莱斯的翻译类型学与文本类型翻译

合集下载

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国一、本文概述《莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国》这篇文章旨在探讨德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)的翻译类型学理论及其在中国的影响和应用。

莱斯作为翻译类型学的代表人物之一,其理论为翻译研究提供了新的视角和方法。

本文首先将对莱斯的翻译类型学进行简要介绍,包括其理论背景、核心概念和主要特点。

随后,文章将分析文本类型翻译在中国的发展状况,包括中国学者对莱斯理论的接受程度、理论在中国的实践应用以及面临的挑战和问题。

通过对比莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国的发展,本文旨在揭示两者之间的异同点,探讨莱斯理论在中国翻译实践中的适用性和局限性,并为中国翻译研究和实践提供新的启示和思考。

二、莱斯翻译类型学理论概述德国翻译理论家汉斯·J·莱斯(Hans J. Vermeer)提出的翻译类型学理论,是翻译研究领域的一大重要理论贡献。

莱斯在继承和发展诺德的功能翻译理论的基础上,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论,为翻译实践提供了全新的视角和理论支撑。

莱斯认为,翻译并非简单的语言转换行为,而是一种复杂的跨文化交流活动。

他强调翻译的目的和功能在整个翻译过程中的决定性作用,提出了翻译行为理论和翻译类型学理论。

其中,翻译类型学理论是莱斯理论的核心组成部分,旨在根据不同的翻译目的和文本功能,将翻译划分为不同的类型,并制定相应的翻译策略和方法。

根据莱斯的理论,翻译可以分为三种基本类型:信息型翻译、表达型翻译和操作型翻译。

信息型翻译主要关注原文的信息传递,要求译文准确、清晰地传达原文的信息内容;表达型翻译则更侧重于原文作者的意图和表达风格,要求译文在传递信息的同时,尽可能保留原文的语言特色和美学价值;操作型翻译则强调译文在目标文化中的实际效果和影响,要求译文能够引起目标读者的共鸣和反应。

莱斯的翻译类型学理论为翻译实践提供了有力的理论支持。

德国功能翻译理论

德国功能翻译理论
.
翻译目的和翻译策略
1。语言信息的取舍 以满足顾客和委托人的需求为目的。 2。翻译策略的选择 翻译目的决定翻译策略的选择,也决定译本
的体裁和类型(摘译,选译,改译等)。 3。译文形式的确定 根据不同的传播中介来确定译语的形式和风
格。
.
节译
素有祖国南大门之称的广州火车站是华南地 区最大的铁路客运站,毗邻港澳和深圳、 珠海、汕头经济特区,担负京广、广深、 广肇铁路繁重的旅客运输工作,车站有7个 站台、66股车道、6个候车室,还有酒楼、 商场、旅店等服务,为不同层次的旅客提 供各种优质、完善的服务,是我国第一个 多功能新型铁路客运站。
本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。
她对文本的两种分类形式作了区分,一是文本类 型:按照主体交际功能(传意、表情、使役)分 类;另一是语篇题材或文本种类:按语言特征或 惯例常规分类(如分工具书,讲演稿、讽刺作品 或广告所依照的标准)。
.
莱思根据布勒的的语言功能,把文本类 型分为三种:信息型、表情型、操作型
.
The Guangzhou Railway Station takes on the heavy passenger and freight work of Beijing-G, G-S, G-Z lines. The station has 7 platforms, 66 tracks and 6 waiting rooms. There are station restaurants, shopping centers, hotels and other service facilities to meet the passengers’ needs. This is the first multi-funtion raiway station in the country.

