旅游英语翻译教学大纲
旅游英语教学大纲
旅游英语教学大纲 Prepared on 22 November 2020《旅游英语》教学大纲一、课程说明本课程是商务英语高职专业的专业任选课,是为该专业学生开设的涉外导游系列模块课程之一。
本课程属于特殊用途英语课程,旨在通过教学,帮助学生在经过一定的英语语言训练后,在获得专业知识的同时,进一步巩固英语语言基础,获得对旅游英语的语言现象和文体风格的认识,掌握旅游英语的常用表达法,提高他们在旅游专业领域内综合运用英语语言的能力。
二、教学基本要求1.本课程的目的、任务本课程主要介绍了旅游史、国内外旅游名胜古迹、文化习俗和旅行社、饭店及航空公司等的运作等方面。
通过本课程的学习,学生应掌握旅游英语交流的基本技能,成为适应社会需要的应用型涉外旅游工作者。
通过学习有关旅游活动的真实语言材料,学生应熟悉并掌握当代旅游理念和国际旅游惯例;提高作为旅游工作者的基本素质,具有较强的旅游交际能力和团队协作精神,以及不懈的创新意识。
2.本课程的教学要求通过学习,学生应具有一般的听、读、说、写、译的能力,能够在不同的旅游活动中正确使用英语。
(1)听力能力要求:能基本听懂正常语速(每分钟140-180个单词)的一般旅游活动中的电话、对话等,并能结合具体语言环境,理解所听内容的深层含义。
(2)阅读能力要求:能读懂一般难度的英语文章,阅读速度为每分钟90-120个单词,理解准确率在65%以上。
(3)口语能力要求:能够用英语介绍交流。
语音、语调正确,语流基本连贯顺畅,表达基本得体。
(4)英汉互译能力要求:能够翻译一般性旅游材料。
英译汉,要求速度每小时160-200个单词;汉译英,要求速度每小时150-200个汉字。
能够承担一般性旅游活动中的口译工作。
(5)综合素质要求:要求学生具有乐观、积极、向上的心理素质和勇于创新、不断更新自身知识体系的精神。
本课程采用普通高校专业英语教程系列中的《旅游专业英语实用教程》(邹晓燕等编着)为主要授课教材,以能力为本位,以学生为中心,灵活、多样、弹性的教学方法和以学习者的需求为教学基础,结合本土景点、景区及文化专题的内容进行教学。
旅游英语课程教学大纲
旅游英语课程教学大纲一、引言旅游业是当今世界最重要的行业之一,全球范围内都有大量的人们选择旅游作为休闲和娱乐的方式。
由于英语是国际通用语言,在旅游过程中能够流利地使用英语是非常重要的。
旅游英语课程旨在帮助学生提高英语口语能力,以便能够自如地应对旅游过程中的各种交流场景。
二、课程目标1.帮助学生掌握旅游英语中常用的词汇和表达方式。
2.培养学生听说能力,以便能够顺利进行旅游交流。
3.提升学生的口头表达能力,使他们能够流利地与各种背景的人进行交流。
4.介绍各类旅游信息和文化知识,增加学生对旅游目的地的了解。
三、课程内容Module 1: 旅游简介1. 旅游行业概述:介绍全球旅游业的规模和发展趋势。
2. 旅游地点介绍:学习如何用英语描述各类旅游目的地的特点和优势。
3. 旅游资源:学习如何描述各类旅游资源,并学习相关词汇和表达方式。
Module 2: 旅游准备1. 旅行计划:学习如何提问和回答有关旅行计划的问题。
2. 预订酒店和机票:学习如何预订酒店和机票,并处理相关的交流场景。
3. 带上必备物品:介绍旅行必备物品,并学习相关词汇和表达方式。
Module 3: 在旅途中1. 在机场和车站:学习与机场和车站工作人员交流的基本句型和用语。
2. 导航和交通:学习如何在陌生的地方使用英语寻找方向和使用公共交通工具。
3. 旅游中的应急处理:通过案例学习如何处理旅游过程中的紧急情况,并学习相关表达方式。
Module 4: 旅游活动1. 参观景点:学习如何用英语描述景点的特点和历史,并学习相关词汇和表达方式。
2. 体验当地文化:学习如何与当地人交流并了解当地文化的相关用语。
3. 美食与购物:学习如何点菜、购物和与服务员交流的相关用语。
四、教学方法1. 听力训练:通过听取旅游相关的对话和短文,提高学生的听力理解能力。
2. 口语练习:通过角色扮演和小组讨论等方式,让学生进行口语表达练习。
3. 阅读和写作练习:通过阅读旅游资料和撰写旅游心得,提高学生的读写能力。
旅游英语教学大纲
旅游英语教学大纲《旅游英语》教学大纲一、课程名称旅游英语》《二、课程性质《旅游英语》是一门专业必修课,本课程适合旅游英语专业学生。
