2012十大网络流行语英译剖析: 循着网络的轨迹
十大网络流行词英文版

2013十大网络流行词英文版:1. 不明觉厉中文释义:虽然不明白对方在说/干什么,但觉得很厉害的样子。
英文:I don't know what you said, but it seems that you are great.2. 十动然拒中文释义:十分感动,然后拒绝。
英文:She was deeply moved/touched/affected but still refused him. 或者 turn him down (拒绝)3.喜大普奔中文释义:喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告英文:The news is so exciting that everyone is celebrating and spreading it to (the rest of) the world.4. 人艰不拆中文释义:人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿。
英文:1. Life is so hard that some lies are better not to be exposed(暴露).2. Life is so hard. Don't hurt me with the truth(n.).true (adj.)real 5. 说闹觉余中文释义:其他人有说有笑、有打有闹,感觉自己很多余。
英文:While the other people are having a good time taking and laughing, I fell myself an unwelcome outsider.示例:她都没请我,听说请的都是高富帅、白富美,我自己去了,不是说闹觉余?Example: She didn't invite me. I hear that all those she invited are rich,millionaire. If I go uninvited, wouldn't I feel unwelcome?6. 累觉不爱中文释义:很累,感觉自己不会再爱了。
中国网络热词的英译

中国网络热词的英译中国的网络热词是指在中国大陆或全球华人社区中,因具有特定的社会文化背景或特定事件而引起广泛关注和讨论的词汇和短语。
这些网络热词通常具有丰富的内涵和象征意义,可以反映当下社会热点、民生问题和流行趋势。
在中国的互联网社交平台上,这些网络热词经常出现在用户的微博、朋友圈和短视频中,被广泛使用和传播。
以下是一些中国网络热词的英译,以帮助英语母语者更好地了解中国当下的网络文化和社会现象。
1. 996"996"是中国互联网行业中的一个热词,指的是工作制度中的加班文化。
"996"指的是每周工作 6 天,每天工作 9 小时以上,通常是从早上 9 点工作到晚上 9 点或更晚。
这种长时间的加班工作制度在中国互联网行业内盛行,但受到了广泛批评。
英文表达可以是"996 work culture"或"996 work schedule"。
2. 小而美"小而美"是中国近年来流行的一种发展理念和商业模式,指的是注重精细化、品质化和差异化的经营策略。
"小而美"企业通常是指小规模、高品质、有情怀、具有个性化的特色企业。
在英文中可表达为"Small is beautiful"。
3. 民宿"民宿"是指由居民将自己的住房改造成特色客栈,提供住宿、餐饮和休闲娱乐等服务的经营模式。
这种形式的住宿方式已经成为中国旅游业中的新兴热点,吸引了大量年轻游客的青睐。
"民宿"在英文中译为"homestay"或"bed and breakfast"。
4. 风口"风口"是指社会经济中出现的机遇和有利的时机。
"风口"经常与行业或产业的发展机会联系在一起,是指具有潜在利润和增长空间的市场趋势。
2012年网络流行语大盘点

2012年网络流行语大盘点2013-01-06 22:44你妹从网络热词进入日常口语范畴你妹是形容词,表达一种T MD、不是吧、晕之类的感慨。
起源于日和漫画的中文配音。
2010年,“你妹”就在网络里初露头角,2011年它大红大紫,2012年,仍被大面积提及,并逐步转向口语化。
你妹体现了网络热词从流行到普及的滞后性。
很多新词在网上已经过气了,但大众却刚刚接受并尝试使用,这也是为何“你妹”在今年仍然大热的重要原因,它已经从网络跨界到日常口语范畴。
高富帅它的官方指定女友是白富美2012年4-6月,是高富帅频现的高峰期。
一时间,全天下的男人似乎只能被分为两类,即高富帅和矮矬丑。
高富帅一词整整火了2012全年的时间,并且还有继续火下去的趋势。
和高富帅相匹配的女生,一定是“白富美”。
白富美相对于高富帅一样具备广泛流行程度,所有人都接受高富帅+白富美的结合,天造地设、门当户对、佳偶天成……这些词汇都是为他们而设计的。
拉黑拉黑是一种人际权利的象征“拉入黑名单”的简称,在QQ推出黑名单功能之后它并没有这么简洁明了的表达,直到微博流行,频繁的公开化骂战和各种偶像粉丝的爱恨情仇让“黑名单”的价值得到展现,拉入黑名单简化为拉黑。
人和人的关系有了新的划分:加关注,取消关注,拉黑。
它成为一个自以为威力无穷的词汇,无论谁终于握住了属于自己这点小权利,我不喜欢你,我可以“拉黑”你。
黑名单成为价值观的一部分。
屌丝矮穷矬和土肥圆是其同类项意指外形矮胖矬,或者举止笨拙、猥琐。
屌丝几乎开启了一个人种划分的新时代。
