外交部例行记者会实用英文词组
2011年4月7日 外交部记者招待会(中英双语注释版)
2011年4月7日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。
洪磊首先发布消息:On the afternoon of April 7, 2011, Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei held a regular press conference.Hong Lei started the press conference with the following announcement: 应外交部长杨洁篪邀请,摩洛哥王国外交与合作大臣塔伊卜·法西·费赫里将于4月10日至12日访华。
中国国家领导人将会见费赫里大臣,杨洁篪外长将与他举行会谈。
双方将就中摩双边关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。
At the invitation of Foreign Minister Yang Jiechi, Taieb Fassi-Fihri, Minister of Foreign Affairs and Cooperation of the Kingdom of Morocco will pay a visit to China from April 10 to 12. Chinese leaders will meet with him, and Foreign Minister Yang Jiechi will hold talks with him. The two sides will exchange views on bilateral relations as well as international and regional issues of common interest.问:中方媒体披露了中国第一艘航母的照片,请证实。
答:具体情况请你向主管部门了解。
我想强调,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性的国防政策。
中国始终是维护地区和世界和平的重要力量。
2022年外长记者会(9)|同传译文解析及短语归纳
2022年外长记者会(9)|同传译文解析及短语归纳不久前,两国共同发表关于新时代国际关系和全球可持续发展的联合声明,清晰无误地向世界表明,我们共同反对重拾冷战思维,反对挑动意识形态对抗,主张推进国际关系民主化,主张维护《联合国宪章》宗旨和原则。
Not long ago, the two sides issued a joint statement on international relationsentering a new era and global sustainable development. It sends an unequivocalmessage to the world that China and Russiajointly oppose attempts to revive the ColdWar mindset or provoke ideology-based confrontation, and stand for greaterdemocracy in international relations as wellas the purposes and principles of the UN Charter.同传译文解析及短语归纳1.注意“两国the two sides”(同义替换)和“我们China and Russia”(信息还原)的灵活处理。
2.新时代国际关系international relationsentering/for a new era3.清晰无误地向世界表明 It sends anunequivocal message to the world that…(1)向…世界表明=向世界传达…的信息(2)清晰无误地表明=传达一个清晰无误的信息(副词转形容词)(3)unequivocal= expressing your opinionor intention very clearly and firmly 表达明确的;毫不含糊的;斩钉截铁的4.我们共同反对重拾冷战思维,反对挑动意识形态对抗。
外交部记者会发言稿英文
q: the third cabinet under the administration of shinzo abe willbe formed today. what is chinascomment on that? what are chinas expectations for china-japan relations?a: we noticcd that japan will form a new cabinet the chineseside wiU deal with relevant issues in accordance withdiplomatic conventions. maintaining the enduring, stable and sound development of china-j apan relations is in the fundamental interests of the t}vocountries and the two peoples. china holds a consistentposition that bilateral relations bet}veen china and japanshould be advanced in the spiiit of learning from the historyand facing up to the future on the basis of the four politicaldocuments between the two countries it is our hope that thejapanese side can meet us halfway, earnestly implement thefour-point principled agreement, and make continuous effortsto improve and develop bilateral relations. meanwhile, we alsohnne that ianan can stav on the path of I'eaceful deveIoDmentq: concerning the hacker attack against sony pictures, the usside said that it would make certain torm of response to thedprk, and the controversial film the interview would meet theaudience asscheduled. what is chinas comment on this? will china helpthe us investigate the case at its request? a: we have notedrelevant reports. it is hoped that parties concerned can keepcalm and exercise restraint, and properly address relevantissues.。
【双语】外交部例行记者会(2016年4月20日)
【双语】外交部例行记者会(2016年4月20日)高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料原文:所谓南海紧张完全是美、菲出于各自政治目的联手上演的一出双簧。
每年通过南海地区的10多万艘各国船只平安依旧,唯一不同的是美国的军机军舰在南海出动得更频密更高调了。
就在前天,美驻菲律宾大使还表示将向菲提供侦察飞艇和价值4200万美元的军事设备。
事实证明,如果南海紧张,美国才是最大的推手。
指责南海紧张是由中国的强硬行动造成的,这完全是颠倒黑白,混淆是非。