通过学习,使学生系统地掌握旅游行业各项服务的英语,为以后从事旅游工作打下良好的专业英语基础。
三、教学目的本课程的目的之一是让学生初步了解旅游作为一门新兴学科的概念以及包含的各种环节和涉及到的多种领域的理论知识;第二是使学生基本掌握作为一名英语导游所应具备的技能和各种知识;第三是使学生初步掌握英语口语,写作在旅游行业的应用;第四是使学生对旅游业产生一定的兴趣,为他们进一步的学习打下基础。
四、课程教学原则与教学方法本课程应该把教师的讲授和学生的实践结合起来。
理论部分侧重教师的讲解,在导游技能和知识的培训部分应加强学生的实际操作,而应用写作部分是教师的讲解和学生的练习结合起来。
另外,此课程比较适合利用多媒体技术和各种光碟来讲解和介绍各种旅游知识。
五、课程时间及学分本课程开设时间为第3学期,每周4学时,共计64学时。
六、课程教学内容及基本要求本课程采用了《朗文旅游英语》为教学教材,共15个单元,本学期学习八个单元.主要内容如下:1. Unit1: All in a day’s workLanguage focus: adverbs of frequency, present simpleVocabulary: hotel jobs, daily duties, nationalitiesProfessional practice: exchange personal details, complete aregister2. Unit 2 Fly-drive holidaysLanguage focus: present continuousVocabulary: car hireProfessional practice: take a booking, deal with a telephone enquiry, hire a car, plan aholiday3. Unit 3 Table for twoLanguage focus: countable and uncountable nouns, some and any, much, many, a lot(of)Vocabulary: types of food, recording vocabulary, describing food, complaining aboutfoodProfessional practice: deal with a complaint, describe a traditional dish4. Unit 4 City toursLanguage focus: past simpleVocabulary: question words, giving directionsProfessional practice: give a guided tour, describe a building5. Unit 5 Water citiesLanguage focus: comparatives and superlativesVocabulary: hotel facilities, describing hotels, dealing with new wordsProfessional practice: write an email describing a hotel 6. Unit 6 Cruise shipsLanguage focus: present perfectVocabulary: cruises, cabin facilitiesProfessional practice: write a CV, write a covering letter, applyfor a job, interviewfor a job7. Unit 7 Service and safetyLanguage focus: modal verbs (requests and offers)Vocabulary: health and safety, on safariProfessional practice: check in a guest, give health and safety advice, write