没有屌丝这个词,我们都要开始疑惑,以前究竟是用多么复杂的体系去描述生活中切实存在的这类人。
2011年前后它只是出现在百度贴吧,被一小撮人提及,2012年因为微博上一众单身宅人的自嘲,从小众词汇变成大众通行语。
德国系列短剧《屌丝女士》的出炉,以及接着中国版《屌丝男士》的问世,更是把“屌丝”推至顶峰。
屌丝一词已然从一个搞笑网络名词变身成日常用语,矮穷矬和土肥圆等是其同义词,甚至可以大胆预测,屌丝顽强的生命力会使其录入下一次《新华字典》的新词入选名单。
2012年10大网络流行语

2012年10大网络流行语1) 正能量。
指的是一种健康乐观、积极向上的动力和情感。
“正能量”本是物理学名词,“正能量”的流行源于英国心理学家理查德·怀斯曼的专著《正能量》),其中将人体比作一个能量场,通过激发内在潜能,可以使人表现出一个新的自我,从而更加自信、更加充满活力。
当下,人们为所有积极的、健康的、催人奋进的、给人力量的、充满希望的人和事,贴上“正能量”标签。
2) 元芳。
你怎么看?出自电视剧《神探狄仁杰》。
狄仁杰遇到案情难解之处,时常会问副手李元芳:“元芳,你怎么看?”而李元芳的回答通常都是:“大人,此事蹊跷,背后隐藏着一个惊天的阴谋。
”今年该句式迅速流行,人们多将它缀于某个句子或语段的末尾,表达某种质疑、嘲讽或公开征询看法。
3) 舌尖上。
2012年中央电视台播出纪录片《舌尖上的中国》,展示了中国各地的美食生态和丰富多彩的饮食文化,引起广泛关注。
此纪录片的走红,使得“舌尖上”也受到了人们的青睐。
如“舌尖上的中国”,即中国的饮食文化;“舌尖上的快乐”,意思是品味美食的乐趣;而“舌尖上的爱情”则可以理解为与饮食息息相关的爱情生活。
4) 躺着也中枪。
一般而言,枪战中如果躺在地上,中枪的概率是最低的。
“躺着也中枪”于是用来形容无缘无故地受到牵连,或被卷进是非。
出自周星驰电影《逃学威龙》中的一句台词。
现在也有人使用缩略形式“躺中”“躺枪”,还有人干脆说“中枪”,表达的都是同样的意思。
5) 高富帅。
指高大、富有、帅气的男人,是由三个单音节形容词并列构成的准固定词组。
“高富帅”和“白富美”(肤白、钱多、貌美),是择偶方面最有优势的男人和女人。
最初这两个词是网民对青春偶像剧和日本动漫中男女主人公特征的概括,表达了对虚拟世界里“高富帅”与“白富美”之间童话婚恋的艳羡,同时也寄托着对理想生活的向往和对平凡现实的自我解嘲。
“高富帅”和“白富美”现已成为日常生活里的热门词语。
6)中国式。
“中国式”的说法最初源自王海鸰的小说《中国式离婚》,改编成电视剧后曾火热一时。
网络热词及流行语汉译英分析

型 博客 )的诞 生 ,衍 生 出一 系列 传 播快 速 、有 趣 简 洁 的 网络热 词 及流 行 语, 其 来源 涉 猎不 同领 域 和 背 景 , 包 括 影 视 作 品 、时 事 政 治 、 民 生 热 点
等 , 比 如 , 某 热 门 事 件 当 中 引 用 的 经 典 话 语 , 通
原 文 形 式 , 即 在 翻 译 过 程 中 , 尽 量 保 持 原 文 的 ! 语 言 形 式 , 包 括 句 子 结 构 、 修 辞 手 法 、 用 词 :
@0 0 0
莫
…
●
竞
… … … … … … … … … … … … … ● ●
●
( 江门职 业技术 学院,广东 江门 5 2 9 0 3 0 )
… … … … … … … … … … … …
: 摘
: :
-
要 :近 年来 随 着 中 国互联 网尤 其社 交 网络 不 断发 展 , 网络词 汇层 出不 穷, 并 日渐 渗透 至 百姓 生 :
在翻 译 理 论体 系 中,直译 与意 译 两大 派 别并
视 野, 其独 到 的便 捷 性 及趣 味 性 为人们 尤 其青 少 年 提 供 有 效 的 网 上 交 流 平 台 ; 自此 , 社 交 网 络 迅 速发 展 , 获得广 泛 应 用, 并 随着 “ 微博” ( 微
{ 存 , 专 家 学 者 们 一 直 围 绕 着 这 两 种 翻 译 手 法 各 I 执 一 词 、 争 论 不 休 。直 译 ( I i t e r a l t r a n s l a t i o n ) 始 于 五 四 运 动 时 期 , 指 既 保 留 原 文 内 容 也 保 留 l
: :
:
2012最潮网络词汇英文翻译

最新网络词汇的英文翻译 微博 Microblog 山寨 copycat ['kɔpi,kæ t] 剩女 left girls 裸婚 naked wedding ['neikid] 炫富 flaunt wealth [flɔ:nt] 团购 group buying 人肉搜索 flesh search 潮人: trendsetter ['trend,setə] 骨感美女: boney beauty ['bəuni] 性感妈妈 yummy mummy['jʌmi] 亚健康 sub-health [sʌb]
网络英语缩写
FT = Faint 昏倒、晕厥之意。 SP = support, 支持。 LOL = Laugh Out Loud, 大笑。 PK = player kill。 玩家对战 BTW = By the way, 顺便说一句。 BRB = Be right back, 马上回来。 TTYL = Talk to you later, 回头再谈。 BBL = Be back later, 过会儿就回。 PPL = people, 人们。 PLZ = please, 请,也有缩写成PLS R U OK = Are you OK? 你还好吗? ASAP = As Soon As Possible 尽快 IC.= I see. 我明白了 C U= see you 再见 3Q= thank you. 谢谢 U= You 你 UR = Your 你的 UR= You are 你是