译文:The so-called tense situation in the South China Sea is a drama jointly staged by the US and the Philippines for their own political motives. 100,000-plus vessels from different countries pass through the South China Sea every year, safe and sound without encountering any problems. What stands out is the more frequent and high-profile appearances of US military jets and vessels. Just the day before yesterday, the US Ambassador to the Philippines assured the Philippines of an observation blimp and 42 million US dollars’ w orth of military equipment. The fact is that if the situation in the South China Seagets tense, then the US is the biggest pusher behind it. Blaming the tense situation in the South China Sea on China getting aggressive is calling white black and confusing right and wrong.词汇短语解析:stage:n. 舞台;戏剧;驿站;阶段vt.上演;举行;筹划vi. 适于上演;举行车旅行例如:We just did what we have always done,only this time there was no stage.CNN: Bobby Vee'sbravest songProf James saidend-stage prostate cancer attacks the bones and could lead to spinal cordcompression and paralysis.BBC: Acid 'cutsprostate cancer patients' fractures'pass through:穿过…;通过…stands out:突出;站出来;坚持到底;坚决反对例如:The theme of the play stands out even more clearly after it was revised. 经过改编,戏的主题更加突出了。
2021年外长记者会(11)翻译解析及短语归纳
2021年外长记者会(11)翻译解析及短语归纳今年,我们将在塞内加尔举行新一届论坛,我们愿以此为契机,支持非洲彻底战胜疫情,强化公共卫生治理体系;支持非洲加快工业化建设,提高自主发展能力;支持非洲加快一体化进程,融入经济全球化时代潮流;支持非洲政治解决热点问题,维护非洲大陆的和平稳定。
中非高质量共建“一带一路”,携手构建更紧密命运共同体,将为非洲发展振兴提供源源不断动力。
The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation. We will support Africa’s efforts to defeat the virus and strengthen public health governance; to accelerate industrialization and build up capacity for self-generated development; to speed up African integration and embrace the trend of economic globalization; and to find political solutions to hotspot issues and maintain peace and stability on the continent. We will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa’s development and revitalization.翻译解析及短语归纳1. 今年,我们将在塞内加尔举行新一届论坛,我们愿以此为契机The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation.(1)译文将后半句作为主句,并在“契机”后面增译“f or advancing…”。
20200228-外交部例行记者会实用英文词组
20200228-外交部例行记者会实用词组have tightened health regulation of personnel entering the city 加强入境健康管理have tightened/strengthen/step up/greater effort are made in…. 加强/enhanceare required to receive a 14-day quarantine 需隔离14天does it signal that …… 这是否意味着…in response to……. 针对………… medical observation at home or in designated places 居家或集中医学观察the prevention and control regulations 防控规定yielding remarkable effects in …… …方面取得了明显效果to take collaborated control and prevention measures 开展联防联控a shipment of novel coronavirus diagnostic test kits 一批核酸检测试剂盒will remember that for always/will not be forgotten 铭记在心Virus knows no borders, but the worst of times reveals 疫情无国界the best in people 人间有真情We will give positive consideration to other needs that 如果伊方有进一步需要Iran may have/any further needs put by the Iranian side.Competent authorities/relevant authorities 有关部门……. were fully packed ……..满座…… with no efforts spared 全力……..lodge solemn representations 提出严正交涉lodge a complaint with somebody 提出抗议lodge representations with…… 向……..提出交涉director-general of……. ……..总干事the World Intellectual Property Organization (WIPO) 世界知识产权组织has been stepping up efforts in………. 不断加大……力度jumping from …….. 从………上升……… risen from ……… 由………提高到patent application filings 专利申请量spoke highly of…….. 赞赏……….timely inform the Chinese side of the latest developments 及时向中方通报有关情况…….. is under investigation ……….正在调查中……….. in an objective manner 客观地……… advanced………in an orderly/ a stable manner ……..稳步推进。
2010年7月6日外交部发言人秦刚举行例行记者会中英对照
2010年7月6日外交部发言人秦刚举行例行记者会问:7月3日,奥通巴耶娃宣誓就任吉尔吉斯斯坦过渡时期总统。
中方对此有何评论? (2)问:请介绍阿根廷总统访华的会见安排等细节。
双方将讨论哪些议题?签署什么协议?第二,昨天,谷歌公司在中国首页上公布了ICP牌照号,这是否意味着中国政府和谷歌已就年检问题达成一致? (2)问:据了解,中国将于10月承办《联合国气候变化公约》和《京都议定书》工作组会议。
请介绍具体情况。
(2)问:请介绍巴基斯坦总统扎尔达里访华的具体日程。
另外,最近中巴正在举行联合反恐军演,其中很多巴基斯坦军人都参与过打击“基地”组织的行动。
扎尔达里总统访华期间,中巴双方是否将讨论反恐和共同打击“基地”组织的问题?中方是否考虑参与在巴基斯坦境内打击“基地”组织的军事行动? (3)问:美国自上周起已开始实施对伊朗的单边制裁,包括限制对伊朗的汽油出口。
中方对此是否感到关切?与单边制裁措施相比,中方是否更支持联合国框架下的制裁? (4)问:上周,美国国会钢铁行业议员小组50名议员联名致函美财长盖特纳称,中国鞍钢与美国钢铁公司的合资项目可能威胁美国国家安全,导致不公平竞争等,并要求对此展开调查。
中方对此有何评论?第二,日本财务省今天公布,中国增持了日本国债。
这是否反映了中国对日本经济及日元的信心? (4)问:印度国家安全顾问梅农最近访问中国,与温家宝总理和中方高级官员举行会见。
双方讨论了哪些主要议题?在促进中印关系发展方面取得哪些进展? (4)问:昨天北京一家法院判处美籍地质学家薛锋8年有期徒刑,罪名是窃取中国国家机密,美国驻华大使洪博培呼吁中方释放薛。
你对此有何评论? (5)问:《中国日报》今天发表文章称,中国与印度和巴基斯坦发展“均衡关系”,以在两国间寻求平衡,你对此有何回应? (5)问:关于薛锋案,有媒体评论称此案显示中国司法系统缺乏透明度,这可能会使外国投资者害怕到中国投资,你对此怎么看? (5)问:关于巴基斯坦总统扎尔达里访华,你刚才提到中巴将公布经贸和公共卫生等领域的合作协议,双方是否还会公布有关核合作的协议? (6)问:上星期,中国人民解放军马晓天副总参谋长对媒体表示,他反对韩国和美国在黄海举行的联合军演。