a letter ofapology8. Unit 8 East meets westLanguage focus: predictions and intentionsVocabulary: change wordsProfessional practice: exchange holiday plans, describe traditional gifts, create atourism development plan, give a presentation(1)七、教学实践环节要求要处理好旅游学科知识和英语语言知识的关系;要突出学生在旅游业中的实践能力,在教学环节中,要有意识培养学生运用英语技能来处理旅游业中遇到的各种问题。
旅游英语教学大纲(参考1)
旅游英语教学大纲(参考1)《旅游英语》教学大纲一、课程说明1.课程代码:1070137112.课程中文名称:旅游英语3.课程英文名称:Tourism English4.课程总学时数: 325.课程学分数: 26.授课对象:英语专业四年级学生7.本课程的性质、地位和作用《旅游英语》是英语专业的专业限选课,是涉外导游系列模块课程之一。
本课程属于专门用途英语课程,旨在通过教学使已经完成英语专业基础阶段学习在高年级阶段选修涉外导游方向的学生在扩大旅游专业知识的同时,掌握一定的专业词汇,熟悉旅游英语的常用表达方法,使他们在旅游专业领域内综合运用英语语言的能力得到提高。
二、教学基本要求1.本课程的目的、任务本课程主要介绍了旅游史、国内外旅游名胜古迹、文化习俗和旅行社、饭店及航空公司等的运作等方面。
通过本课程的学习,学生应掌握旅游英语交流的基本技能,成为适应社会需要的应用型涉外旅游工作者。
通过学习有关旅游活动的真实语言材料,学生应熟悉并掌握当代旅游理念和国际旅游惯例;提高作为旅游工作者的基本素质,具有较强的旅游交际能力和团队协作精神,以及不懈的创新意识。
2.本课程的教学要求通过学习,学生应具有一般的听、读、说、写、译的能力,能够在不同的旅游活动中正确使用英语。
(1) 听力能力要求:能基本听懂正常语速(每分钟140-180个单词)的一般旅游活动中的电话、对话等,并能结合具体语言环境,理解所听内容的深层含义。
四、课程内容第一单元旅游业简介【本单元教学目的、要求】:1.了解旅游业的定义和影响因素,以及中国旅游业的发展;2.学会填写英文查询表格;3.了解商务信函的撰写格式。
【本章教学重点、难点】:1.掌握相关旅游业的词汇和表达法,对话操练。
2.商务信函的写作。
【本单元主要教学要点】:第一部分对话第二部分文章A 旅游业第三部分文章B 中国旅游业第四部分技能训练表格和写作第五部分相关信息第六部分世界著名景点导视【本章节思考题或作业】:作业为课后练习题。
旅游英语与翻译教案
旅游英语与翻译教案教案标题:旅游英语与翻译教案教案目标:1. 培养学生在旅游英语和翻译方面的基本技能,使其能够在旅游场景中流利地进行交流和翻译。
2. 增强学生对旅游英语和翻译的兴趣和理解,提高其自信心和表达能力。
教学重点:1. 旅游英语中常用的词汇和表达方式。
2. 翻译旅游相关的句子和段落。
教学难点:1. 在实际旅游场景中应用所学的英语和翻译技能。
2. 理解并准确翻译旅游相关的文本。
教学准备:1. 讲义和练习册,包含旅游英语和翻译的基本知识和练习题。
2. 录音设备,用于听力训练和模拟对话。
3. 旅游相关的图片、视频或实物,用于情景模拟和讨论。
教学活动:1. 情境导入:通过展示旅游景点的图片或视频,引发学生对旅游英语和翻译的兴趣,讨论他们对旅游的看法和期望。
2. 词汇学习:介绍旅游英语中常用的词汇,如酒店、机票、导游等,并进行词义解释和造句练习。
3. 句型训练:通过听力材料或对话练习,让学生熟悉旅游英语中常用的句型和表达方式,如询问路线、订购餐馆等。
4. 翻译练习:提供一些旅游相关的英文文本,让学生进行翻译练习,重点培养他们的翻译技巧和准确性。
5. 角色扮演:分组进行旅游场景的角色扮演,学生可以扮演导游、游客、酒店前台等,通过实际情景模拟,练习旅游英语和翻译技能。
6. 创作任务:要求学生以旅游为主题,写一篇短文或制作一份旅游宣传册,展示他们的英语和翻译能力。
7. 总结反思:让学生回顾本节课所学的内容,总结旅游英语和翻译的要点和技巧,提出问题和建议。