小白脸 钻石王老五 时尚达人 御宅 上镜头的 80后: 百搭: 限时抢购: 水货: 正妹 拼车
toy boy diamond bachelor['bæ tʃələ] fashion icon['aikɔn] otaku photogenic[,fəutə'dʒenik] 80's generation all-match flash sale smuggled goods['smʌɡl] hotty car-pooling
网络流行语英文版大盘点

网络流行语英文版大盘点1. Rich and Bitch有钱就是任性Have you noticed that so many people claimed themselves "rich and bitch" in friends circle and Sina weibo? What a "malicious" world! The buzzword originates from a real event: In April, Mr. Liu spent 1760 yuan online buying a health care product. Soon after, he got calls from a stranger who persuaded him to buy other matched medicines. In the following four months, Mr. Liu remitted a total of 540,000 yuan to the swindler. He said that he had already found himself cheated when he was fooled out of 70,000 yuan. "I just wanted to see how much could they take from me!"最近有没有发现,朋友圈和微博上到处都有人说自己“有钱,任性”,感觉到世界森森的恶意呀。
这个流行语来源于一个真实事件:今年4月份,老刘在网上花了1760元买了一款保健品。
不久之后,他接到一个陌生号码的电话说,必须再买其他配药才会有疗效。
接下来四个月,老刘一共给骗子汇去54万元。
老刘说,在他被骗了7万元的时候,已经发现自己被骗了。
“我就是想看看,他们究竟能骗我多少钱!”2. Are you kidding me?也是醉了!The father of the buzzword can be traced back to Linghu Chong, a character in Jin Yong's "Swordsman". He satirizes others' flattering by saying "The moment I see those who flatter me would I feel so uncomfortable as if I were drunk." Then a group of DOTA players often use this phrase. No matter one's skill is good or bad, they will say "Are you kidding me?"这一神回复的创始人,可以追朔到金庸《笑傲江湖》里的令狐大侠。
2012有道词典十大中英热词

2012有道词典十大中英热词2012年有道词典发布了十大中英热词,以下是这些热词以及它们的解释:1. 脱欧(Brexit),指英国脱离欧洲联盟的事件。
这一事件在2016年6月的公投中被决定,对英国和欧洲的政治、经济和社会产生了重大影响。
2. 占中(Occupy Central),是指2014年香港的一场抗议活动,抗议者要求香港特别行政区实行真普选,引起了广泛的关注和讨论。
3. 跨界(Cross-border),指不同领域、不同行业之间的交叉和融合。
在经济、文化、科技等领域,跨界合作和创新成为了一个热门话题。
4. 互联网+(Internet Plus),是中国政府提出的战略概念,意味着将互联网与传统产业融合,推动经济转型升级。
5. 人肉搜索(Human Flesh Search Engine),是指通过互联网集体行动,追踪、曝光和追责某个人或事件的行为。
这种行为在中国互联网上非常活跃。
6. 低碳经济(Low-carbon Economy),是指以减少二氧化碳排放为目标的经济发展模式。
低碳经济被认为是应对气候变化和可持续发展的重要途径。
7. 留守儿童(Left-behind Children),是指由于父母外出务工等原因,长期在农村留守的儿童。
留守儿童问题引起了社会的广泛关注。
8. 网红(Internet Celebrity),是指通过互联网获得大量粉丝和关注的人。
网红在社交媒体上展示自己的生活、才艺或者观点,成为了一种新的文化现象。
9. 佛系(Buddhist Style),是指一种心态,即对事物持平和、淡定的态度。
这个词在年轻人中流行起来,表达了一种追求内心平静和自我放松的态度。
10. 红色通缉令(Red Notice),是国际刑警组织发布的通缉令,用于通缉国际上的重大犯罪嫌疑人。