外交常用词汇-政治英语
外交常⽤词汇Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy ⼤使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargé d''affaires, 代办处military attaché''s office, 武官处commercial counsellor''s office 商务处press section, in formation service 新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家, 外交官diplomatic rank 外交官衔diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff ⾏政技术⼈员ambassador ⼤使ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权⼤使nuncio 教廷⼤使internuncio 教廷公使counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞chargé d''affaires, 代办chargé d''affasiread interim, 临时代办counsellor 参赞first secretary ⼀等秘书second secretary ⼆等秘书third secretary 三等秘书attaché, 随员commercial secretary 商务参赞cultural secretary ⽂化参赞commercial attaché, 商务专员cultural attaché, ⽂化专员military attaché, 武官naval attaché, 海军武官air attaché, 空军武官consul-general 总领事consul 领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回⼤使ambassador-at-large ⽆任所⼤使special envoy 特使accredited to ... 向…派遣的foreign affairs 外交memorandum, aidememoire 备忘录persona non-grat 不受欢迎的⼈de jure recognition 法律承认commnique 公报announcement 公告, 通告letter of credence, credentials 国书mutual recognition 互相承认establishment of diplomatic relations 建⽴外交关系letter of introduction 介绍书during one''s absence 离任期间identification card ⾝份证statement 声明de facto recognition 事实上承认persona grata 受欢迎的⼈diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunities 外交豁免diplomatic privileges 外交特权diplomatic channels 外交途径diplomatic courier 外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋letter of appointment 委任书certificate of appointment 委任证书exequatur 许可证书declaration, manifesto 宣扬letter of recall 召回公⽂note 照会verbal note 普通照会circular note 通知照会formal note 正式照会normalization 正常化be appointed ambassador to ... 被任命为驻…⼤使to express regret 表⽰遗憾to sever diplomatic relations 断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one''s post 返任to proceed to take up one''s post 赴任to present one''s credentials 递交国书to exchange ambassadors 互派⼤使to resume diplomatic relations 恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建⽴⼤使级外交关系to establish consular relations 建⽴领事关系to assume one''s post 就任to take exception to; to object to 提出异议to upgrade diplomatic relations 外交关系升格to make representations to, to take up a (the) matter with 向…交涉to lodge a protest with 向…提出*to request the consent of... 征求…的同意to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的⽓氛reciprocal banquet 答谢宴会delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强visit 访问friendly visit, goodwill visit 友好访问informal visit ⾮正式访问official visit 正式访问private visit 私⼈访问state visit 国事访问obituary 讣告questions of common interest;question of common concern 共同关⼼的问题state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电speech of welcome 欢迎词welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双⽅luncheon 午宴message of condolence 唁电reception 招待会toast 祝酒词memorial meeting 追悼会to convey one''s sympathy 表⽰慰问to meet with 会见to review the guard of honour 检阅仪仗队to exchange views 交换意见to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为to propose a toast to... 提议为…⼲杯on the happy occasion of 欣逢on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of... 宴请…on invitation, upon invitation 应邀at the invitation of... 应…邀请in the company of..., accompanied by... 在…陪同下to express one''s sincere congratulations and best wishes 致以衷⼼的祝贺和的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣⼈民幸福to take note of... 注意到His (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal Highness 殿下His (Her, Your) Excellency 阁下His excellency Mr. President and Mme... …总统先⽣阁下和夫⼈。
2022年外长记者会(2)|同传译文重点解析
2022年外长记者会(2)|同传译文重点解析在中国和国际社会的共同努力下,北京冬奥会取得圆满成功,为世界贡献了一届简约、安全、精彩的奥运盛会,让世界看到了一个更加自信、自强、开放、包容的中国。
近70个国家和国际组织的约170位官方代表出席开幕式,以实际行动体现了对中国的支持。
在此,我要向所有参与和支持北京冬奥会的各国朋友们表示衷心感谢。