教学评估:1. 通过课堂练习和作业,检查学生对旅游英语和翻译的理解和掌握程度。
2. 观察学生在角色扮演和创作任务中的表现,评估其在实际应用中的能力。
3. 针对学生的表现,提供个性化的反馈和指导,帮助他们进一步提高。
教学延伸:1. 鼓励学生参加实地旅游活动,提供更多实践机会。
2. 推荐相关的英语电影、书籍或网站,让学生自主拓展旅游英语和翻译的知识和技能。
教学资源:1. 《旅游英语教程》:提供旅游英语的基本知识和练习题。
《旅游英语》教学教案
《旅游英语》教学教案教学目标:1、知识目标:使学生掌握基础的旅游英语词汇和表达方式,了解如何在旅行中与外国人进行有效的沟通。
2、能力目标:培养学生运用旅游英语进行实际交流的能力,提高他们的口语表达和听力理解能力。
3、情感目标:激发学生对旅游英语的兴趣,培养他们的跨文化意识和国际视野。
教学内容:1、旅游英语的基本词汇和短语2、旅行中的日常交流用语3、旅游景点的介绍和描述4、跨文化交际技巧教学重点与难点:重点:使学生掌握旅游英语的基本词汇和短语,学会在旅行中与外国人进行日常交流。
难点:如何准确、流利地使用旅游英语进行交流,以及跨文化交际技巧的应用。
教具和多媒体资源:1、投影仪和PPT2、旅游英语视频材料3、旅游英语词汇卡片4、模拟场景道具教学方法:1、激活学生的前知:回顾已学的英语词汇和短语,与旅游英语相关的内容进行对比和。
2、教学策略:通过讲解、示范、小组讨论和角色扮演等方式,使学生掌握旅游英语的表达方式。
3、学生活动:组织学生进行模拟旅行对话,提高他们的口语表达和听力理解能力。
教学过程:1、导入(5分钟):通过提问的方式,了解学生对旅游英语的兴趣和前期知识储备。
2、讲授新课(30分钟):讲解旅游英语的基本词汇和短语,展示并让学生模仿实用的旅行对话。
3、巩固练习(15分钟):学生分组进行角色扮演,模拟旅行中的各种场景进行对话。
教师进行巡视,给予必要的指导和反馈。
4、归纳小结(10分钟):总结本节课学习的重点内容,回顾旅行英语的关键表达方式,鼓励学生进行口头总结。
评价与反馈:1、设计评价策略:组织学生进行小组角色扮演活动,观察他们的实际交流能力和口语表达水平。
结合学生的自我评价和互相评价,对学生的学习效果进行综合评估。
2、为学生提供反馈:在角色扮演活动结束后,对学生的表现给予及时的反馈,指出他们在旅游英语表达中的优点和不足之处。
引导学生反思自己的学习过程和方法,以便进一步提高学习效果。
作业布置:1、复习本节课所学的旅游英语词汇和短语。
旅游英语翻译大纲
旅游英语翻译大纲《旅游英语翻译》教学大纲英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism一、课程目标1、课程性质本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课程,为英语专业三年级学生开设的一门专业选修课,目的在于培养适应旅游英语需要的翻译人才。
课程包含了英汉翻译与汉英翻译,又以汉英翻译为主,课程讲练题材贴近旅游行业实际需要,通过结合旅游英语翻译文本的特点、针对多个类型的旅游文本进行讲练,努力提高学生对旅游英语相关文本的认识,以及批判性的翻译思维能力。
同时,更加注重结合中外文化的差异,提高学生对文化差异的敏感度。
2、教学方法:课堂讲授、课堂操练/讨论和课后练习相结合3、课程学习目标和基本要求本课程旨在使学生了解与旅游英语翻译相关的基础理论知识,熟悉旅游英语翻译的文本类型、功能、特点,明确旅游文本的翻译标准,掌握英汉旅游文本的差异,达到能够较为熟练地运用翻译技巧对旅游文本进行翻译的程度,进而提高学生在旅游英语方面的翻译实践能力。
