《小石潭记》翻译及字词解释

合集下载

小石谭原文及翻译注释

小石谭原文及翻译注释

小石谭原文及翻译注释小石谭原文及翻译注释《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的作品。

全名《至小丘西小石潭记》。

记叙了作者游玩的整个过程,以优美的语言描写了“小石潭”的景色,含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的感情。

以下是小编为大家整理好的小石谭原文及翻译注释,一起看看吧!小石潭记原文从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清洌。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下彻,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。

似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

注释1从:自,由。

2.小丘:小山,在小石潭东面。

3.西:(名词作状语)向西4.行:走。

5.篁(huáng)竹:竹林。

篁,竹林,泛指竹子。

6.如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩玉环相碰发出的声音。

佩、环:都是玉质装饰品。

鸣:发出声响。

7.乐:以……为乐(形容词的意动用法)8.伐竹取道,伐:砍伐。

取:这里指开辟。

9下:(名词作状语)向下,往下。

10.见:看见。

11.水尤清冽(liè):潭水格外清凉,清澈。

尤:格外,特别。

清冽:清凉。

清,清澈。

冽:凉。

12.全石以为底:(潭)以整块石头为底。

以为:把……当作(此句为倒装句“以全石为底”)。

以:用。

为:作为13.近岸:靠近潭岸的地方。

近,靠近。

岸,岸边.14.卷石底以出:石底有部分翻卷过来,露出水面。

卷:弯曲。

以:相当于连词“而”,表承接。

15.为坻(chí)为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩等各种不同的.形状。

16.坻:水中高地。

17.屿:小岛。

18.嵁:不平的岩石。

小石潭记原文及翻译注释

小石潭记原文及翻译注释

小石潭记原文及翻译注释【原文】悟本来面目,则身心拂拭清浄。

巍巍磐石,澄澈溪水。

万籁俱寂,师子独怡。

【翻译】当你觉悟到自己的本质时,你的身心会变得清净而纯洁。

高耸的石山,清澈的溪水。

万籁俱寂,只有佛陀心境宁静。

【注释】1. 悟:觉悟,指明白,领悟。

2. 本来面目:真实的本质。

3. 拂拭:洗净,净化。

4. 巍巍:高耸大而威严的样子。

5. 磐石:指高大的石头或山石,寓意稳定坚固。

6. 澄澈:清澈透明。

7. 万籁俱寂:所有声音都停止,一片寂静。

8. 师子:佛陀的别名,意为导师、指引者。

9. 怡:宁静、愉悦。

【原文】山径只宜数人涉,深林独步更逾千步。

枇杷初黄,橘未变青。

青橘绿李,晚节更衰。

【翻译】山径窄只能容纳数人,深林中独自行走须超过千步。

枇杷初次变黄,橘子还未变青。

翠绿的橘子和李子,在晚年逐渐凋谢。

【注释】1. 山径:山间小路。

2. 宜:适合。

3. 数人涉:只能够容纳几人通过。

4. 深林独步:独自步行深入林中。

5. 逾:超越。

6. 枇杷:一种果树,果实形状像黄金梨,黄色成熟。

7. 初黄:初次变黄。

8. 橘:一种柑橘类水果。

9. 变青:指橘子果皮绿色。

10. 青橘:还未变绿的橘子。

11. 绿李:绿色的李子。

12. 晚节:晚年。

13. 更衰:更加衰退。

【原文】上山采菊与下山妻子笑对。

体相随转,意影分形。

石爱清溪孤云爱山深。

【翻译】上山采摘菊花,下山回家被妻子笑对。

身体象征相伴转动,思想影响相互分离。

石头爱清澈的溪水,孤云喜欢深远的山峦。

【注释】1. 采菊:采摘菊花,指与自然亲近,体验美好。

2. 与下山妻子笑对:与家人一起欣赏采摘的菊花后,笑对彼此的幸福。

3. 体相随转:指事物之间相互影响,相互配合。

4. 意影分形:指思想的影响和分离,不断演化形成新的思想。

5. 爱:喜欢,欣赏。

6. 孤云:在空中独自飘浮的云朵,寓意孤独。

7. 深:广阔、深远。

【原文】白昼寥廓,青春凝重。

时节虽短,岁月渐行。

慎勿虚掷,明朝后悔。

《小石潭记》的原文及翻译

《小石潭记》的原文及翻译

《小石潭记》的原文及翻译《小石潭记》原文及翻译我相信大家都学过柳宗元的文章吧!是否还有些印象呢?下面是由店铺小编精心为大家整理的“《小石潭记》原文及翻译”《小石潭记》原文及翻译原文:小石潭记朝代:唐代作者:柳宗元从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