英语笔译:文学文本的翻译

英语笔译:文学文本的翻译

e.g.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfiield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” (Jane Austin, Pride and Prejudice)
一般来说,就体裁而言,文学翻译是只对狭义文学作品和惯例文学 作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学 性较强的杂文、传记、儿童文学等的翻译。
文学文本的语言特点
(一)形象性
Don West had seen her wave and he came walking across the station toward her, a quizzical, surprised look on his tanned face.
3. 充分的环境描写
小说中的环境是指人物活动的历史背景、社会背景、自然环 境和具体生活场所。小说中的环境描写具有多方面的功能: 可以烘托人物性格,塑造人物形象。 可以交代人物身份,暗示人物性格,洞察人物心理。 有助于展示故事情节。 可以随时变换场景,为故事情节的展开提供自由灵活的时

从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论

从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论

从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择本类型理论中西方不同的翻译理论一直是人们争论的话题。

随着社会时代的进步,人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。

20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论,以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。

1971年凯瑟林娜·赖斯《翻译批评的可能性与限制》一书的出版标志着功能派理论思想的产生。

作为功能主义的创始人,赖斯的文本类型学对于功能主义理论以及当代翻译理论的发展有着深刻的影响,作用不容忽略。

二、赖斯的文本类型学及其翻译策略凯瑟林娜·赖斯的文本类型学成果最早发表于1968年,它建立在德国心理学家布勒1938年提出的语言功能的“科学研究模式”之上。

赖斯的经典类型模式比较了比较语言学、符号学、结构主义语言学的类型分类法及其对应的翻译策略。

最后她提出了有创见性的功能翻译观点。

按照她的观点,语言文本类型理论,帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等层级(见Reiss Vermeer 1984:156)。

1赖斯的文本类型学分类:第一种是信息功能文本,信息功能主要是给读者传递真实世界中的事物和现象,语言和风格的选择都要从属于这个功能。

此类文本注重内容,文本的主要功能是传递信息,这类文本包括、商业信函、货物清单、使用说明、专利说明、条约、官方文件、教材、以及人文科学、自然科学和其他技术领域的专业文献等。

第二种是表情功能文本,信息方面仅作为补充,占主导地位的是审美因素。

作者选择的风格既有助于增强文本的意义,又可对读者产生审美效果。

此类文本强调的是表情型语言表达者的心境和感情的作用,因而此类文本重形式。

这类文本包括随笔、传记、纯文学、小说以及各种类型的诗歌作品。

第三种是操作性功能文本,文本的内容和形式试图达到的翻译的言外效果。

这一类型的文本强调的是感染型语言的“引发听者某种行动”的作用,因而此类文本重感染。

第四种是听觉—媒介文本(The Audio-medial Text),指的是非语言之外的视听、图画、电视、电台等的脚本。

赖斯的功能翻译主义理论

赖斯的功能翻译主义理论

赖斯的功能翻译主义理论1 20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论,赫尔兹-曼塔利(Holz-Manttri)的翻译行为理论,诺德(Christiane Nord)的翻译功能加忠实理论9 凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。

精通德语和西班牙语。

曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。

赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。

在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。

赖斯在1984年和弗米尔合作出版的《翻译理论基础》4 二、赖斯文本类型翻译理论的形成20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本的翻译¹, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译¼, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译½。

赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。

这是以偏概全, 很不科学的。

她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。

文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。

德国翻译理论家莱斯

德国翻译理论家莱斯

1 The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in plain prose, without redundancy and with the use of explicitation when required.
Katharina Reiss 卡特琳娜·莱斯
卡 特 琳 娜 ·莱 斯 ( 1923- ) : 毕 业 于 德 国 海 德 堡 (Heidelberg, 德国西南部城市)大学翻译学院, 长期在大学从事翻译研究与教学工作。她是20世 纪70年代德国功能学派的创始人之一。
德国功能学派注重文本的类型以及译文功能。 此学派的代表人物有:莱斯(Katharina Reiss):
➢ 2 Creative composition: the author uses the aesthetic dimension of language. The author or sender is foregrounded, as well as the form of the message, and the text type is expressive.
4 Audio-medial texts require the supplementary method, supplementing written words with visual images and music.
翻译批评:
如果翻译以文本为取向,那么就应该根据适合 其文本功能的相应标准来对它进行评论;如果 翻译是以目的为取向,那么对它的评论也应该 由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服 务的特定读者群和特定功能来调整方法。无论 是文本取向的还是目的取向的翻译都要受到主 观因素的影响,受到阐释过程和译者个性等主 观条件的影响。翻译批评同样摆脱不了这样的 主观影响,因此只有把这些主观因素考虑在内 翻译批评才是客观的。