红色通缉令成为了国际刑警合作的重要工具。
以上是2012年有道词典发布的十大中英热词。
这些热词涵盖了政治、经济、社会和文化等各个领域,反映了当时社会的热点和关注点。
中国网络热词的英译

中国网络热词的英译随着互联网的普及和全球化的发展,中国网络上出现了许多独特的网络热词,这些热词不仅反映了中国的文化和社会现状,也对外国人了解中国有所帮助。
本文将介绍一些中国网络热词的英译,希望能够帮助英语使用者更好地理解中国网络文化。
1. 爱豆(Ài dòu) – Idol“爱豆”一词在中国年轻人中非常流行,指的是自己所喜爱的偶像。
这个词可以用来形容任何一个年轻人所喜爱的歌手、演员或者其他公众人物。
在中国的娱乐圈中,有很多粉丝会追逐自己的“爱豆”,甚至形成了一些偶像团体。
将“爱豆”翻译为“idol”是最贴切的。
2. 摸鱼(Mō yú) – Slack off“摸鱼”一词最初是用来指代渔民摸鱼捕鱼,在网络用语中则指的是在工作或学习时间中偷懒、混时间。
这个词在中国年轻人中非常流行,可以用来形容那些在上班或上课时偷懒、不认真工作的人。
将“摸鱼”翻译为“slack off”是最合适的。
3. 吃土(Chī tǔ) – Eating dirt“吃土”一词是近年来流行起来的网络用语,用来形容生活贫困、生活困难的人。
这个词语来源于年轻人之间的自嘲和调侃,用来形容自己过得很苦、很穷。
由于“吃土”一词的独特性,很难找到一个精准的英文翻译。
但是将其翻译为“eating dirt”能够表达其意思。
4. 脑洞大开(Nǎo dòng dà kāi) – Mind blown“脑洞大开”是一个非常有趣的网络用语,形容某个想法或者创意非常的独特、非常的惊艳。
这个词可以用来形容一些非常有创意的作品或者设计,也可以用来形容一些出人意料的事件。
将“脑洞大开”翻译为“mind blown”是最符合其意思的。
5. 心动(Xīn dòng) – Heartbeat“心动”一词流行于青少年之间,指的是因为人或事物而感到激动或者激动。
它可以用来形容看到喜欢的东西或者听到喜欢的音乐时的感受。
2012年网络流行语

2012年网络流行语介绍网络流行语是指在某一特定时间段内在互联网上广泛流传的短语、词汇或句子。
它们通常源于网络社区的交流和娱乐,随着互联网的普及和社交媒体的兴起,网络流行语在人们日常生活中越来越常见。
本文将介绍2012年在中国互联网上最为流行的网络流行语。
网络流行语列表1. “沙雕”“沙雕”一词最早源于网络中的讽刺性词汇,用于形容某些行为、言论或人物幼稚、愚蠢或无聊。
在2012年,这一词汇开始在中国网络上广泛流传。
它在许多网络社区和在线聊天中被频繁使用,以表达对某人或某事的嘲笑或厌恶。
2. “囧”“囧”是一个汉字,最早用于表达人的尴尬、窘迫的情绪。
在2012年,它发展成为一个网络流行语,常常被用于形容一些搞笑、出乎意料的情节或者令人尴尬的处境。
这个词语在网络聊天、微博和论坛中广泛使用。
3. “傻白甜”“傻白甜”一词用于形容那些看似天真无邪、单纯可爱的女孩。
在2012年,这个词语开始在一些网络娱乐节目和综艺节目中流行开来。
它常常用于评论那些表现得过分天真或缺乏常识的女性,有时也带有一种戏谑或挖苦的意味。
4. “逆袭”“逆袭”一词在2012年成为了中国互联网上非常流行的短语。
它源于一部电视剧《何以笙箫默》,剧中的女主角通过自己的努力逆袭了一些不利的环境和命运,取得了成功。
这个词语被广泛应用于各个领域,用来鼓励人们面对困难、努力奋斗并取得成功。
5. “土豪”“土豪”一词在网络流行语列表中一直占据重要的位置,2012年也不例外。
这个词源于对过度消费和炫富的嘲讽,用来形容那些非常富有且大肆炫耀财富的人。
在2012年,土豪一词更多地用来调侃那些金钱观念和消费方式很特立独行的人。
总结以上是2012年中国互联网上最为流行的网络流行语。
这些网络流行语反映了当年社交媒体的发展和网络文化的影响。
网络流行语的出现和流传不仅仅是一种有趣的表达方式,也代表着一种共同的价值观和文化认同。
它们的广泛流传和使用也反映了当时社会的热点话题和潮流趋势。
2012年网络潮词总结

2012年网络潮词总结1.微博 Microblog /Microblogging micro logging2.上海世博会 Shanghai World Expo3.人造生命 Artificial life4.超级细菌 Supergerm(s)5.曹操墓 Cao Cao's mausoleum(网上是tomb 不过我感觉这个mausoleum陵墓更好一些……)6.蜱虫 tick7. 嫦娥二号 Chang E Ⅱ8.千年极寒 Millennium Arctic9.反物质 Anti-matter10.维基解密 Wiki Leaks潮流单品 trendy items哈伦裤 Harem trousersT台 catwalk连体裤 jumpsuits角斗士凉鞋 Gladiator sandals拜金女 material girls钟摆族 pendulum clan暴跌 nose dive(Today the stock market took a nose dive.)