(佩环一作:珮)潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。

似与游者相乐。

(下澈一作:下彻) 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

注释:从:自,由。

小丘:小山丘(在小石潭东边)。

西:向西,名词作状语。

行:走。

篁(huáng)竹:成林的竹子。

如鸣佩环:好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音。

鸣,使……发出声音。

佩与环都是玉质装饰物。

乐:以……为乐,对……感到快乐(意动用法)。

伐:砍伐。

取:这里指开辟。

下见小潭:向下看就看见一个小潭。

见,看见。

下,向下。

水尤清冽:水格外(特别)清澈。

尤,格外,特别。

冽,凉。

清冽,清凉。

全石以为底:即以全石为底(潭)把整块石头当作底部。

以,把。

为,当作。

近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。

近,靠近。

岸,岸边。

卷,弯曲。

以,相当于“而”,表修饰,不译。

为坻(c hí),为屿,为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。

坻,水中高地。

屿,小岛。

嵁,不平的岩石。

岩,悬崖。

翠蔓:翠绿的藤蔓。

蒙络摇缀,参差披拂:覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

可百许头:大约有一百来条。

文中指小潭里的鱼大约有一百来条。

可,大约。

许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。

小石潭记文言文翻译及注释

小石潭记文言文翻译及注释

小石潭记文言文翻译及注释《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的作品。

全名《至小丘西小石潭记》。

记叙了作者游玩的整个过程,以优美的语言描写了“小石潭”的景色,含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的感情。

全文对小石潭的整体感觉是:幽深冷寂,孤凄悲凉。

小石潭记文言文翻译及注释是如何呢?本文是整理的小石潭记文言文翻译及注释资料,仅供参考。

小石潭记作者:柳宗元从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。

全石以为底,近岸,卷(quán )石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。

青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(c ī)披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。

隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。

小石潭记文言文注释1从:自,由。

2.小丘:小山,在小石潭东面。

3.西:(名词作状语)向西4.行:走。

5.篁(huáng)竹:竹林。

《小石潭记》原文、翻译及赏析

《小石潭记》原文、翻译及赏析

《小石潭记》原文、翻译及赏析原文:《小石潭记》柳宗元〔唐代〕从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

(珮通:佩) 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈,影布石上。

佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

(下澈一作:下彻)潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。

翻译:我从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,心里为之高兴。

砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。

小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。

成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。

青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依托也没有。

阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。

向小石潭的西南方望去,(溪水)像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。

两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。

我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。

使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。

一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。

跟着同去的有姓崔的两个年轻人。

一个叫做恕己,一个叫做奉壹。

注释:从:自,由。

小丘:小山丘(在小石潭东边)。

西:向西,名词作状语。

行:走。

小石潭记原文及翻译注释

小石潭记原文及翻译注释

小石潭记原文从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(peì)环,心乐(lè)之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。

全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。

青树翠蔓(màn),蒙络摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。

佁(yǐ)然不动,俶(chù)尔远逝,往来翕(x ī)忽。

似与游者相乐。

潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。

隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。

译文:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相互碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。

砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。

小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。

成为了坻.屿.堪.岩等各种不同的形状。

青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,没有任何依靠。

阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。

鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷的样子,好像和游玩的人互相取乐。

向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样曲折,水流像蛇一样蜿蜒前行,时隐时现。

两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。

我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清很少有人来。

小石潭记原文及翻译注音

小石潭记原文及翻译注音

小石潭记原文及翻译注音《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的作品。

全名《至小丘西小石潭记》。

下面是小编收集整理的小石潭记原文及翻译注音,欢迎阅读参考!小石潭记唐代:柳宗元从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