文本类型及相关翻译策略

文本类型及相关翻译策略

文本类型及相关翻译策略文本类型及相关翻译策略摘要:文本类型是语言学、语用学里一项重要的内容,其发展的历史轨迹也影响到了翻译的方方面面。

文本的分类是翻译的参考性依据,近些年来也引起越来越多的关注,不少人致力于文本类型及翻译策略的研究。

其中,德国翻译理论家凯瑟琳莱斯提出的文本类型理论不仅为翻译研究、方法和翻译批评的科学化提供了理论依据,同时也为如何精准翻译提供了具体可操作的方法。

关键词:文本类型理论;翻译策略;凯瑟琳莱斯一、文本类型理论长久以来,语言一直被分为功能性语言(functional language)和文学性语言(literary language),如果硬要通俗点说,可能和日常生活中我们所说的口头语和书面语是较为类似的。

由此可见,两种语言的所用的地点和所起的作用是不尽相同的。

再进一步细化,Karl Buhler将其分为信息性文本(informative),表达性文本(expressive),还有呼唤性文本(vocative),这三种类型也与人认知的三方面相切合:思考(thinking or perceiving),感觉(feeling)和意愿(willing)。

凯瑟琳娜莱斯 (Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。

她认为翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。

根据之前的三种分类,莱斯进行了详尽的解释:1)信息功能文本 (informative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;2)表达功能文本 (expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;3)呼唤功能文本(vocative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的重点在于感召。

这三种文本也与人际交流和沟通的三方面相对应:发送人(sender, speaker or writer),接受人(receiver, hearer or reader),话题(topic or information)。