With the joint efforts of China and the international community, the Beijing Olympic Winter Games has achieved a full success. We have presented to the world a streamlined, safe and splendid Games, and a more confident, self-reliant, open and inclusive China. Around 170 official representatives from close to 70 countries and international organizations were at the Opening Ceremony, supporting China with concrete actions. Here, I would like to express my sincere appreciation to friends from all countries that have participated in and supported Beijing 2022.同传译文重点解析1.在…的共同努力下with the joint/concerted efforts of…; thanks to the joint/concerted efforts made by…;取得圆满成功achieve a full success2.为世界贡献了一届简约、安全、精彩的奥运盛会, 让世界看到了一个更加自信、自强、开放、包容的中国。
2021年外长答记者问(13)翻译解析及短语归纳
2021年外长答记者问(13)翻译解析及短语归纳记者:您如何看待后疫情时期中拉关系未来?中国将采取哪些举措帮助拉美国家战胜疫情?Journalist: How does the future of the ties between China and Latin America and the Caribbean hold in the post-COVID-19 scenario? What specific steps will China take to help Latin American and Caribbean countries to overcome the COVID-19 pandemic?答:去年是中拉开启wj关系60周年。
中拉在抗击疫情中守望相助、在复苏经济中共克时艰,双方以实际行动诠释了什么是“天涯若比邻”。
Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Latin America and the Caribbean. The two sides have stood alongside and supported each other in COVID-19 response and economic recovery. Our cooperation best illustrates that “a bosom friend afar brings a distant land near”.翻译解析及短语归纳1. 您如何看待后疫情时期中拉关系未来?How does the future of the ties between China and Latin America and the Caribbean hold in the post-COVID-19 scenario?(1)这句处理得比较精炼,不局限于原文结构,直接提取核心信息。
口译材料外交部例行记者会双语(2015年11月26日)
口译材料:外交部例行记者会双语(2015年11月26日)Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on November 26, 2015外交部发言人洪磊主持例行记者会(2015年11月26日)Q: Japan's Defense Minister Gen Nakatani and Adm. Harry Harris, Commander of theUS Pacific Command agreed to conduct joint drills between Japanese Ma ritime Self-Defense Force and the US military as well as help Southeast Asian countriesincrease their defense capabilities. What is China's comment on that? 问:日本防卫相中谷元日前与美军太平洋司令部司令哈里斯举行会谈,双方就进行海上自卫队与美军的南海联合训练、援助东南亚各国构建国防能力达成一致。
中方对此有何评论?A: We urge all relevant countries to contribute more to peace and stability in the South C hinaSea, instead of flexing military muscles, creating tensions and pushing forward milita rization in theSouth China Sea.答:我们奉劝有关国家多做有利于南海和平与稳定的事,不要炫耀武力、制造紧张,推动南海军事化。
Q: According to US General David Rodriguez, Commander of the US Africa Com mand,China is going to open up a military base in Djibouti, the first of its kind in Africa. Canyou confirm that?问:据报道,美国非洲司令部司令罗德里格斯称,中国将在吉布提建设军事基地,这将是中国在非洲首个军事基地。
外事英语接待口语
外事接待(reception)第一部分基本词汇日程安排schedule预订reserve根据……的要求upon……request专程造访come all the way精心安排 a thoughtful arrangement排忧解难help out第二部分词语扩展机场大楼terminal building候机大厅waiting hall起飞时间departure/take-off time抵达时间arrival time海关the Customs往返票round-trip ticket入境/出境/旅游签证entry/exit/tourist visa免税商店duty-free shop豪华套房luxury suite单/双人房single/double room礼仪祝词外事接待常用词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国host country宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of借此机会take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请official invitation回顾过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功 a complete success提议祝酒propose a toast亚太地区Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between互访exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations持久和平lasting peace贸易额trade volume商业界business community跨国公司transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
外事接待常用英语单词
外事接待常用词汇表达中英对照国际机场 international airport机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall问讯处 information desk/inquiry desk起飞时间 departure time /take-off time抵达时间 arrival time登机卡 boarding ticket /boarding pass安全检查 security check海关 the Customs海关工作人员 customs officer通过海关检查 to go through the customs海关规定 customs requirements海关条例 customs regu1ations海关手续与准则 customs procedures and norms办理海关例行手续 to go through customs formalities报关 to make a customs declaration海关行李申报表 baggage declaration form /luggagedeclaration form 外币申报表 foreign currency declaration form应纳关税物品 dutiable goods /dutiable articles往返票 round-trip ticket /return ticket入境签证 entry Visa出境签证 exit visa过境签证 transit Visa过境旅客 transit passenger入境手续 entry formalities简化手续 to simplify procedures一次性签证 single