伪娘cross-dressing male预约券 reservation ticket下午茶 high tea铁公鸡,小气鬼 cheapskate宿醉 hangover微博 Microblog裸婚 naked wedding亚健康 sub-health平角裤 boxers愤青 young cynic网络钓鱼 phishing跑腿 run errands恩爱夫妻 Darby and Joan急性子 shortfuse第二把手 play the second fiddle恶搞 spoof相亲 blind date灵魂伴侣 soul mate小白脸 toy boy精神出轨 soul infidelity人肉搜索 flesh search浪女 dillydally girl公司政治 company politics剩女 3S lady(single,seventies,stuck)/left girls山寨 copycat异地恋 long-distance relationship性感妈妈 yummy mummy钻石王老五 diamond bachelor时尚达人 fashion icon御宅 otaku上相的,上镜头的 photogenic脑残体 leet speak学术界 academic circle哈证族 certificate maniac偶像派 idol type住房公积金 housing funds个税起征点 individual income tax threshold熟女 cougar(源自电影Cougar Club)挑食者 picky-eater伪球迷 fake fans紧身服 straitjacket团购 group buying奉子成婚 shotgun marriage婚前性行为 premarital sex开博 to open a blog家庭暴力 family/domestic volience问题家具 problem furniture炫富 flaunt wealth决堤 breaching of the dike上市 list share赌球 soccer gambling桑拿天 sauna weather自杀 Dutch act假发票 fake invoice落后产能 outdated capacity二房东 middleman landlord入园难 kindergarten crunch生态补偿 ecological compensation金砖四国 BRIC countries笑料 laughing stock泰国香米 Thai fragrant rice学历造假 fabricate academic credentials泄洪 release flood waters狂热的 gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴 high temperature subsidy暗淡前景 bleak prospects文艺爱情片 chick flick惊悚电影 slasher flick房奴车奴 mortgage slave上课开小差 zone out万事通 know-it-all毕业典礼 commencement散伙饭 farewell dinner毕业旅行 after-graduation trip节能高效的 fuel-efficient具有时效性的 time-efficient死记硬背 cramming很想赢 be hungry for success面子工程 face job指甲油 nail varnish囧 embarrassed灌水 Threadjacking菜鸟,用来比喻网络新手newbie;rookie射手榜 top-scorer list学历门槛 academic threshold女学究 blue stocking王牌主播 mainstay TV host招牌菜 signature dishes非正常死亡 excess death影视翻拍 plays reshooting四大文学名著 the four masterpieces of literature 城市热岛效应 urban heat island effect逃学 play hooky,装病不上班 play hooky from work一线城市 first-tier cities高考 the National College Entrance Examines录取分数线 admission scores小型警车 panda car老爷车 vintage car保障性住房 indemnificatory housing一决高下 Duke it out差别电价 differential power prices囤积居奇 hoarding and profiteering灰色市场 Grey market反倾销 anti-dumping经济二次探底 double dip吃白食的人 freeloader橙色预警orange signal warning公关 public relation不幸的日子,不吉利的日子 black-letter day吉利的日子 saints' days人肉搜索 flesh search廉租房 low rent housing限价房 capped-price housing经适房 affordable housing替罪羔羊 whipping boy对口支援 partner assistance扫把星 jinx资本货物 capital goods初级产品 primary goods发烧友: fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates黄牛票:scalped ticket透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热 degree craze反腐败 