凯瑟琳娜莱斯的文本类型理论

凯瑟琳娜莱斯的文本类型理论

凯瑟琳娜莱斯的文本类型理论Reiss的文本类型可分为三种不同性质,分别是informative、expressive和operative。

这三种性质在使用时有不同的特点和效果。

Informative通常是直陈且符合逻辑的,一般没有多少感情色彩。

这种文本通常被用来尽可能明确地表达引用内容。

因此,这种翻译的风格文风简练,直截了当,但是往往缺乏感情,或者不使用任何语言技巧。

Expressive是第二种文本类型,主要用来表达源文本身想要传送给接收者的意思。

这种类型的文本往往美感十足,并且主要集中在源文本的格式上。

这类文本的主要目的是表达发送者对接收者的态度,并让接收者同意使用源文本作者的视角。

最后一个是operative。

我们往往认为这类文本较为程序化,并且主要功能集中在应用上。

Operative类型的特点是,源文本作者所希望的反应是否可以在接收者的反馈中看到,执行者想要接收者给出的等效反馈。

所以这类文本对接收者更具有吸引力。

Reiss的理论意义重大,因为与以前在翻译领域的理论相比,她更注重的是翻译的目的,而不是语言词汇量的多少。

但同样因此,她的理论也受到了一些批评。

比如,为什么只有三种文本类型,而不是更多。

诺德也是功能主义传统的支持者,他接受了这一批评。

因为他认为多加一种文字模式很重要,即"音效功能"。

交际功能类文本是用于创建和保持交谈中两边的联系的一种文本类型。

例如,问候语过去是谈话的开始,现在可以看作是语言表达的开始。

另一项批评是在讨论将Reiss的理论应用于现实生活中的具体文本有多难。

例如,在Reiss的理论中,信息总是合逻辑的,可以用浅显的方法来翻译。

但是实际上,在实际翻译条件下,运用这一理论存在着许多问题。

在商业和金融学文献中,有许多短语使用隐喻,它们通过以一个简单词组的形式出现,如牛市和熊市、翱翔和高峰、俯冲和陡降,但代表着非常复杂的意思。

其中有些可以翻译成相应的文本,但有些则难以直译。

德国翻译理论家莱斯

德国翻译理论家莱斯

• 莱斯在20世纪70年代的研究仍 以对等(equivalence)这个概 念为基础,但她更关注的是文 本层面的交际和对等。起初, 她的功能主义方法主要是为了 建立一套系统的翻译评估体系。 她借用了德国心里学家布勒 (Karl Buhler)的语言功能三 分法(描述、表达、诉请), 对文本类型进行分类:
• 莱:“不同类型的文本采用不同的翻译 方法”
• 信息类语篇的译文应该传递原语指示性或 概念性的内容。翻译应该语言直白无冗余, 并根据需要使用明晰化技巧;
• 表情类语篇的译文应该传递原语的审美性 和艺术形式。翻译应该使用“同一”策略, 即译者应采用原语作者的观点;
• 操作类语篇的译文应该使目的语接受者产 生预期的反应。翻译应该采用“顺应”策 略,以期对译文读者产生同样的效果;
翻译批评:
如果翻译以文本为取向,那么就应该根据适合 其文本功能的相应标准来对它进行评论;如果 翻译是以目的为取向,那么对它的评论也应该 由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服 务的特定读者群和特定功能来调整方法。无论 是文本取向的还是目的取向的翻译都要受到主 观因素的影响,受到阐释过程和译者个性等主 观条件的影响。翻译批评同样摆脱不了这样的 主观影响,因此只有把这些主观因素考虑在内 翻译批评才是客观的。
2 The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The translation should use the identifying method, with the translator adopting the standpoint of the ST author.
• 视听类语篇需要采用“辅助”方法,给文 字加上视像和音乐。

赖斯的文本类型论

赖斯的文本类型论
ห้องสมุดไป่ตู้
E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.
这句话的with a basketfull是从with a grain of salt (半信半疑)变 过来的,将grain 换成basketfull, 表明程度大大增加。
文本翻译:译文应充分传达原文的指涉功能,文本中指涉的可能是现实的 或者虚拟的事物。
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/

莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较

莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较

莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较一、本文概述本文旨在深入探讨和比较莱斯(Reiss)与纽马克(Newmark)两位翻译理论家基于文本类型的翻译理论。

莱斯和纽马克的翻译理论均强调文本类型在翻译过程中的重要性,但他们在理论构建和应用方法上存在一些显著的差异。

通过对比分析这两位学者的理论框架,我们可以更全面地理解翻译理论的发展脉络,以及如何在实践中运用不同的翻译策略来处理不同类型的文本。

莱斯提出的翻译理论主要关注文本功能和翻译策略之间的关系。

她认为,翻译应首先关注源文本的功能,即信息功能、表情功能和呼唤功能,然后根据这些功能选择合适的翻译策略。

相比之下,纽马克的翻译理论则更加细致地划分了文本类型,包括表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并提出了相应的翻译方法。