4、课程学分:2学分;5、课程学时:366、课程类型:专业选修课7、考核方式:考试8、先修课程:英汉、汉英基础翻译课程9、适用专业年级:英语专业本科三年级二、课程结构第一章旅游英语翻译概论(2 学时)知识点:1. 旅游英语翻译的定义、分类2. 旅游文本翻译的基本原则重点: 1. 旅游英语翻译的性质与分类2. 旅游文本翻译的基本原则第二章旅游英语中公示语的翻译(6学时)知识点:1. 公示语的定义2. 公示语的文本功能3. 公示语常见错误4. 英语公示语的特点5. 公示语的互译技巧重点:1. 公示语的功能区别2. 公示语信息中的静态与动态3. 公示语常见的错误类型与原因分析4. 公示语常用词汇、句式5. 公示语的翻译技巧第三章旅游文本中专有名词的翻译(6学时)知识点:1. 中国地名的特点2. 地名、山川、湖泊名称的译法3. 景观名称的译法4. 中国菜肴名称的译法重点: 1. 地名中同字的不同译法2. 地名中符号的规范使用3. 景观名称的译法4. 菜肴名称的分类处理第四章旅游文本中的“文化元素”(4学时)知识点: 1. 文化差异对英汉旅游文本的影响2. 旅游文本中诗词、典故、俗语的翻译重点: 1. 翻译的跨文化交际本质2.文化认同、审美情趣对旅游文本的影响3. 旅游文本中诗词、典故、俗语的翻译难点: 诗词、典故、俗语在英汉两种文本中的不同处理第五章旅游文本中的修辞手法及其翻译(4学时)知识点:1. 英旅游文本中的常见修辞手法2. 英汉旅游文本中常见修辞手法的翻译处理重点: 1.比喻、拟人、反问、夸张、对仗等修辞手法及其译法2. 同类型修辞手法在英汉文本中的不同处理第六章旅游文本的功能、特点与翻译(8学时)知识点:1. 旅游文本的常见类型与功能差异2. 英语旅游广告文本的特点与翻译3. 英语旅游景点介绍文本的特点与翻译4. 导游词的翻译重点: 1. 旅游文本的功能差异与语言特点2. 旅游广告语言、修辞的特点3.景点介绍文本的在英汉文本中的不同特点与译法4. 导游词的特殊性与其翻译第七章旅游英汉互译常用技巧总结与归纳(6学时)知识点:1. 增与减2. 转换与调整3. 抽象与具体重点:1.“增减”类翻译技巧的总结与归纳2.“转换与调整”类翻译技巧的总结与归纳3.“虚实转换”类翻译技巧的总结与归纳难点:1.“增减”的选择2. 句子结构与信息内容方面的转换与调整。
旅游英语教学大纲
旅游英语教学大纲第一篇:旅游英语教学大纲《旅游英语》教学大纲一、课程基本信息中文名称:旅游英语英文名称:English for Tourism 适用专业:英语课程类别:专业必修课开课时间:第1-4学期总学时: 16学时总学分: 2学分二、课程简介本课程简单介绍旅游基础知识、旅游业务等,主要话题包括旅行社服务、山西名胜、中国饮食烹饪、中国传统节日、风俗、涉外礼仪常识等。
三、相关课程的衔接预修课程(编号):无特别要求并修课程(编号):无特别要求四、教学的目的、要求与方法(一)教学目的通过本课程的教学,在英语专业一年级的基础上进一步培养学生的英语听、说、阅读及翻译能力,使学生具有一定的运用旅游英语进行交际的综合能力,达到从事一般旅游业所需的英语水平,并具备必要的旅游专业知识。
帮助学生通过英语导游资格考试。
(二)教学要求1.能讲述山西景点的英文导游词,能教流利的谈论旅游文化相关的专题。
2.能进行日常生活和一般旅游交际中的英语会话,能胜任运用英语来进行旅游服务工作。
能就课文内容或程度相当的各方材料用英语进行口头回答、复述和讨论,语音语调正确,表达流利,语法基本正确。
3.能读懂常见英文旅游函电,并能阅读一般旅游资料,速度为每分钟70词,理解基本无误;借助词典能阅读难度较大的旅游资料,每分钟50词。
4.能用英文拟写常用旅行社宣传及业务表格。
5.能进行一般旅游业务有关的英汉口译;能笔译一般的旅游函电;借助辞典能笔译难度较大的旅游资料,英译汉的速度为每小时350词,基本无误。
(三)教学方法采用基础知识教授和模拟实训相结合的方法五、教学内容及学时分配:Chapter1---Welcome speech欢迎词λ A: Welcome speech欢迎词λ B: Itinerary 旅游行程 Chapter 2—On-the-way guiding 沿途讲解λ A: General condition of SX province λ B: Introduction of local products Chapter 3----Scenic-spot guiding λA: Natural scenery νWater tour νMountain tour λB: Humane scenery νAncient architecture ν(Temples.mansions)νReligions, Folklore Chapter 4—Hotel and restaurant service Chapter 5----Shopping and entertainment Chapter 6----Handling problems Chapter7----Farewell六、作业本课程每章结束后布置若干翻译和会话练习。