entry visa多次入境签证 multiple-entry visa再入境签证 re-entryvisa旅游签证 tourist visa护照 passport外交护照 diplomatic passport公务护照 service passport出示护照 to show one's passport免税商店 duty-free shop免税物品 duty-free goods/duty-free articles免税单 duty-free slips行李提取处 baggage claim /luggage claim手提行李 hand luggage出租车候车处 taxi stand /taxi rank随身携带行李 carry-on baggage行李标签牌 baggage tag /luggage tag行李寄存处 baggage depositary /luggage depositary行李手推车 baggage handcart /luggage pushcart健康证书 health certificate种症证书 vaccination certificate预防接种证书 inoculation certificate接待 to host /to receive接待单位 the host organization接待人员 reception personnel接待员 receptionist受到友好接待 to be cordially received /to get a friendly reception 在旅馆下榻 to stay at a certain hotel旅馆登记表 hotel registrationform旅馆休息大厅 hotel lobby /hotel lounge旅馆服务员 attendant旅馆女服务员 chambermaid总统套房 presidential suite豪华套房 luxury suite单人房间 single room双人房间 double room招待客人 to entertain guests设宴洗尘 to give a banquet in somebody's honor举行盛大招待会 to hold a grand reception答谢招待会 a reciprocal reception冷餐招待会 buffet reception感谢热情招待 to thank you for your kind hospitality招待所 guest house外宾 foreign guests /overseas visitors贵宾 distinguished guests外国专家 foreign experts/foreign specialists外事办公室 foreign affairs office外事组 foreign affairs section外事往来 dealings with foreign organizations活动日程 itinerary of a visit初步拟订的活动日程 tentativeitinerary活动安排 schedule紧凑的活动安排 tight schedule/busy schedule精心的安排 thoughtful arrangements详细介绍活动安排 to give a detailed account of the schedule播放有关录像 to show a video entitled...欢迎辞 welcome speech /welcome address告别辞 farewell speech /farewell address自我介绍 to introduce myself久仰大名 I've long been looking forward to meeting you.期待已久 long-expected合作共事 to work as your colleague深感荣幸 to feel greatly honored亲眼目睹 to witness with my own eyes东方巨龙 Oriental Dragon实现梦想 to realize my dream专程赶来 to comeall the way亲自接待 tomeet in person若有不便 to encounter anyinconveniences排忧解难 to help you out与某人结识 to make the acquaintance of somebody欢迎光临本公司 welcome to our company参与我们的项目 to participatein our project文化交流 cultural exchange促进友谊 to promote friendship加强合作 to enhance cooperation不辞辛劳远道来访 to come in spite of the long and tiringJourney 短暂的访问 brief visit有此殊荣 to have the honor of doing something很高兴做某事 to havethe pleasure in doing something请允许我介绍 May I present somebody?/Allow meto introduce 请你不要介意 Hope you don't mind.祝你参观顺利 Wish you a pleasant visit.祝你访问圆满成功 Wish your visit a complete success.祝你万事如意 Wish you all the best.送别 to see somebody off期待再次来访 Look forward to your visit again希望再次相会 Hope to see each other again soon.代我向某某问好 Say hello to...for me/Remember meto.保持联系 Keep in touch取得联系 to get into touchwith.../to establishcontact with请多保重 Take care.视你旅途愉快 Wish you a pleasant journey./Have a nicetrip.一路平安 Bon voyage./Have a safe trip home。
20200302-外交部例行记者会英文词组
20200227-外交部例行记者会实用词组The National Health Commission 国家卫生健康委over the past week 近一周来the cure rates of confirmed cases……… 治愈出院比例is waging a united battle against……… 万众一心,众志成城抗击… ……..is being expedited …….加快恢复work relentlessly to…….. 毫不松懈地…….work actively with……… 积极开展………合作(in a) joint effort to/against ……. 携手/共同(抗击…)…….. in a phased manner 分阶段……….an imminent end to……. ……..即将结束seize upon and expanded themselves 趁势坐大act upon / capitalized on this opportunity 抓住机遇……..at an early date 尽早/尽快stands ready to……. 愿…….with…….as pretexts/under the disguise of….. 打着……..幌子blatantly intervenes in……. 公然干预……flagrantly interferes with………… 粗暴干涉………. meddling in/intervenes in…… 干预…….We deplore and reject this. 我们对此表示强烈不满issued a joint declaration 发表联合声明attended…….upon invitation/at the invitation of….. 应…….的邀请出席了…..play a constructive/significant role in…. 在……发挥建设性/重要作用considering/under the current circumstances; Against this backdropcountries with grave epidemic situation 在当前形势下accord with/accord well with……… 符合/完全符合in stemming the cross-border spread of the virus 阻止疫情跨国传播be conducive to/instrumental to/in favor of……. 有利于…….treat…….alike 对…….一视同仁take full consideration of…….. 充分考虑/照顾…….the person involved 当事人slowed down 减缓won well-deserved recognition from…… 得到…….的高度肯定along with…… 同……一起seeking common ground while shelving differences 求同存异carries great significance 意义重大stay in close communication with……. 同…….保持密切沟通injected new impetus into……. 为…….注入新的动力in accordance with 依照/按照……..abide by/comply with……. 遵守……have produced good outcomes 已经取得良好效果be imbued with/filled with…… 充满……..hyping up…. 炒作we appreciate/applaud/spoke highly of this. 我们对此表示赞赏。