他认为,不同类型的文本在翻译时应采用不同的翻译方法,以确保译文能够准确传达源文本的信息和意图。

本文将从理论框架、翻译策略和应用范围等方面对莱斯和纽马克的翻译理论进行比较分析。

通过比较这两种理论,我们可以更清晰地认识到翻译过程中文本类型的重要性,并为未来的翻译实践提供有益的启示。

二、莱斯基于文本类型的翻译理论莱斯(Reiss)的翻译理论是基于文本类型的,她认为不同的文本类型需要不同的翻译策略。

在莱斯的理论中,文本类型主要分为三种:信息型文本、表达型文本和操作型文本。

信息型文本的主要功能是传递信息、知识、事实等,常见于新闻、科技文献、学术论文等。

对于这类文本,翻译时应注重信息的准确性和完整性,尽量保持原文的风格和结构,以保证读者能够获取到与原文相同的信息。

表达型文本的主要目的是表达作者的情感和态度,常见于文学作品、诗歌、散文等。

对于这类文本,翻译时应注重原文的艺术效果和美感,尽量保留原文的修辞和风格,以传达出原文的情感和意境。

操作型文本的主要功能是引导读者采取行动,常见于广告、宣传册、说明书等。

对于这类文本,翻译时应注重读者的反应和接受度,尽量使译文符合目标读者的语言习惯和文化背景,以引导读者采取预期的行动。

【VIP专享】翻译抉择,文本,功能,类型分析

【VIP专享】翻译抉择,文本,功能,类型分析

• 1.0 General preliminary remarks
1.1 Interlingual translation 1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action 1.3 A significant factor for translating
• 3.0 Phase of reverbalization
3.1 Normal cases 3.2 Problematic cases 3.3 Special cases
1.1 Interlingual translation 语际翻译
• defined as a bilingual mediated process of
• Because the use of two natural languages as well as the employment of the medium of the translator necessarily and naturally result in a change of message during the communicative process.
• 新西兰OKQ,深层洁面面膜,萃取丰富矿物 精华,进入肌肤内部,排除日常尘垢,清 理面部杂质、死皮。使肌肤更加清爽、自 然。
Expressive type
• The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST, the translation should use the identifying method(同一策略), with the translator adopting the standpoint of the ST author.

实用商务英语翻译 第二章 文本类型与商务文本翻译

实用商务英语翻译   第二章 文本类型与商务文本翻译

审美的
侧重形式 表现其形式
对话的
侧重感染作用 诱出所期望的反应
翻译方法 简朴白话文,按要求简洁明了 仿效,忠实原作者
三、彼得·纽马克的分类及翻译原则
编译,等效
第二节 商务文本的文体特征与翻译
一、商务文本的文体特征
二、商务文本的翻译
Informative 信息型
(一) Chesterman 的文本类型图
reference report lecture
operating instructions tourist brochure sermon official speech
electoral speech
biography play poem
satire
advertisement
Expressive 表情型
第二章 文本类型与商务文本翻译
本章主要内容
1 2
文本类型理论 商务文本的文体特征与翻译
第一ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 文本类型理论
一、凯瑟琳·赖斯的文本类型理论
二、赖斯的文本分类说及翻译原则
文本类型
信息型
表情型
操作型
语言功能 信息的(表达事物与事实)
表情的(表达感情) 感染的(感染接受者)
语言特点 逻辑的
文本焦点 侧重内容 译文目的 表达其内容
Appellative 感染型
(二)商务文本翻译的“7 C 原则”
Completeness(完整) Concreteness(具体) Correctness(准确) Conciseness(简洁)Clearness(清楚) Courtesy(礼貌) Consideration(体谅)
THANKS

(完整版)翻译批评

(完整版)翻译批评
种翻译哲学既不把译文当成 原文的复制品或者替代品,也不斤斤计较译文的用途或 实效性,译者只是把原著当做原料,演绎出新的作品, 最终在另一个情景中以飨另一批读者。在一些极端的例 子中,原文只不过是一些灵感,甚至借口,让译者去发 挥,去创造出跟原文有某种关系的新作而已。
翻译批评的责任
作为沟通翻译理论与翻译实践,并促进两者之间 形成积极互动的桥梁和纽带,翻译批评无论对翻 译实践的开展或对翻译理论的深化,无疑都应该 是最充满活力的一种建构力量。
莱斯不仅将文本分为四大类型,还阐述了各种文 本类型与翻译方法的总体关系。该模式的特别之 处是以翻译为焦点,对文本的分类,对语言功能 、语言特点、交际情景和信息焦点等等的分析, 都是为翻译策略寻求理据。
视听媒介型:这种类型的文本是写出来让读者 看或听的。如歌曲,电影、电视或有声(像)广告 等,这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产 生应有的效果。
实效的准则(effectiveness):这个标准背后的假设 是:翻译工作是一种消极服务,其成败主要取决于消费 者(委托人、雇主等)的满意程度;消费者是否满意取 决于译者是否达到了其委托的目标。如果以这种准则衡 量翻译作品,历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准就 被抛弃了。译得“好”的译文未必就是成功的译文。达 到消费者目标的译文才是好译文。
翻译批评应是与译者为善的、实事求是的、本着探讨 问题和解决问题的具有建设性意见的批评;
翻译批评应该是在充分借助与翻译过程与翻译文本相关 的各种学科理论条件下的多视角、多维度、多学科的全 面透视;
翻译批评应该有助于译者及翻译批评者本人对翻译过程 的进一步认识,有助于进一步提高翻译作品质量,充分 发挥翻译批评对翻译实践的监督、指导和促进作用;
Translation Criticism