《旅游翻译》课程教学大纲.docx
《旅游翻译》课程教学大纲一、课程信息通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1.使学生明确旅游翻译的性质、目的,熟悉旅游翻译的基本知识和特点,初步掌握基本的旅游翻译理论。
2.在英语基础知识学习基础之上,掌握相当的旅游词汇,能就旅游话题和相关中国文化背景知识和英语国家人士进行自由交流。
3.帮助学生掌握基本的旅游翻译技巧,并能在翻译实践中灵活运用。
4.使学生达到相应的笔译翻译能力,能比较熟练地翻译各种英、汉旅游文本, 翻译速度达到300字以上每小时,同时,能确保译文质量,即重视又通顺。
5.让学生能胜任基本的旅游口译工作,能够比较有效的进行口头的文化信息交流,以适应在涉外旅游及其服务领域对英语听说能力的需求,为他们将来的就业打下良好的专业基础。
6.具备相关的职业素养和职业道德,包括:广博的中西方文化知识、敏捷的思维能力、良好的理解能力、较弓虽的适应能力、灵活的应变能力、高度的责任感、团队协作能力等,以应对工作中各种需求和处理各种随时可能出现的突发状况。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效四、教学目标达成度评价1.教学目标1、2的达成度通过课堂提问,课堂测试综合考评;2.教学目标3、4的达成度通过课堂讨论、课堂提问与课后拓展综合考评;3.教学目标5的达成度通过课堂提问、课堂模拟操练、课后作业综合考评;4.教学目标6的达成度通过课堂模拟测验和课后拓展训练综合考评。
五、成绩评定课程成绩包括5个部分,分别为平时出勤、课堂提问情况、单元测验、课后拓展项目和期末考试。
具体要求及成绩评定方法如下:1.平时出勤(5%)0平时出勤采用“只扣分,不加分"的方法计算成绩,无故旷课者,将在总评成绩中扣除2分。
无故缺勤5次者,取消本门课程的考核资格。
2.课堂提问情况(5%)本课程课堂教学多以实践为主,课堂提问可不定时地考查学生的双语基本功、相关技能的掌握情况以及课堂专注度。
课堂提问按座位依次排序,兼顾到每一位同学。
旅游英语教学大纲(参考1)
《旅游英语》教学大纲一、课程说明1.课程代码:1070137112.课程中文名称:旅游英语3.课程英文名称:Tourism English4.课程总学时数: 325.课程学分数: 26.授课对象:英语专业四年级学生7.本课程的性质、地位和作用《旅游英语》是英语专业的专业限选课,是涉外导游系列模块课程之一。
本课程属于专门用途英语课程,旨在通过教学使已经完成英语专业基础阶段学习在高年级阶段选修涉外导游方向的学生在扩大旅游专业知识的同时,掌握一定的专业词汇,熟悉旅游英语的常用表达方法,使他们在旅游专业领域内综合运用英语语言的能力得到提高。
二、教学基本要求1.本课程的目的、任务本课程主要介绍了旅游史、国内外旅游名胜古迹、文化习俗和旅行社、饭店及航空公司等的运作等方面。
通过本课程的学习,学生应掌握旅游英语交流的基本技能,成为适应社会需要的应用型涉外旅游工作者。
通过学习有关旅游活动的真实语言材料,学生应熟悉并掌握当代旅游理念和国际旅游惯例;提高作为旅游工作者的基本素质,具有较强的旅游交际能力和团队协作精神,以及不懈的创新意识。
2.本课程的教学要求通过学习,学生应具有一般的听、读、说、写、译的能力,能够在不同的旅游活动中正确使用英语。
(1) 听力能力要求:能基本听懂正常语速(每分钟140-180个单词)的一般旅游活动中的电话、对话等,并能结合具体语言环境,理解所听内容的深层含义。
(2) 阅读能力要求:能读懂一般难度的英语文章,阅读速度为每90-120个单词,理解准确率在65%以上。
(3) 口语能力要求:能够用英语介绍交流。
语音、语调正确,语流基本连贯顺畅,表达基本得体。
(4) 英汉互译能力要求:能够翻译一般性旅游材料。
英译汉,要求速度每小时160-200个单词;汉译英,要求速度每小时150-200个汉字。
能够承担一般性旅游活动中的口译工作。