anti-corruption联合军演 joint military drill财政赤字 budget deficit拜倒在某人的石榴裙下 throw oneself at sb's feet打破记录 break a record创造新纪录 create a new record终生学习 Lifelong learning天气保险 weather insurance正妹 hotty对某人念念不忘 get the hots for希望把好运带来给自己 touch wood婚外恋 extramarital love; extramarital affair职场冷暴力 emotional office abuse赞助费 sponsorship fee抚恤金 financial compensation,compensation payment 草莓族 Strawberry generation草根总统 grassroots president点唱机 juke box笨手笨脚 have two left feet演艺圈 Showbiz核遏制力 nuclear deterrence试点,试运行 on a trial basis精疲力竭 be dead on one's feet软禁 be under house arrest拼车 car-pooling解除好友关系 unfriend发送色情短信 sexting暴走 go ballistic婚检 premarital check-up天书 mumbo-jumbo情意绵绵的 lovey-dovey漂亮女人 tomato(俚语);妖娆女子 cheese cake懦夫 quitter(俚语)母校 alma mater非难 a kick in the pants黑马 black horse挥金如土 spend money like water意外怀孕 unplanned pregnancy人流 artificial abortion operation避孕措施 contraceptives生殖健康 reproductive health海外代购 overseas purchasing试镜 screen test访谈节目 chat show智力竞赛节目 quiz show武侠片 martial arts film封面报道 cover story跳槽 jump ship闪婚 flash marriage闪电约会 speed dating闪电恋爱 whirlwind romance刻不容缓,紧要关头 crunch time健身 bodybuilding遮阳伞 parasol人渣 scouring头等舱 first-class cabin世界遗产名录 the world heritage list乐活族 LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死 euthanasia私生子 an illegitimate child; a love child一夜情 one-night stand大虾 knobbier潜水 lurk帖子:Post & thread斑竹(论坛里的版主):Moderator控制面板:Control panel表情:smiley即时通讯(聊天)软件: Instant Messenger (IM)博客圈: blogsphere视频女:camgirl垃圾邮件: spam给力gelivable偷菜vegeteal胶囊公寓capsule apartment富二代the rich second generation蜗婚living together apart裸捐all-out donation围观circusee预付费卡Prepaid card铁杆粉丝Die-hard fan职场冷暴力Emotional office abuse 熟年离婚Late-life divorce性侵犯Sexual assault吊销执照Revoke license决定性胜利Decisive victory带薪年假Paid annual leave利好因素Feel-good factor工作量Workload肥胖谈话Fat talk新能源示范城New-energy model city 滞销蔬菜Unsalable vegetable杨柳“飞絮”Fluffy catkin抗震鉴定Anti-earthquake evaluation 网上祭扫Online tomb-sweeping明码标价Prices be marked clearly秘恋Hush-hush affair蜗居pigeonhole沙尘回流Dust backflow睡眠障碍Sleep disorder微小说Hint fiction瘦肉精Lean meat powder恐慌购买Panic buying轮流停电Rolling blackout熟年离婚Late-life divorce核心熔毁Nuclear meltdown恋爱登记Relationship registration创造性思维Out-of-box thinking“零团费”旅游free-of-charge tour 通货膨胀Inflation饮水机杂谈Water cooler gossip古董衫Vintage clothing跳板工作Rebound job纳米假日Nanobreak物联网Internet of things哈租族Hire clan冻雨Freezing rain贸鼠Mall rat分红corporate bonus车牌摇号license-plate