(珮通:佩)潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。

佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

(下澈一作:下彻)潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生,曰恕己,曰奉壹。

译文从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,心里为之高兴。

砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。

小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。

成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。

青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。

阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。

向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见。

两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。

我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。

使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。

一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。

跟着同去的有姓崔的两个年轻人。

《小石潭记》全文和翻译精选篇

《小石潭记》全文和翻译精选篇

《小石潭记》全文和翻译精选篇词句注释:1.从:自,由。

2.小丘:小山丘(在小石潭东边)。

3.西:向西,名词作状语。

4.行:走。

5. 篁(huáng)竹:成林的竹子。

6.如鸣佩环:好像人身上佩戴的佩环相碰击发出的声音。

鸣,使发出声音。

佩与环都是玉质装饰物。

7.乐:以为乐,对感到快乐(意动用法)。

8.伐:砍伐。

9.取:这里指开辟。

10.下见小潭:向下看就看见一个小潭。

见,看见。

下,向下。

11.水尤清冽:水格外(特别)清澈。

尤,格外,特别。

冽,凉。

清冽,清凉。

12.全石以为底:即以全石为底(潭)把整块石头当作底部。

以,把。

为,当作。

13.近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。

近,靠近。

岸,岸边。

卷,弯曲。

以,相当于“而”,表修饰,不译。

14. 为坻(chí),为屿,为嵁(kān),为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。

坻,水中高地。

屿,小岛。

嵁,不平的岩石。

岩,悬崖。

15.翠蔓:翠绿的藤蔓。

16.蒙络摇缀,参差披拂:覆盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

17.可百许头:大约有一百来条。

文中指小潭里的鱼大约有一百来条。

可,大约。

许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。

18.皆若空游无所依:都好像在空中游动,什么依托也没有。

空:在空中,名词作状语。

皆:全,都。

19.日光下澈,影布石上:阳光向下直照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上下,向下照射。

布:照映,分布。

澈,穿透,一作“彻”。

20.佁然不动:(鱼影)呆呆地一动不动。

佁(yǐ)然,呆呆的样子。

21. 俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了。

俶尔,忽然。

22.往来翕(某ī)忽:来来往往,轻快敏捷。

翕忽:轻快敏捷的样子。

翕:迅疾。

23.斗折蛇行,明灭可见:(溪水)曲曲折折,(望过去)一段看得见,一段又看不见。

斗折,像北斗七星那样曲折。

蛇行,像蛇爬行那样弯曲。

明灭可见,若隐若现。

灭,暗,看不见。

《小石潭记》课文、字词、翻译、内容理解

《小石潭记》课文、字词、翻译、内容理解

26、《小石潭记》柳宗元从:由、从。

篁竹:竹林。

闻:听到。

如:好像。

环:珮环。

乐:以…为乐。

译文:从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象身上佩带的珮环相互碰撞的声音,心里很是高兴。

伐:砍伐。

取:取得、开辟。

下:往下走。

尤:格外。

清:清澈。

冽:凉。

译文:砍了竹子,开辟一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水格外清凉。

以:用。

为:作为。

近:靠近。

卷:弯曲。

以:而。

坻:水中高地。

屿:小岛。

嵁:不平的岩石。

译文:潭用整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面形成坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。

翠蔓:翠绿的藤蔓。

差:长短不一。

译文:青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

可:大约。

许:来,左右。

澈:穿过。

布:映在。

佁然:呆呆的样子。

译文:潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,什么依靠也没有。

阳光照到水底,鱼的影子映在水底的石上,呆呆地不动;俶:忽然。

翕忽:轻快敏捷的样子。

译文:忽然间又向远处游去了。

来来往往轻快敏捷,好象在与游人一起欢乐。

西南:向西南。

斗:像北斗星一样。

蛇:像蛇一样。

犬牙:像狗牙一样。

差:交错。

可:能够。

源:源头。

译文:顺着小石潭向西南方向望去,溪流像北斗七星那样曲折,又像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。

溪岸的形状像狗牙那样参差不齐,不能够看到它的源头。

环:围绕。

寂寥:寂静寥落。

凄:使凄凉。

寒:使寒冷。

悄怆:忧伤的样子。

译文:我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,寂静寥落,空无一人,使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