赖斯的功能翻译主义理论(优.选)

赖斯的功能翻译主义理论(优.选)

赖斯的功能翻译主义理论1 20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能主义翻译目的论,赫尔兹-曼塔利(Holz-Manttri)的翻译行为理论,诺德(Christiane Nord)的翻译功能加忠实理论9 凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。

精通德语和西班牙语。

曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。

赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。

在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。

赖斯在1984年和弗米尔合作出版的《翻译理论基础》4 二、赖斯文本类型翻译理论的形成20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本的翻译¹, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译¼, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译½。

赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。

这是以偏概全, 很不科学的。

她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。

文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。

reiss的翻译理论

reiss的翻译理论

行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
三 、appeal-focused text 呼唤文本
The appeal-focused text includes advertising, publicity, preaching, polemic, propaganda, demagogy or satire.
The translation of appeal-focused texts aims to get a non-linguistic result
二、 form-focused text 表情文本
Reiss proposes that “form-focused texts are texts based on formal literary principles, and texts which express more than they state, where figures of speech and style serve to achieve an esthetic purpose” . Such texts basically are artistic literary works including literary prose such as essays, biographies and belles-lettres; imaginative prose such as short stories, novellas and romances, and poetry in all its forms

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译PPT课件

莱斯的翻译类型学与文本类型翻译PPT课件

莱斯与纽马克的翻译理论的共性
受奈达影响,二者翻译方法都是建立在对等的基础之上,都认为文本分析是翻 译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。 对翻译性质的认定相同,都认为翻译既是科学又是艺术。 不仅都注重文本的功能,而且都非常重视读者的反应。 都意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失。 都很关注客观的翻译批评,而且都提出了批评的方法
Hale Waihona Puke 莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
Otto Kade:实用性文本翻译, Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译, Eugene A. Nida:《圣经》翻译, Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译, Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献 翻译。
共同缺点:把自己在某一方面研究 所得的结论推广到其它的文本翻译 中,说成唯一、通用的翻译标准。 她认为,能够解决所有类型文本的 方法并不存在,必须先分清文本类 型,以此选择翻译手段。“文本类 型学”是翻译者选择翻译策略的前 提和依据,也是评论翻译的标准。
翻译方法 翻译步骤
翻译标准 翻译批评
莱斯与纽马克翻译理论的差异
莱斯
面向译文(target text-oriented)
纽马克
面向原文(source text-oriented)
译者在分析了原文本,选择了翻译的方法之后,从以 下四个层面进行具体翻译。①原语文本层面②所指 层面③衔接层面④自然层面。
翻译过程分为分析阶段和再次词语表现阶段, 在分析阶段,分三步分清源文本功能:一是确定 原文功能类别,二是确定文本体裁,三是分析语 言风格。
卡特琳娜·莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评— — 其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的 思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。

Reiss莱斯文体分类

Reiss莱斯文体分类
• A additional type ,a" hyper-type"---
the multi-medial text type.
• The need for this arises from the fact that the translating material does not only consist of written texts, but also include verbal texts
• Eg.
• a,The particular frequency of words and phrases of evaluation (positive for the addresser or for the cause to which he has committed himself; negative for any obstacle to his commitment)
• At the point, the author distinguish the changes between "intentional" and "unintentional" changes affecting the translation.
Unintentional changes may arise from the different language structures as well as from differences in
• INTERLINGUAL TRANSLATION may be defined as a bilingual mediated process of communication, which ordinarily aims at the production of a TL [target language] text that is functionally equivalent to an SL text [source language].
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较
1.莱斯与纽马克的文本类型理论简述