中国外交英语常用词
中国外交英语常用词中国外交英语常用词中外建交少不了语言交流,现使用最广泛的语言要数英语了,下面是店铺整理的外交英语常用词,欢迎大家阅读!概述 General Terms多极化 multipolarity国家主权 national sovereignty维持外交关系 maintain diplomatic relations维护世界和平 safeguard world peace武装冲突 armed conflict把自己的`意志强加于人impose one’s own will on others霸权主义和强权政治 hegemonism and power politics保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources边界现状 status quo of the boundary不附带任何条件never to attach any conditions,with no strings attached不结盟国家/政策 non-aligned countries / policy采取协调行动 take concerted steps常驻代表 permanent representative独联体国家 Commonwealth of Independent States(CIS)发展和平友好,平等互利,长期稳定的关系develop relations of peace and friendship , equality and mutual benefit , and prolonged stability高层次,全方位的对话 high-level and all-directional dialogue 公认的国际关系原则generally-accepted principles of international relations公正合理的国际政治经济新秩序a fair and rational new international political and economicorder国际关系的准则 norms governing international relations国际关系中最起码的准则rudimentary code of international relations国际惯例 international common practice国家不分大小,应该一律平等All countries , big or small , should be equal捍卫国家主权,领土完整和民族尊严safeguard national sovereignty , territorial integrity , and national dignity和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence 互谅互让 mutual understanding and mutual accommodation 互通有无 exchange of needed goods抗美援朝战争 War to Resist US Aggression and Aid Korea联络处 liaison office维持外交关系 maintain diplomatic relations维护人权和不断改善人权状况safeguard human rights and steadily improve the human rights situation维护世界和平 safeguard world peace无中生有 make/create something out of nothing武装冲突 armed conflict削减战略核武器会谈 strategic arms reduction talks (START)用和平手段解决争端 solve disputes by peaceful means正式照会 formal note中立国 neutral state中美联合公报 Sino-US joint communique互相尊重,求同存异adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences度假外交 holiday-making diplomacy弹性外交elastic diplomacy民间外交 people-to-people diplomacy领土管辖权 territorial jurisdiction领土毗连 territorial contiguity流血冲突 bloody conflict民间外交 people-to-people diplomacy南北对话 South-North dialogue南南合作 South-South cooperation贫穷国家 impoverished nation全方位外交 multi-faceted diplomacy伸张正义,主持公道 adhere to principles and uphold justice 神圣不可侵犯 sacred and inviolable审视度势 size up the situation诉诸武力或以武力相威胁 resort to the use or threat of force 外交使团 diplomatic mission外交政策的基石cornerstone of a country’s foreign policy 【中国外交英语常用词】。
中国外交部新闻发布会发言人常用语
中国外交部新闻发布会发言人常用语abogar por 主张acuerdo 协定administración 政府alianza 联盟amenaza recíproca 相互威胁aprender las lecciones de la historia 以史为鉴armamento 军火asunto interno内政auto control 自我克制bando independentista 台湾分裂势力batalla 战役buena vecindad 睦邻buena vecindad y amistad 睦邻友好caracterizarse por 以。
为特点Carta de la ONU 联合国宪章chantaje nuclear 核讹诈cinco principio s de coexistencia pacífica 和平共处五项原则coexistencia pacífica 和平相处comunidad internacional 国际社会conceder importancia a 重视concerniente a 有关的condenar 谴责conferencia会议conflicto 冲突conflicto regional 地区冲突consenso 共识convenio 协议declaración 宣言definido 明确的dependencia recíproca 相互依存derechos humanos 人权derivado 来源于descartar 排除diálogo对话diplomacia 外交disputa 争端distensión 缓和economía 经济体economía abierta 开放式经济economía mercantil 市场经济eje 轴心en gran medida 很大程度上en términos generales 从总体上看enérgicamente 坚决enfrentamiento 对抗equilibrio 平衡equilibrio de fuerzas 力量平衡erradicar 根除escalada del conflicto 冲突升级esforzarse por 努力estabilidad 稳定estado soberano主权国家estrategia 战略estrategia fundamental 基本战略expansión 扩展foco de tensión 焦点globalización 全球化grupo 集团guerra 战争guerra fría 冷战guerra santa 圣战hegemonismo 霸权主义inflación 通货膨胀integración 一体化integración política y económica 政治和经济一体化integridad territorial 领土完整intervención 干涉intervenir 干涉intransigencia 态度强硬ley internacional 国际法libre comercio 自由贸易libro blanco 白皮书liga 同盟litigio 纠纷litigio