以:因为。

清:凄清。

居:停留。

去:离开。

译文:因为这地方过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。

隶:附属。

从:跟从。

小生:年轻人。

译文:同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。

跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

一词多义:1、从:从小丘西行()隶而从者()2、环:如鸣佩环()竹树环合()3、清:水尤清冽()其境过清()4、以:全石以为底()卷石底以出()以其境过清()5、为:为嵁()全石以为底()为念珠各一()6、许:潭中鱼可百许头()先生不知何许人也()7、缀:蒙络摇缀()缀行甚远()8、见:下见小潭()才美不外见()9、差:犬牙差互()参差披拂()10、道:伐竹取道()策之不以其道()益慕圣贤之道()不足为外人道也()11、可:潭中鱼可百许头()不可知其源()内容理解:文章前面写“心乐之”,后面又写“悄怆幽邃”,一乐一忧似难相容,该如何理解?乐是忧的另一种表现形式。

小石潭记原文翻译以及赏析柳宗元

小石潭记原文翻译以及赏析柳宗元

小石潭记原文翻译以及赏析柳宗元小石潭记原文翻译以及赏析柳宗元语文课本中有很多经典的文学作品,在学习课文的过程中必须认真进行阅读,这样才能提高阅读水平,下面是小编收集整理的小石潭记原文翻译以及赏析柳宗元,欢迎阅读参考!小石潭记柳宗元从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

(佩通:珮) 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。

似与游者相乐。

(下澈一作:下彻) 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

译文从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。

砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。

小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。

成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。

青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。

阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。

向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见。

两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。

我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。

使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。

小石潭记原文注释及译文

小石潭记原文注释及译文

小石潭记原文注释及译文柳宗元在《小石潭记》中,把自己的心情和小石潭的环境结合起来,寓情于景,情景交融。

其文言句式非常之优美,今天查字典语文小编就给大家整理了小石潭记原文注释及译文,一起来看下吧!小石潭记原文从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。

全石以为底,近岸,卷(quán )石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。

青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì )。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚(gōng )古,余弟宗玄。

隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。

小石潭记注释1从:自,由。

2.小丘:小山,在小石潭东面。

3.西:(名词作状语)向西4.行:走。

5.篁(huáng)竹:竹林。

篁,竹林,泛指竹子。

6.如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩玉环相碰发出的声音。

佩、环:都是玉质装饰品。

鸣:发出声响。

7.乐:以……为乐(形容词的意动用法)8.伐竹取道,伐:砍伐。

小石潭记文言文翻译及注释

小石潭记文言文翻译及注释

小石潭记文言文翻译及注释小石潭记作者:柳宗元从小丘西行百二十步,隔篁huáng竹,闻水声,如鸣佩pèi环,心乐lè之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽liè。

全石以为底,近岸,卷quán 石底以出,为坻chí,为屿yǔ,为嵁kān,为岩。

青树翠蔓màn,蒙络luò摇缀zhuì,参cēn差cī披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈chè,影布石上,佁yǐ然不动;俶chù尔远逝,往来翕xī忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗dǒu折zhé蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差cī互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥liáo无人,凄神寒骨,悄qiǎo怆chuàng幽邃suì 。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚gōng 古,余弟宗玄。

隶lì而从者,崔氏二小生:曰yuē恕己,曰奉壹yī。

1从:自,由。

2.小丘:小山,在小石潭东面。

3.西:名词作状语向西4.行:走。

5.篁huáng竹:竹林。

篁,竹林,泛指竹子。

6.如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩玉环相碰发出的声音。

佩、环:都是玉质装饰品。

鸣:发出声响。

7.乐:以……为乐形容词的意动用法8.伐竹取道,伐:砍伐。

取:这里指开辟。

9下:名词作状语向下,往下。

10.见:看见。

11.水尤清冽liè:潭水格外清凉,清澈。

尤:格外,特别。

清冽:清凉。

清,清澈。

冽:凉。

12.全石以为底:潭以整块石头为底。

以为:把……当作此句为倒装句“以全石为底”。

以:用。

为:作为13.近岸:靠近潭岸的地方。

近,靠近。

岸,岸边.14.卷石底以出:石底有部分翻卷过来,露出水面。

卷:弯曲。

以:相当于连词“而”,表承接。

15.为坻chí为屿yǔ,为嵁kān,为岩:成为坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。

《小石潭记》原文注释及译文参考

《小石潭记》原文注释及译文参考

《小石潭记》原文注释及译文参考《小石潭记》原文注释及译文参考语文课本中有很多经典的文学作品,在学习课文的过程中必须认真进行阅读,这样才能提高阅读水平,下面是小编收集整理的《小石潭记》原文注释及译文参考,欢迎阅读参考!小石潭记原文从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè)。