纽马克将语言功能分为六类:表情功能,信息功能,召唤功能,美学功能,应酬功能,元语言功能,其中
前三类为语言的主要功能。据此,纽马克对文本进行如下划分, 表情类文本:严肃文学、权威言论、自传、随笔、个人通信等; 信息类文本:教材、专业报告、报刊文章、学术论文(著)、会议纪要等; 召唤类文本:告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。
莱斯的翻译类型学与文本 类型翻译
翻译学
张莉
莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国
吴艾玲
卡特琳娜· 莱斯(Katharine Reiss)是德国功能翻译论的创始人,在《翻译批评— —其潜能与局限》一书中,她已经把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论 的思想,所以说,该书是功能翻译理论形成的前奏。 钰),有的学者利用她的理论来实践,进行实证方面的研究(张新红;文军、高 晓鹰;司显柱;王建国)。 本文以《翻译批评——其潜能与局限性》为主要依据来对卡特琳娜· 莱斯的翻译思 想、特别是翻译类型学进行论述。
莱斯用布勒语言功能三分法,陈述(表现为客观性)、表达(表现为主观性)、呼吁(表现为说服性)把文本分为:
“重内容”:文本种类包括商业信件、货物清单、说明书、官方文件、各类非虚构类书籍、教材、论文、 报告、以及各技术领域的所有文献。相应的文本类型称为“信息文本’。 “重形式”:文本种类就是文学的各文类,包括一切利用比喻、文体、风格等手段达到美学效果的作品。 相应的文本类型称为“表情文本”。 “重呼吁”:包括所有以“感染”为主要目的的文本:广告、布告、宣传等,包括文学类的通俗小说、说教 文章和讽刺诗。相应的文本类型称为“感染文本”。 听觉媒体文本:这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果,包括电台和电视台广播的各 类文本如新闻、采访和戏剧表演的脚本等。
作为一个完整的体系,莱斯还通过归纳和演绎等方法添加了一种“听觉媒介”文本。
我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况
“听觉媒介”指以给人说或唱为写作目的的文本;接受者只能通过听的方 法来获得信息,常需要伴随语言之外的音乐或画面等媒介才能得到很好的 理解。这类文本有:歌曲、戏剧、电视、有声(像)广告等。由于此类文 本的听觉效果非常重要,所以翻译时首先考虑听觉的效果。根据薛范先生, 我国歌曲翻译始于 20 世纪初,音乐学家钱仁康认为始于清朝末年,但对 于这类文本翻译的研究却始于上个世纪 90 年代。
莱斯与纽马克的翻译理论的共性
受奈达影响,二者翻译方法都是建立在对等的基础之上,都认为文本分析是翻 译的基础,提出对于不同功能的文本应采取不同的翻译方法。 对翻译性质的认定相同,都认为翻译既是科学又是艺术。
不仅都注重文本的功能,而且都非常重视读者的反应。
都意识到翻译和文化的关系,承认翻译时会出现意义的走失。 都很关注客观的翻译批评,而且都提出了批评的方法
国内研究:有的学者介绍她的思想(张春柏;陈小慰;杨晓荣;仲伟合、钟
莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
Otto Kade:实用性文本翻译, Rudolf Walter Jumpelt:科技翻译, Eugene A. Nida:《圣经》翻译, Rolf Kloepfer:散文和诗歌翻译, Ralph-Rainer Wuthenow:古代文献 翻译。