( 5) 综合素质要求:要求学生具有乐观、积极、向上的心理素质和勇于创新、不断更新自身知识体系的精神。
《旅游英语》课程教学大纲(应用)
《旅游英语》教学大纲一、教学性质:《旅游英语》是由高等教育出版社全国发行的大学英语优秀教材,该课程是供高职高专的旅游专业的必修考查课程。
二、学时分配:《旅游英语》总周数为36周,每周2节,总课时为72节。
三、课程基本目的:能读懂语言一般难度题材的文章,学会旅游专业基本的阅读技能、技巧。
全面提高学生的听,说,读,写,译的基本技能的培养。
使各种语言技能综合发展,相辅相成,互相促进。
使学生打下扎实的语言基础,掌握良好的语言学习方法,提高文化素质,以适应社会发展和经济建设的需要,进而提高旅游专业学生的综合素质,提高竞争能力,促进学生的就业。
四、教学方法与手段:教学方式是以课堂教学为主。
课堂教学不仅要扩大学生的语言知识,加强和提高学生的语言运用能力,还要帮助学生养成良好的学习习惯,培养自学能力,教学中还应正确处理阅读与听、说、读、写、译的关系。
开展丰富多彩的英语课外活动,提高学生学习英语的兴趣和积极性。
要求学生主动参与,积极实践,不断积累,持之以恒。
一、教学要求1、词汇领会式掌握2000个单词(其中复用式掌握的单词为1800个),以及由这些词构成的常用词组,并具有按照构词法识别生词的能力。
2、阅读能力能顺利阅读语言难度一般题材的文章,掌握中心大意以及说明中心大意的事实和细节,并能就文章的内容进行分析、推理、判断和综合概括领会作者的观点和态度。
阅读速度达到每分钟60词。
3、听的能力对题材熟悉,句子结构不太复杂、生词少、语速为每分钟80—100词的会话、谈话、报道、讲座,能掌握中心大意,抓住要点和细节领会讲话者的观点和态度,并能进行分析、推理和判断。
4)说的能力能就教材内容和一般性的听力材料进行回答,能就一般的社会生活话题进行简单的交谈讨论和发言,表达思想清楚,语音、语调基本正确。
5)写作能力能在阅读难度与课文相仿的书面材料时做笔记、回答问题,能就一定的提纲、表格或图示在半小时内写出80—100字的短文。
内容完整,条理清楚,文理通顺。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《旅游英语翻译》课程教学大纲
课程代码:070142006
课程英文名称:Tourism English Translation
课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0
适用专业:英语
大纲编写(修订)时间:2017. 10
一、大纲使用说明
(一)课程的地位及教学目标
《旅游英语翻译》是大三年级下学期的选修课。
根据旅游的特殊性,本门课程主要讲授与旅游活动和旅游业有关的翻译理论和技巧,并辅以大量的实例操练。
本课程旨在让学生熟悉旅游翻译的特殊性,以及其文体特征,掌握一定的旅游翻译技巧和实际翻译能力;尤其应具备跨文化意识,在进行对外旅游资料翻译时,应注意避免跨文化冲突和文化误解。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求
本课程在加强英,汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。
通过本课程的学习,学生应该达到以下要求:能借助词典将难度略低于课文的英语旅游文本译成汉语,以及将内容熟悉的汉语旅游文本译成英语,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的导游活动口译。
(三)实施说明
要求学生预习课本中的有关章节,仔细阅读课本中有关理论与技巧的讲解及例文,准备参与课堂讨论。
教师在课堂讲授时避免满堂灌,主要采取提问和讨论的启发式教学,以促进师生之间以及学生与学生之间的互动,增强学生的参与意识,提高学生学习的主动性,活跃课堂气氛。
(四)对先修课的要求
无
(五)对习题课、实验环节的要求
无
(六)课程考核方式
1.考核方式: 考查
2.考核目标:在考核学生对旅游英语翻译的基本知识和翻译技巧的基础上,重点考核学生的跨文化意识,在进行对外旅游资料翻译时,处理跨文化冲突和文化误解的能力。
