《文献检索与利用》论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《文献检索与利用》
课程报告
姓名:邢天齐学号:20111816134
院系:国际教育学院班级:商英一班
课题名称(中英文):
中文:
商务英语口译技巧
英文:
Business English Interpret Techniques
日期:2014.10.27
一、课题分析(简述该课题的意义、研究的历史、现状和趋势)(20分)
1.为什么选择上述课题?
答:毕业后计划从事商务英语专业相关方向职业。
2.选题来源(项目或工作选题、学习选题、兴趣选题)
答:兴趣选题。
3.通过文献调研,了解本领域研究的历史、现状和趋势(通过CNKI的年份
与所涉及的学科做分析)
答:口译作为沟通中外的纽带和桥梁,在国际间政治、经济、科学和文化等各个领域的频繁交流中发挥了重要作用。我国口译研究开始于上世纪70年代,关于商务英语口译研究的教材、专著数量明显增多,这得益于各大高校相继开设口译课程,国内商务英语口译市场蓬勃发展,以及大量口译从业人员的涌现。目前国内已提出了口译必须朝着‘精细化’、‘专业化’的方向发展。
4.选题过程中是否遇到问题?是如何解决的?
答:在选题上,选择细分的商务英语口译技巧还是英语口译技巧上出现问题。最后选择了细分的商务英语口译技巧为题。
二、文献检索过程(30分)
1.所用的检索词,说明选词的过程。(分析检索词的上位词、下位词、同义词、
翻译词等词类,每类不少于1个)
答:上位词:商务英语-英语口译技巧-翻译技巧
下位词:商务英语-商务沟通交际语言口译技巧-翻译口译技能技巧
同义词:商务,商业。英语,外语。口译,翻译。技巧,技能。
翻译词:商务英语-Business English 口译技巧-Interpret techniques
2.所选用的信息源,说明理由(以数据库资源为主,兼有馆内纸质图书,网
络搜索以OA资源论文为主,若用搜索引擎,需指明文献出处)。
答:CNKI数据库,站点可靠,文献数量众多。
3.确立检索词涉及的学科范围和检索时间范围
答:检索学科:英语口译
时间范围:不限定
4.通过CNKI,找出关键词涉及的领域中最早、最新和经典的文献,不少于5
篇,指出其引用次数。
a.翁勋章.论商务口译技巧[J].商场现代化, Market
Modernization,2007,(28). 引用2次
b.陈志新. 论商务英语口译教学[J]. 现代商贸工业, Modern Business
Trade Industry,2010,(9). 引用0次
c.李霞. 商务英语口译的模式和技巧[J]. 湖北大学成人教育学院学报,
Journal of Adult Education College of Hubei University,2008,(6).引用0
次
d.班伟. 情景教学法在高职商务英语口译课程中的应用研究[D]. 辽宁
师范大学,2008 引用3次
e.李宛蔓. 商务英语口译的词汇研究[D]. 北京第二外国语学院,2009
引用0次
5.检索过程记录(主要分为图书资料、期刊论文、学位论文、网络资源的检
索,包括对选用的数据库、检索年限、检索词、检索式的表达。检索的结果需要截图)
A、选择的检索工具:CNKI数据库
B、检索词:商务英语口译技巧
C、检索式:TI=商贸*TI=口译*(TI=英文+TI=英语)*TI=技巧
D、检索限制:主题精确检索时间不限定
E、检出结果数:21
三、资料阅读(10分)
1.提供所阅读的资料列表(按照参考文献格式标明)。
a. 翁勋章.论商务口译技巧[J].商场现代化, Market
Modernization,2007,(28).
b. 陈志新. 论商务英语口译教学[J]. 现代商贸工业, Modern Business
Trade Industry,2010,(9).
2.阅读笔记(5-10条,要求每条笔记要提供文章的篇名、作者、出处)。
其实直译和意译的目的是一样的。
商务口译是鱼译与意译二者的有机结合:在商务口译中当涉及商标.地名.
人名和国名等要用音译。
产品性质要求,功能.价格等方面的情况时,译员务必使用直译的方式。
语言深层而非表层含义.更不拘泥于原话的语法结构。
词的前后位的对应,字的多少,句的长短等。
a. 翁勋章.论商务口译技巧[J].商场现代化, Market
Modernization,2007,(28). Para.1
四、资料汇总(20分)
通过阅读所搜集到的资料,回答以下问题:
1.就选题所涉及的重要概念和名称(至少2个),提供权威解释及资料来源;
直译:这种译法强调原语的形式结构及表层意义,而不需顾及原语表面形式以外的任何意思
意译:注重语言深层而非表层含义更不拘泥于原话的语法结构词的前后位的对应,字的多少,句的长短等。
翁勋章.论商务口译技巧[J].商场现代化, Market Modernization,2007,(28).
2.研究课题中的热点与难点问题;
通过对商务英语口译的实战翻译,遇到了一些问题,可以归结为以下几个方面:
(1)翻译前,没有了解与商务英语相关的资料。
(2)对翻译学理论了解不深。
(3)翻译时没有耐心。
3.文献中出现的解决办法;
1.丰富商务知识
2.提高语言能力
3.训练翻译耐心
4.各种解决办法存在的问题;
从宏观意义上讲,商务英语口译员不仅需要较高的语言能力,还必须具备