全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩。

青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì)。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄。

隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī)。

小石潭记注释1.从:自,由。

2.小丘:小山,在小石潭东面。

3.西:(名词作状语)向西4.行:走。

5.篁(huáng)竹:竹林。

篁,竹林,泛指竹子。

6.如鸣佩环:好像人身上佩戴的玉佩玉环相碰发出的声音。

佩、环:都是玉质装饰品。

鸣:发出声响。

7.乐:以为乐(形容词的意动用法)8.伐竹取道,伐:砍伐。

取:这里指开辟。

9下:(名词作状语)向下,往下。

10.见:看见。

11.水尤清冽(liè):潭水格外清凉,清澈。

尤:格外,特别。

清冽:清凉。

清,清澈。

冽:凉。

《小石潭记》翻译及字词解释

《小石潭记》翻译及字词解释

译文从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带玉器相互碰击发出的声音,(我的)心情感到愉快。

砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。

小潭以整块石头为底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。

成为了坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。

青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖,缠绕,摇动,下垂,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依托都没有。

阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。

鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相逗乐。

向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样(曲折),像蛇爬行一样(蜿蜒前行),时隐时现。

两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头(在哪里)。

(我)坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清一人也没有。

使人心情凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。

因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记住了此地后离开。

一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。

跟着同去的有姓崔的两个年轻人。

一个叫做恕己,一个叫做奉壹。

字词解释:[1]小丘:小山。

[2]篁竹:成林的竹子。

[3]如鸣佩环:就好像人身上佩带的玉环玉佩相碰发出的声音。

鸣:发出的声音。

佩与环都是玉质装饰物。

[4]下见小潭:向下看就看见一个小潭。

下:向下(名作状)。

[5]水尤清洌:水格外(特别)清澈。

尤,格外,特别。

洌,凉。

清冽,清澈。

[6]全石以为底:(潭)把整块石头作为底部。

以为:把...作为。

[7]近岸,卷石底以出:靠近岸边,石底有部分翻卷过来露出水面。

卷:弯曲。

以:相当于“而”,表修饰。

[8]为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。

坻(chí),水中高地。

屿,小岛。

嵁(kān),高低不平的岩石。

岩,悬崖[9]翠蔓:翠绿的藤蔓。

[10]蒙络摇缀,参差披拂:覆盖,缠绕,摇动,连结。

参差不齐,随风飘拂。

《小石潭记》原文及翻译

《小石潭记》原文及翻译

《小石潭记》原文及翻译《小石潭记》原文及翻译《小石潭记》是唐朝诗人柳宗元的作品。

全名《至小丘西小石潭记》。

记叙了作者游玩的整个过程,以优美的语言描写了“小石潭”的景色,含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的感情。

全文对小石潭的整体感觉是:幽深冷寂,孤凄悲凉。

以下是小编为大家整理的《小石潭记》原文及翻译相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家。

《小石潭记》原文及翻译篇1小石潭记从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

(珮通:佩) 潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。

似与游者相乐。

(下澈一作:下彻) 潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

翻译:从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。

砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。

小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面。

成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。

青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有。

阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上,呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。

向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见。

两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。

我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人。

《小石潭记》原文及翻译赏析

《小石潭记》原文及翻译赏析

《小石潭记》原文及翻译赏析原文从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽。

似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

翻译从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴。

砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清澈。

小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来)。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有。

阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。

鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩。

向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见,一段看不见。

溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。

我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人。

使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开。

一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。

我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人。

一个名叫恕己,一个名叫奉壹。

赏析作者在写景中传达出他贬居生活中孤凄悲凉的心境,是一篇情景交融的佳作。

全文寂寞清幽,郁郁落落,形似写景,实则写心。

文章对潭中游鱼的刻画虽只寥寥几句,却极其准确地写出潭水的空明澄澈和游鱼的形神姿态。

《小石潭记》原文、注释、译文及鉴赏

《小石潭记》原文、注释、译文及鉴赏

《小石潭记》原文、注释、译文及鉴赏[原文]从小丘西①行百二十步,隔篁竹②,闻水声,如鸣佩环,心乐之④。

伐竹取道⑤,下⑥见小潭,水尤清洌⑦。

全石以为底⑧,近岸,卷⑨石底以⑩出,为(11)坻(12),为屿(13),为堪(14),为岩(15)。

青树翠蔓(16),蒙络(17)摇缀(18),(19)参差披拂。

潭中鱼可(20百)许(21)头,皆若空游无所依(22),日光下彻(23),影布(24)石上,佁然(25)不动,俶尔远逝(26),往来翕忽(27)。

似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行(28),明灭(29)可见,其岸势犬牙(30)差互(31),不可知其源。

坐潭上,四面竹树环(32)合,寂(33)寥(34)无人,凄神寒骨(35),悄怆幽邃(36)。

以(37)其境过清,不可久居(38),乃(39)记之(40)而去。

同游者,吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶(41)而从者,崔氏二小生:曰恕己曰奉壹。

[注释]①西:向西行走。

西,向西,方位名词作状语。

②篁(huáng)竹:成林的竹子。

篁,竹林。

③鸣佩环:使佩环鸣。

鸣,使动词。

佩和环都是玉制的装饰品。

④之:代词,指如“鸣佩环”的水声。

⑤取道:这里指开出一条路。

⑥下:往下走。

动词。

⑦洌,清澈。

⑧全石以为底:即“以全石为底”。

以,用,由,介词。

全石,整块的。

为,成,构成,动词。

⑨卷:翻卷。

⑩以:连词,而。

(11)为:成为,形成,动词,(12)坻(chí):高出水面的小洲。

(13)屿:(yú),小岛。

(14)堪(kān):不平的山石。

(15)岩:高耸的山崖。

(16)蔓:细长能缠绕的茎蔓。

(17)蒙络,遮盖缠绕。

(18)缀:连接。

(19)参差(cēncī):长短不齐。

(20)可:用在数词前表约数。

(21)许:用在数词后表约数。

(22)无所依:没有什么依托。

(23)彻:直照。

(24)布:散布,散映。

(25)佁(yǐ)然:呆呆的样子。

俶(chù)尔:忽然。

《小石潭记》字词及翻译

《小石潭记》字词及翻译

《小石潭记》注释译文
班级姓名
一、解词
1.篁竹:
2.水尤清冽:尤:冽:
3.如鸣佩环:
4.全石以为底:
5.卷石底以出:卷:以:
6.坻:
7.屿:
8.嵁:
9.翠蔓:
10.蒙络摇缀,参差披拂:
11.可百许头:可:许:
12.皆若空游无所依:
13.日光下澈,影布石上:
14.佁然:15.俶尔远逝:
16.翕忽:
17.斗折蛇行,明灭可见:
18.其岸势犬牙差互:
19.凄神寒骨:
20.悄怆幽邃:悄怆:
21.清:22.隶而从:
23.二小生:
二、翻译
1、潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

2、佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐
3、青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

4. 日光下澈,影布石上,佁然不动;
5、潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

6、四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,
悄怆幽邃。

小石潭记原文及翻译注释

小石潭记原文及翻译注释

小石潭记原文及翻译注释《小石潭记》记叙了作者游玩的整个过程,用移步换景、特写、变焦等手法,有形、有声、有色地刻画出小石潭的动态美。

下面是由小编为大家整理的“小石潭记原文及翻译注释”,仅供参考,欢迎大家阅读。

小石潭记原文:从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

翻译:从小土丘往西走约一百二十步,隔着竹林,听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。

(于是)砍伐竹子,开出一条道路,下面显现出一个小小的水潭,潭水特别清凉。

潭以整块石头为底,靠近岸边,石底向上弯曲,露出水面,像各种各样的石头和小岛。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。

潭中大约有一百来条鱼,都好像在空中游动,没有什么依靠似的。

阳光往下一直照到潭底,鱼儿的影子映在水底的石上。

(鱼儿)呆呆地静止不动,忽然间(又)向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像跟游人逗乐似的。