lottery圣战Holy war回扣Kickback脑死亡Brain death地价过快上涨Excessive growth in land price 鼠族mouse tribe软瘾soft addiction血汗工厂sweatshop年终奖annual bonus南京大屠杀Nanjing Massacre奥巴马乱Obama-mess房产税property tax谈判筹码bargaining chip车辆购置税vehicle purchase tax城市病urban disease航班延误flight delay世界艾滋病日World AIDS Day整容手术plastic surgery午间危机mid-day crisis联合军演Joint military drill公务用车government car三聚氰胺melamine大满贯grand slam兴奋剂检测dope test房贷跳槽mortgage-hopping通货膨胀inflation住宅限购令house purchase restriction光棍节Singles Day反式脂肪酸trans fat植入式广告Product placement记者节Journalists' Day惊天八卦striking gossip私生子lovechild减肥药diet pill或slimming drug邮包炸弹parcel bomb或mail bomb人口普查员census taker住房补贴housing subsidy明星代言celebrity endorsement创业板Growth Enterprise Market恶意营销smear campaign口水战war of words存款利率deposit rate网络自搜egosurfing碳足迹Carbon footprint网络摸鱼cyberslacking带蛆柑橘maggot-infested orange野人bigfoot平流雾advection fog婚前协议prenuptial agreement韩国泡菜kimchi网络议价师net bargainer职业倦怠job burnout疯狂看碟Powerdisking票房毒药box office flop钓鱼执法entrapment登革热dengue fever微小青春期mini-puberty或minipuberty 伏天dog days奥运人家Olympic Home Stay办公桌轮用制Hot Desking必剩客Doomed Single彩虹族Rainbow Clan草莓族Strawberry Generation食草男Herbivore Men车船使用税Vehicle and Vessel Tax出勤主义Presenteeism错时上下班Staggered Rush Hour Plan 大礼包Gift Packs低碳经济Low—carbon Economy钓鱼短信Smishing钓鱼执法Entrapment独立展馆Stand—alone Pavilion独生子女China One赌球Football Gambling反补贴税Countervailing Duties房奴Mortgage Slave非自住业主Non-owner-occupier封闭式管理Closed-off Management刚性需求Rigid Demand杠杆女Leverage Female高龄津贴Old Age Allowance挂钥匙儿童Latchkey Kid国学大师Master of Chinese Culture耗水产业Water-intensive Industry红衫军Redshirting黄标车Yellow Label Car鸡仔文学Chick Lit集体合同Collective Contract假按揭Fake Mortgage Loans僵尸电脑Zombie Machine交通拥堵费Traffic Jam Fee教育公平Equal Access to Education就业预警机制Job Alert System决堤Breaching of the Dyke绝杀Last—gasp Goal历女Rekijyo廉政准则Code of Ethics零帕族Zero—Pascal Clan绿婚Green Marriage麦兜族Mcdull Clan/Tribe名人堂Walk of Fame拇指规则Rule of Thumb拇指族Oyayubizoku/Clan of the Thumbs 脑残体Leetspeak泡客族Perfect Career陪拼族Shopping Follower漂移农场船Floating Farm Ship拼爹游戏Competition of Family Background 拼养Baby-pooling亲子环Parent-child Bracelet热指数Heat Index入境限制Ban on Entry人园难Kindergarten Crunch森女Mori Girl商业炒作Commercial Exploitation时间银行Time Banking实名购票ID-based Ticket Booking System 食疗Food Therapy世博概念股Expo—related Stocks世博护照Expo Passport收入分配Income Distribution手机幻听Phantom Rings数字游民Digital Nomad水利工程Water Conservancy Project碳税Carbon