著的时候里面常常会提到一些我们不理解或者不认识的人名或者地名,这时如果在后面添加一个注释解释这个名字或者其他事物,相对来说的话读者会更加容易理解。
类似的词语还有American Dream( 美国梦,指美国标榜的立国精神、人人自由和机会均等),Aunt Jemima( 杰迈玛大婶,原为美国商业广告中的黑人橱娘,指对白人俯首贴耳的黑人妇女) 等等。
(5)归化,指的是用与源语词汇有相近表达功能但往往带有一些目的语文化色彩的词汇来翻译源语词汇的方法。
(3)例如美国运动系列“Nike”,可追溯到希腊女神,该词在20世纪50年代曾被用于一种导弹的名称,从而使得该词含有速度和力量之义。
将之译为“耐克”,这个词语光光是从词语本身的意义上看来就使得它有经久耐穿的特点,而且“克”字包含了战胜对手,力克群雄,在竞争中立于不败之地的含义,正好吻合了“自由女神”的原意。
(四)“零翻译”的使用原则随着“零翻译”这一概念的普及,译者们采用这种方式来翻译也变的越来越多。
所以在翻译这一领域中“零翻译”的使用应该得到进一步的规范,我们也不能一刀切的规定“零翻译”是否应该使用,而是应该根据语篇类型、语篇功能、预期效果、受众能力等多方面要素来制定其使用原则。
(4)效果优先原则:包括科技、医学、体育等很多领域都有可能涉及到专有名词的零翻译,在这些领域里使用的时候更应该以传播效果为标准,简洁上口的译名或许比零翻译得来的译名具有更好的传播效果。
例如NBA(美国男子职业篮球联赛)译为“美职篮”也具有简洁性和上口性的特点。
再说相对于Blog而言博客、部落格在民众之间的影响力和熟悉程度更高点。
再比如商品进军国际市场的话一个好的译名会为其增色不少。
所以此时不必特意追求零翻译,无论是商品或者是一些专有名词,名字应该要有积极的内涵和外延意义,还要有积极的联想意义。
关注受众原则:传播者希望受众关注他的信息,了解其内容,进而改变受众的态度和信念。
传播者需要了解自己受众的信息和他们的接受能力,来确定自己所用的传播语言,有些零翻译的语篇可能对于普通的群众来说生涩难懂,这种情况下就应该使用比较能为大众所接受的翻译手法来进行翻译,尽管译文可能并不是译者心目中最佳完美的文字,但是这样的话既使得大众可以了解自己寻常接触不到的事物又不至于使得外文占领国内的文化市场。
语域划分原则:语言在不同的语境中具有不同的功能变体。
应该根据不同语类和题材确定零翻译使用的标准。
例如,科技领域中科技新品层出不穷,技术性名词的翻译问题必然繁杂。
这类语篇中可以允许零翻译适度存在。
而政治外交领域的文本,代表国家形象,传递官方话语,应该尽量避免甚至是完全禁止零翻译的存在。
(五)结束语“零翻译”作为翻译的一种新兴方法,在翻译的领域中已经有了一定的界定,我们不能忽视它的存在,不能一味的只是赞成或者是反对,而是应当从更多的方面去分析和判断到底此处该不该使用零翻译。
相关部门也应该采取一定的措施防止滥用零翻译以及预防潜在的文化演变,保护好汉字的纯洁性和中国的传统文化瑰宝。
翻译是一项严谨而考究的工作,翻译工作者们也应该时刻遵守零翻译中需要遵守的规则和原则,在保证翻译质量的同时也要有自己的职业道德和操守,以严谨,严肃的态度来对待“零翻译”。
参考文献:(1)《浅谈零翻译》张志、龚晓斌黄山学院学报2011年12期(2)《从文化的角度看口译中的零翻译》王凌云曹丽莉(3)《零翻译漫谈》刘明东中国科技翻译(4)《零翻译类型研究》李家春外语学刊2013年03期(5)《可译性与零翻译》邱懋如中国科技翻译(6)《英汉词语的文化内涵及其翻译》贾德江外语与外语教学(7)《零翻译概念辨正》罗国青上海翻译(翻译学词典与翻译理论专辑)。