internacional 国际纠纷mal 邪恶mercado mundial 世界市场militarismo japones日本军国主义monopolio internacional 国际垄断multipolarización 多极化negociación secreta 秘密谈判neocolonialismo 新殖民主义nuevo orden político-económico internacional 国际政治经济新秩序objetivo prioritario 优先目标OMC 世贸组织ONU 联合国oponerse 反对organismo internacional 国际组织organización internacional 国际组织país desarrollado 发达国家país en vías de desarrollo 发展中国家país industrializado 工业化国家país neutral 中立国país nuclear 核国家partido nacionalista 国民党pauperización relativa相对贫困pendiente有待解决的,悬而未决的perjuicio 损害persistir 坚持política exterior 外交posición 立场postulado 主张postura 态度,立场potencia 大国primordial 重要的problema 问题problema internacional relevante 重大国际问题prosperidad繁荣protocolo-carta 议定书recesión económica 经济衰退recurrir a 诉诸reflexionar 反省refugiado 难民relaciones de socio 伙伴关系relaciones económicas internacionales 国际经济关系relaciones este-oeste 东西关系relaciones exteriores外交关系rendir homenaje-cultos 参拜resolver pacíficamente 以和平方式解决responder a 符合revolución革命salvaguardar 维护sanción económica 经济制裁sistema de relaciones internacionales 国际关系体系soberanía 主权soberanía nacional 国家主权tendencia 趋势tomar parte activa en 积极参与tráfico de droga 毒品贩运tratado 条约un país, dos sistemas 一国两制unificación pacífica 和平统一Unión Europea 欧盟Viejo Continente 欧洲大陆viejo orden económico 旧经济秩序zona de libre comer。
外交常用词汇
Part ⅣGlossary(词汇表)1. 外交常用词汇Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆consulate-general 总领事馆consulate 领事馆office of the chargéd''affaires, 代办处military attaché''s office, 武官处commercial counsellor''s office 商务处press section, in formation service 新闻处liaison office 联络处diplomat 外交家, 外交官diplomatic rank 外交官衔diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff 行政技术人员ambassador 大使ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使nuncio 教廷大使internuncio 教廷公使counsellor with the rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞counsellor 参赞first secretary 一等秘书second secretary 二等秘书third secretary 三等秘书attaché, 随员commercial secretary 商务参赞cultural secretary 文化参赞commercial attaché, 商务专员cultural attaché, 文化专员military attaché, 武官naval attaché, 海军武官air attaché, 空军武官consul-general 总领事consul 领事doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长roving ambassador 巡回大使ambassador-at-large 无任所大使special envoy 特使accredited to ... 向…派遣的foreign affairs 外交memorandum, aidememoire 备忘录persona non-grat 不受欢迎的人de jure recognition 法律承认commnique 公报announcement 公告, 通告letter of credence, credentials 国书mutual recognition 互相承认establishment of diplomatic relations 建立外交关系letter of introduction 介绍书during one''s absence 离任期间identification card 身份证statement 声明de facto recognition 事实上承认persona grata 受欢迎的人diplomatic practice 外交惯例diplomatic immunities 外交豁免diplomatic privileges 外交特权diplomatic channels 外交途径diplomatic courier 外交信使diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋letter of appointment 委任书certificate of appointment 委任证书exequatur 许可证书declaration, manifesto 宣扬letter of recall 召回公文note 照会verbal note 普通照会circular note 通知照会formal note 正式照会normalization 正常化be appointed ambassador to ... 被任命为驻…大使to express regret 表示遗憾to sever diplomatic relations 断绝外交关系to resume charge of the office, to return to one''s post 返任to proceed to take up one''s post 赴任to present one''s credentials 递交国书to exchange ambassadors 互派大使to resume diplomatic relations 恢复外交关系to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系to establish consular relations 建立领事关系to assume one''s post 就任to take exception to; to object to 提出异议to upgrade diplomatic relations 外交关系升格to make representations to, to take up a (the) matter with 向…交涉to lodge a protest with 向…提出抗议to request the consent of... 