结语
纽马克的翻译评价体系和他所提到的文本类型及翻译方法联系不是 很紧密,他的文本分类法与翻译分类法没有必然的对应关系,而莱斯的翻 译评价体系完全是建立在她的文本类型说和翻译方法上的,是一个非常科 学完整的体系,实质上,莱斯的理论体系是以文本类型为基础,以翻译批评 为目的的。
[1]金怡文. 从莱斯文本类型理论角度浅析曹明伦《谈读书》的翻译风格[J]. 读与写(教 育教学刊),2016,(05):22-23+4.
莱斯与纽马克翻译理论的差异
莱斯 翻译方法 翻译步骤
面向译文(target text-oriented) 译者在分析了原文本,选择了翻译的方法之后,从以 下四个层面进行具体翻译。①原语文本层面②所指 层面③衔接层面④自然层面。
纽马克
面向原文(source text-oriented) 翻译过程分为分析阶段和再次词语表现阶段, 在分析阶段,分三步分清源文本功能:一是确定 原文功能类别,二是确定文本体裁,三是分析语 言风格。 偏重于目的文本的功能
翻译标准
翻译批评
偏重于原文的功能 翻译以文本为取向:根据适合其文本功能的相应标 准来对它进行评论;翻译是以目的为取向:评论应 该是由功能类别引出的标准来进行,并根据翻译服 务的特定读者群和特定功能来调整方法。
五个方面:①简要分析原文本,着重强调原文本 的目的和功能;②评价译者对原文目的的阐释, 翻译方法的使用,译文希望的读者;③有选择地、 同时又有代表性地把译文和原文进行比较;④ 从译者和批评者的角度评价译文;⑤如果可能, 还可以对译文在目的语文化的地位做出可能 性估计。
我国对“听觉媒介”文本的翻译研究情况
歌曲 翻译 薛范先生是我国歌曲翻译研究的首推学
者。主要从事外国歌曲翻译、介绍和研 究,译配了世界各国歌曲近两千首,最 脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。在
《歌曲翻译探索与实践》一书中,薛先生 提出对歌曲翻译的总观点:如果以传达 歌词的涵意、意境、意象之美和形式美 为标准,那么大多数歌曲是可以译的; 如果以传达歌词的语音、音韵美为标准, 所有的歌曲都是不可译的。但我们可以 通过汉语诗词的语音和音韵来加以补偿。 以此道出了他对歌曲翻译标准的看法。
戏剧 翻译
戏剧翻译做出杰贡献的首数孙慧双先 生。歌剧翻译家、音乐家、戏剧家和 作家,出版了《歌剧翻译与研究》, 是我国翻译史上又一个“听觉媒介” 文本进行翻译研究的力作。他认为歌 剧翻译要比一般文学翻译更加困难得 多,主要是因为歌剧演出本不仅是一 部戏剧作品,而且还是一部诗作,而 且因为歌剧要有演出性和歌唱性。歌 剧翻译具有八条与其它类型文本翻译 的不同点。
Georges Mounin根 据文本的功能分成七类: “宗教翻译”和“科技 翻译”(根据内容), “文学翻译”(根据语 言),“诗歌翻译” (根据形式),“儿童 文学翻译”(根据观 众),剧本翻译(根据 表现媒介),电影翻译 (根据特技)。莱斯认 为这种分类太杂,太碎。
莱斯得出两条结论: (1)“文本分类是选 择不同翻译标准和批评 标准的依据”;(2) 文本的不同主要来源于 语言的功能不同。把文 本分为“重内容”、 “重形式”和“重呼吁” 的三种类型。
共同缺点:把自己在某一方面研究 所得的结论推广到其它的文本翻译 中,说成唯一、通用的翻译标准。 她认为,能够解决所有类型文本的 方法并不存在,必须先分清文本类 型,以此选择翻译手段。“文本类 型学”是翻译者选择翻译策略的前 提和依据,也是评论翻译的标准。
莱斯“翻译类型学理论”形成的脉络
Peter Brang把文本分 Elsa Tabernig de Pucciarelli提出三分法: 科技文献;哲学文献; 文学作品。莱斯对“哲 学文献”分类不满,了 解哲学家的哲学理念只 能算是一般性翻译的策 略,不能说成是翻译哲学 文献的专利。 成:1)新闻、评论、 正规体的文本、科技文 献;组织和政治文件 (包括经典马克思著作、 社论和演说);文学作 品。莱斯不赞成把组织 和政治文件单独成一类, 认为这类文本是一、三 类的混合。“文学”是 个大概念,包含散文、 戏剧、诗等,各有自己 的特色,不该混为一谈。
参 考 文 献
[2]吴冰,王青伦. 莱斯文本类型理论在应用翻译教学中的运用[J]. 西华大学学报(哲学社 会科学版),2016,(03):79-84. [3]袁毅. 莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J]. 陕西理工学院学报(社会科 学版),2008,(01):70-74.
[4]吴艾玲. 莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J]. 南京理工大学学报(社会科学 版),2005,(05):59-63.
相关文档
最新文档