向石潭的西南方向望去,(溪流)像北斗七星那样的曲折,(又)像蛇爬行一样的蜿蜒,(有时)看得见,(有时)看不见。

两岸的形状像犬牙似的参差不齐,看不出溪水的源头在哪里。

坐在石潭旁边,四面被竹林树木包围着,静悄悄的,空无一人,(这气氛)使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

因为环境过于凄清,不能长时间地待下去,就记下这番景致离开了。

一同去游览的有吴武陵、龚古和我的弟弟宗玄。

跟着一同去的还有姓崔的两个年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带玉器相互碰击发出的声音,(我的)心情感到愉快。

砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清澈。

小潭以整块石头为底,靠近岸的地方,石底有些部分翻卷过来露出水面。

成为了坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。

青翠的树木,碧绿的藤蔓,覆盖,缠绕,摇动,下垂,参差不齐,随风飘拂。

潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依托都没有。

阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上。

鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相逗乐。

向小石潭的西南方望去,看到溪身像北斗星那样(曲折),像蛇爬行一样(蜿蜒前行),时隐时现。

两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头(在哪里)。

(我)坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静凄清一人也没有。

使人心情凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。

因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记住了此地后离开。

一起去游玩的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄。

跟着同去的有姓崔的两个年轻人。

一个叫做恕己,一个叫做奉壹。

字词解释:[1]小丘:小山。

[2]篁竹:成林的竹子。

[3]如鸣佩环:就好像人身上佩带的玉环玉佩相碰发出的声音。

鸣:发出的声音。

佩与环都是玉质装饰物。

[4]下见小潭:向下看就看见一个小潭。

下:向下(名作状)。

[5]水尤清洌:水格外(特别)清澈。

尤,格外,特别。

洌,凉。

清冽,清澈。

[6]全石以为底:(潭)把整块石头作为底部。

以为:把...作为。

[7]近岸,卷石底以出:靠近岸边,石底有部分翻卷过来露出水面。

卷:弯曲。

以:相当于“而”,表修饰。

[8]为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。

坻(chí),水中高地。

屿,小岛。

嵁(kān),高低不平的岩石。

岩,悬崖[9]翠蔓:翠绿的藤蔓。

[10]蒙络摇缀,参差披拂:覆盖,缠绕,摇动,连结。

参差不齐,随风飘拂。

[11]可百许头:大约有一百来条。

文中指小潭里的鱼大约有一百来条。

可,大约。

许,用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来”。

[12]皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有(好像水都没有)。

[13]日光下澈(彻),影布石上:阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上。

[14]佁(yǐ)然不动:(鱼)呆呆地一动不动。

佁然,呆呆的样子。

[15]俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去了。

俶尔,忽然。

[16]往来翕(xī)忽:来来往往十分迅速。

翕忽,迅速。

[17]斗折蛇行,明灭可见:看到溪水像北斗星那样(曲折),像蛇爬行那样(弯曲),时隐时现。

斗折,像北斗七星的排列那样曲折。

蛇行,像蛇爬行那样蜿蜒。

明灭可见,时而看得见,时而看不见。

[18]犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样互相交错。

犬牙:像狗的牙齿一样。

差互,互相交错。

[19]凄神寒骨,悄怆幽邃:使人感到心情凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。

