风格的翻译一向是文学翻译理论研究和实践

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

风格的翻译一向是文学翻译理论研究和实践

涉及的一个重要问题。具体来说,如何再现原作的

风格,如何处理译者的风格,都是值得探讨的。受到阿诺德“诗人的优美总是蕴藏在风格与声调

里” ]238的启发,本文试图将这一问题置于文学性极

高的诗歌翻译中来研究,探讨译者是如何在处理诗

歌不可译因素和力求音美、形美、意美的重重制约因素中处理原作风格的。

、文学翻译中的风格性

(一)风格的界定

关于风格,有很多说法,一种形象的说法是“风

格即其人”。《译学词典》中对风格的解释是“指作

家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作

个性,体现在文艺作品内容和形式的各个要素

中”L2 Jl”。风格的内涵意义是普遍认同的,而它的指称意义则中西有别,“汉语的…风格‟包括题材的选

择、主题的提炼、人物的塑造、情节与结构的安排,以及体裁、语言、艺术手法等的综合。英语中的style

主要指艺术表现的方式,如用词、句子与段落的组织、艺术手法的运用等” ”。由于个体的生活经

历、个人体验、艺术素养、个性特征等的差异必然会

影响其语言运用,于是在文学作品中便呈现了多种

多样的风格。

(二)风格传译的重要性

文学翻译中首先强调的是“信”,这不仅包括语

言表层结构要忠实地传达原文,更包括语言深层结

构(思想、风格)的忠实。l6世纪法国翻译家雅克·

阿米欧(Jacques Amyot)提出:“一个称职的译者的

任务,不仅在于忠实地还原作者的意思,还在于在某种程度上模仿和反映他的风格和情调。”阿诺德(Mattew Arnold)也极为重视风格的翻译,他说:“以

为对原文信实,就是把原文译出,不必管它的风格,以为不把风格译出⋯⋯自然界的某一种美,是存在

于整体而非分散于各部分的。”_1

(三)语言风格可译

风格是一个笼统的抽象概念,它其实是可以具体

化的,于是就有了时代风格、民族风格、语体风格、语言风格等。正是风格的这种多面性和抽象模糊性,致使关于风格的翻译也存在了争议。尤其是语言风格

的翻译问题。本文采用的观点是语言风格可译。因

为语言是风格的基础,语言可译,风格也就可译。二、风格翻译

(一)作者的风格

所谓作者的风格,就是其精神面貌的总体呈现,其社会观、审美观和创作个性的表现,就是作者的形

象。更简单地说,作者的风格就是作者的全部

个性。而作者的风格总是要通过具体的语言形式来

表现的,也就是词语、句型结构、修辞手法和艺术手

段等语言特点的规律性重现,也就是“语言是风格

的文化符号,作家必须通过语言去实现其个性风

格” jl 。作者在作品中所体现的风格性,是原作的

有机组成部分,要想真实再现原作的思想内容及艺

术特色就必须忠实传达原作者的风格。

(二)译者的风格

它指的是“译者的人格倾向,选题倾向,文笔色

彩以及译者所遵循的翻译标准,使用的翻译方法和

译文语言运用技巧等特点的综合,尤其是语言运用

的特点”[2]so。优秀的译者应该有自己的风格。一

如郭沫若所说的翻译等于创作,文学翻译是一种创

造性的背叛,在这种再创造过程中,译者会受到长期

形成的思维习惯和语言表达习惯的影响,从而选择

极具个人特色的词法、句法和结构,使原作的风格在

译者的特有的语言中被立体地表达出来,在这个过

程中,译者的风格就会得到自然的流露。

(三)风格翻译、译者风格和作者风格的辩证统

这里说风格翻译,其实强调了译者应该有自己

的风格。没有风格的文学翻译作品是不会成为经典的。而原作的风格也只能通过译者的地道的本土语

言(含有译者风格)表达,一如卞之琳说的“文学语

言总是有风格的,有个人风格的,不通过我们的译本自己的风格,原著的风格也不会在我们的语言里活

起来。这正像演戏,只有通过演员自己的风格才能

活现戏剧人物的性格风度”[41216。当然,这并不是说为了彰显译者的风格而喧宾夺主地淡化原作的风

格。译者风格的呈现是以忠实传达原作风格为前提的,毕竟翻译是以原作为蓝本的,是再创造,故译者不可天马行空,而需要一个度——最大限度地忠实

原作。好的译作是原作风格和译文风格的珠联璧

合,既淋漓尽致地展现原作的艺术魅力又恰到好处

地蕴涵译者的个性风格。

三、莎士比亚Sonnet 18汉译中风格的翻译

文学翻译的一个根本问题,就是如何运用地道

的本国语言来充分传达原文的风格。诗歌,作为一

种极其独特的文学体式,其语言的强大的表现张力,其独特的格律(音韵节奏)、语言形式(特殊的修辞) 等,无一不体现着作者的独特的艺术风格。较其他

文学体式而言,诗歌的翻译要求在极为有限的篇幅

里既要传达原诗的神韵,又要竭力保持其形式,风格的传译似乎变得更为艰难。尽管如此,诗歌翻译实践仍然如火如荼地进行着,各色译文也是层出不穷。比如莎士比亚十四行诗第18首,该首诗的汉译本现已有十几种,对同一个原文文本有如此众多各有千128

秋的译本,或者更确切地说,一种风格被不同的译家演绎出了很多种互不相同的版本,这中间势必渗入了译者的风格。那么在诗歌翻译中,原作的风格究竟是被怎样呈现的呢?本文以莎士比亚Sonnet 18

三个汉译本为例,通过对其措辞的对比分析来展示风格翻译是可以实现的,且译者的风格是可以彰显的。

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer‟S day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

An d summer‟S lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometimes declines,

By chance or nature‟S changing course unt—

相关文档
最新文档