3.成绩构成:本课程的总成绩主要由两部分组成:平时成绩(包括课堂表现、出勤情况等)占30%,期末成绩占70%(作业或测试等)。
(七)主要参考书目:
《旅游翻译与涉外导游》,陈刚编,中国对外翻译出版公司,2002
《旅游英语的语言特点与翻译》,丁大刚主编,上海交通大学出版社, 2008
《旅游翻译理论与实务》程尽能,吕和发主编,清华大学出版社,2008
二、中文摘要
旅游英语翻译目的在与增强学生对旅游业的认识,提高学生对旅游业中翻译表达的能力。
该课程着重介绍旅游宣传册、旅游产品广告、旅游网站和旅游标志等的翻译特点和翻译策略。
同时,也加强了对如何使学生成为合格的英语导游此方面进行了训练。
学完该课程,学生应该有能力从事英语和汉语双语种的导游工作。
三、课程学时分配表
四、教学内容及基本要求
第1部分英语旅游文本的语言特点概述
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容:
1. 英语旅游文本的用词特点
2. 英语旅游文本的句法特点
3. 英语旅游文本的其他特点
重点:
英语旅游文本的用词特点
难点:
句法特点和其他特点
习题:
收集不同类型的英语旅游文本
实验上机:
无
第2部分英语旅游文本翻译概述
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0 具体内容:
1. 英语旅游文本翻译的要点
2. 英语旅游文本翻译的标准
3. 英语旅游文本翻译的过程
重点:
英语旅游文本与旅游翻译的特点
难点:
英语旅游文本与旅游翻译的标准和过程
习题:
进行一种英语旅游文本的翻译工作
实验上机:
无
第3部分英语旅游广告的特点与翻译
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1. 英语旅游广告的特点
2. 英语旅游广告的翻译过程
重点:
英语旅游广告的特点
难点:
英语旅游广告的翻译过程
习题:
英语旅游广告的翻译
实验上机:
无
第4部分英语旅游手册的文本特点与翻译
总学时(单位:学时):2 讲课:2 实验:0 上机:0
具体内容:
1. 英语旅游手册的文本结构
2. 英语旅游手册的文本特点
3. 英语旅游手册的文本功能分析
重点:
英语旅游手册的特点
难点:
英语旅游手册的文本翻译过程
习题:
英语旅游手册的文本翻译
实验上机:
无
第5部分英语旅游网站文本的特点与翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0
具体内容:
1. 英语旅游网站文本的结构和内容
2. 英语旅游网站文本的语篇特点
3. 英语旅游网站文本的语言特点
重点:
英语旅游网站文本翻译
难点:
如何本地化地针对英语旅游网站文本进行翻译
习题:
收集英语旅游网站文本的翻译实例,分析如何使英语旅游网站文本的翻译本地化实验上机:
无
第6部分英语旅游标示语的文本特点与翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0
具体内容:
1. 英语旅游标示语的功能
2. 英语旅游标示语的特点
3. 英语旅游标示语的翻译
重点:
英语旅游标示语的翻译
难点:
如何纠正英语旅游标示语在翻译过程中出现的问题
习题:
收集英语旅游标示语的翻译实例,分析英语旅游标示语在翻译过程中的常见错误实验上机:
无
第7部分英语导游词的特点与翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0
具体内容:
1. 英语导游词的特点
2. 英语导游词翻译的要点
3. 英语导游词翻译的翻译技巧
重点:
英语导游词翻译的翻译技巧
难点:
如何纠正英语导游词在翻译过程中出现的问题
习题:
收集英语导游词的翻译实例,分析英语导游词在翻译过程中的常用翻译技巧
实验上机:
无
第8部分英语旅游景点介绍的文本特点与翻译
总学时(单位:学时):4 讲课:4 实验:0 上机:0
具体内容:
1. 景点说明词的文本特点
2. 英语景物描写的文本特点
3. 汉语景物描写的风格差异及其渊源
重点:
景物描写翻译的原则与策略
难点:
景物描写翻译常用技巧
习题:
收集英语旅游景点的翻译实例,分析英语旅游景点在翻译过程中的常用翻译技巧实验上机:
无。