凄、寒:使动用法,使……感到凄凉,使……感到寒冷。

悄怆,寂静得使人感到忧伤。

邃,深。

[20]以其境过清:因为这里环境太凄清了。

以,因为。

清,凄清。

[21]吴武陵:作者的朋友,也被贬在永州。

[22]龚古:作者的朋友。

[23]宗玄:作者的堂弟。

[24]隶而从者,崔氏二小生:跟着我一同去的,有姓崔的两个年轻人。

隶而从:跟着同去的。

隶:作为随从,动词。

而:表并列。

崔氏,指柳宗元姐夫崔简。

[25]小生:年轻人。

[26]明灭可见:若隐若现。

灭:暗,看不见。

[27]砍:伐。

古今异义1.小生:古义:年轻人。

(崔氏二小生)今义:戏曲艺术中的一种角色。

2、去:古义:离开。

(乃记之而去)今义:前往,到某处。

3.闻:古义:听到、听闻。

(闻水声)今义:用鼻子嗅气味。

4.居:古义:停留。

(不可久居)今义:住。

5.布:古义:映,显现。

(影布石上)今义:可做衣服或其他物件的棉麻品。

6.许:古义:表示数目不定。

(潭中鱼可百许头)今义:允许、准许。

7.佁(yǐ)然:古义:呆呆的样子。

(佁然不动)今义:静止的样子。

8.以为:古义:作为(全石以为底)今义:认为等。

一词多义1.可:(1)大约。

表示估计数目。

(潭中鱼可百许头)(2)可以,能够。

(明灭可见;不可久居)2.从:(1)介词,自、由。

(从小丘西行百二十步)(2)跟随。

(隶而从者)3.清:(1)形容词,清澈。

(水尤清洌)(2)形容词,凄清。

(以其境过清)4.差:(1)形容词,长短不一。

参差不齐(参差披拂)(2)动词,交错。

(其岸势犬牙差互)5.乐:(1)以…为乐,形容词的意动用法。

(心乐之)(2)逗乐。

(似与游者相乐)6.以:(1)介词,因为。

(以其境过清)(2)连词,而。

(卷quan石底以出)(3)介词,用,把。

(全(quán石以为底)7.而:不译,(1)表承接关系。

(乃记之而去)(2)表并列关系。

(隶而从者)(3)表修饰关系。

(潭西南而望)8.游:(1)游动。

(皆若空游无所依)(2)游览。

(同游者)9.环:(1)玉环。

(如鸣佩环)(2)环绕。

(四面竹树环合)10.为:(1)动词,作为。

(全(quán)石以为底)(2)动词,成为。

(为岩)词类活用1.从小丘西行百二十步。

西:方位名词作状语,向西。

从:自,由。

2.下见小潭。

下:方位名词作动词,向下。

3.皆若空游无所依。

空:形容词作状语,在空中。

4.日光下澈。

下:方位名词作状语,向下。

彻:形容词作动词,照到。

5、俶尔远逝。

远:形容词作状语,向远处。

6.潭西南而望。

西南:方位名词作状语,向西南。

7.斗折蛇行。

斗:名词作状语,像北斗七星一样。

蛇:名词作状语,像蛇一样。

8.其岸势犬牙差互。

犬牙:名词作状语,像狗的牙齿一样。

9.凄神寒骨。

凄:使动用法,使…凄凉。

寒:形容词作使动用法,使…寒冷。

10.如鸣佩环。

鸣:使动用法,使…发出声音。

11.心乐之。

乐:意动用法,感到快乐。

12.隶而从者。

隶:名词作动词,作为随从。

从,跟从。

13. 似与游者相乐。

乐:形容词作动词,逗乐。

14.近岸。

近:形容词用作动词,靠近。

15.潭中鱼可百许头。

可:形容词作量词,大约。

16.心乐之。

形容词的意动用法,以......为乐。

6特殊句式/link?url=X6EzNsRAgzFVJAP5JMycKF4s8Dmls0na8DTBoqR1r6lGaxGU9H 6QP5uYD2ucyaWh - #倒装句:1.如鸣佩环(正确语序:如佩环鸣)好像人身上的佩环相碰击发出的声音。

2.全石以为底(正确语序:以全石为底)小潭以整块石头为底。

3.卷石底以出(正确语序:石底卷以出)石头从水底向上弯曲露出水面。

修辞手法:1.闻水声,如鸣佩环。

(比喻)听到水声,好像人身上的佩环相碰击发出的声音。

2.往来翕忽,似与游者相乐。

(拟人)往来轻快敏捷的样子,好像在与游人相互逗乐。

3.其岸势犬牙差互,不可知其源。

(比喻)两岸的地势像狗的牙齿那样互相交错,不能知道它的源头。

省略句:1.乃记之而去。

(省略主语“我”)于是记下这番景致便离开了。

2.斗折蛇行。

(省略主语“小溪”)溪水像北斗星那样曲折,像蛇前行那样弯曲。

3.以其境过清。

(省略主语“我”)我因为它的环境过于凄清。

4. 心乐之。

(省略主语“我”)我心里感到很高兴。

5坐潭上。

(省略“于”)(我)坐于潭上。

虚词运用而(1)不译,表承接关系。

(乃记之而去)(2)不译,表并列关系。

(隶而从者)(3)不译,表修饰关系。

(潭西南而望)其指示代词,那。

(其岸势犬牙差互)。

相关文档
最新文档