征求…的同意to suspend diplomatic relations 中断外交关系tea party 茶会an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛reciprocal banquet 答谢宴会delegation 代表团head of the delegation, leader of the delegation 团长deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长member of the delegation 代表团成员memorial speech 悼词to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系prosperity and strength 繁荣富强visit 访问friendly visit, goodwill visit 友好访问informal visit 非正式访问official visit 正式访问private visit 私人访问state visit 国事访问obituary 讣告questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题state banquet 国宴message of greeting, message of congratulation 贺电speech of welcome 欢迎词welcoming banquet 欢迎宴会cocktail party 鸡尾酒会good health and a long life 健康长寿profound condolence 深切哀悼cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 双方luncheon 午宴message of condolence 唁电reception 招待会toast 祝酒词memorial meeting 追悼会to convey one''s sympathy 表示慰问to meet with 会见to review the guard of honour 检阅仪仗队to exchange views 交换意见to receive 接见to be shocked to learn of 惊悉be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为to propose a toast to... 提议为…干杯on the happy occasion of 欣逢on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of... 宴请…on invitation, upon invitation 应邀at the invitation of... 应…邀请in the company of..., accompanied by... 在…陪同下to express one''s sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福to take note of... 注意到His (Her, Your) Majesty 陛下His (Her, Your) Royal Highness 殿下His (Her, Your) Excellency 阁下His excellency Mr. President and Mme... …总统先生阁下和夫人国际政治、经济的新秩序a new international political and economic order和平、稳定、公正、合理peaceful, stable, just and equitable朝核、伊核the nuclear issue on the Korean Peninsula and Iranian nuclear issue 劝和促谈working for the reconciliation of the parties and promoting the talks of peace反恐怖主义anti-terrorism核扩散nuclear proliferation霸权主义seek hegemonism强权政治power politics参拜靖国神社visit Yasukuni Shrine极右翼势力ultra-right forces国事访问state visit务实合作pragmatic cooperation / cooperation with down-to-earth attitude互惠互利、持续发展mutual benefit and sustainable development获得很高回报gain high returns总体而言at large政府之间还是非政府之间的合作governmental and non-governmental cooperation2:常见的词组、短语搭配:1.日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform. the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and 和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在……中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in 重要作用41. 对……做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就……接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布……召开announce the opening of63. 对……具有深远的影响have a far-reaching impact on64. 面对……明显的缺陷face up to the obvious defects of65. 保护妇女权利不受侵犯guarantee(protect )women’s rights against infringement。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
20200227-外交部例行记者会实用词组
share some figures with you. 向大家通报一组数字patients cured and discharged from the hospital 治愈出院病例
as of……… 截至………
lent/render………to……… 给予…………
have helped and cooperated with each other 互帮互助
stand together with mutual assistance amid difficulties 守望相助、共克时艰have been closely following……… 一直密切关注………relate to what they are going through/feels keenly
/identifies itself 对………感同身受conduct cooperation on……../engage in cooperation 在……….开展合作strengthen regulation at entry and exit points 强化口岸防控措施step up inspection and quarantine 加强检验检疫
Are you not battle-dressed? Let us share armor and the rest. 岂曰无衣,与子同裳It is exactly how China、Japan and the ROK are looking after
each other and tiding over difficulties together. 是中日韩守望相助、
共克时艰的生动写照stand together with mutual assistance amid difficulties/ looking
after each other and tiding over difficulties together. 守望相助、共克时艰…………linked by mountains and rivers ………. 山水相连
A close neighbor means more than a distant relative 近邻胜远亲
A friend in need is a friend indeed. 患难见真情
provide ……… to the best of our ability/capacity 提供力所能及的……..
a batch of / a shipmen of testing kits 一批检测试剂盒
any further needs put up by the Japanese side 日方有进一步需求
led a delegation to the meeting 率团参会
is the root cause of…….. 是………的根源proceed from the goal of……… 以………为出发点importation of infected cases/epidemic cases 疫情输入
China does not reciprocate the ROK’s kindness 中方未对韩投桃报李in the past month or so 前段时间
have demonstrated good neighborliness with mutual assistanc守望相助、风雨同舟during times of difficulty 的邻里之情……..is under preparation ……. 正在紧急筹备be delivered to …….by air 空运到………
After the storm comes the rainbow. 风雨过后是彩虹
co-signed open letter 联名发表公开信
as for the specific details of your question 你关心的具体问题
go into quarantine 进行隔离
impose similar measures on……. ……..采取同样的措施。