Tax退休金双轨制Dual Pension Scheme网络寡妇Cyberwidow网络推手Internet Marketer忘年恋May-December Romance问责制Accountability System性别比Sex Ratio学历门Fake Degree Case堰塞湖Quake Lake房屋拆迁Housing Demolition and Relocation移动支付Mobile Payment蚁族Ant Tribe隐婚族Fake Singles友好城市Sister Cities有偿新闻Paid News诈捐门Donotation Fraud宅度假Staycation职场冷暴力Emotional Office Abuse职务消费Position-related Consumption植入式广告Product Placement指定日Designated Day中国模式China Model钟摆族Pendulum Clan专线巴士Shuttle Bus自由放养儿童Free-range Kid走私族Sneaky Chatt&s足球寡妇Football Widow英语热点词汇总裁助理assistant president综合治理comprehensive treatment安居工程housing project for low-income urban residents信息化information-based; informationization智力密集型concentration of brain power; knowledge-intensive 外资企业overseas-funded enterprises下岗职工laid-off workers分流reposition of redundant personnel三角债chain debts素质教育education for all-round development豆腐渣工程jerry-built projects社会治安情况law-and-order situation民族国家nation state台独"independence of Taiwan"台湾当局Taiwan authorities台湾同胞Taiwan compatriots台湾是中国领土不可分割的一部分。
国家语言资源监测与研究中心发布的网络流行语英译

国家语言资源监测与研究中心发布的网络流行语英译live your own legend:主宰你自己的传奇。
one step back, two steps forward:退一步,再进两步。
look for the silver lining:寻找阴影中的银边。
make hay while the sun shines:把握机遇。
better late than never:迟做总比不做强。
don't bite off more than you can chew:不要贪多嚼不烂。
hit the ground running:马上投入行动。
haste makes waste:欲速则不达。
ignorance is bliss:不知道就好过了。
no brain, no pain:无智者无苦恼。
better the devil you know than the devil you don't know:熟悉的魔鬼好过陌生的魔鬼。
less is more:少即是多。
it's never too late to mend:过而能改,善莫大焉。
time is money:时间就是金钱。
everything has its price:凡物皆有价。
fortune favors the bold:胆大者得福。
all work and no play makes Jack a dull boy:只工作不玩耍,小孩子会变傻。
united we stand, divided we fall:团结则立,分裂则败。
don't put all your eggs in one basket:别将所有的鸡蛋放在同一个篮子里。
make do with what you have:用你自己手中的东西而力求改善。
everything is fair in love and war:两场战役中,一切皆允许。
2012年网络新词英文译法(china daily)(一)

Wi-Fi squatter Wi-Fi蹭网族The squeezed middle 受挤压的中产阶级watercooler moment 噱头Plebs(plebians一词的简写形式) diao丝House money effect 赌场赢利效应wardrobe malfunction 走光Obesity from overwork 过劳肥situational intimacy 情境式亲密Seasonal affective disorder(SAD) 季节性情绪紊乱,也称冬季抑郁症face blindness 脸盲症Meat tooth 某人爱吃肉Reset generation 重启一代Clotheshorse 原本指用来晾晒衣服的晾衣架;现在多喻指爱时髦,喜欢买很多衣服的人,可译为“活衣架”The age of fast pace 急时代Sweet-words bribery 精神贿赂group hug 集体拥抱,提振精神的Hat tip缩写为HT或h/t 最初指两个人见面时通过摘帽的动作来表示对彼此的认可、尊重、感激、问候,或是简单的致敬和感谢。
在网络语境中表示“致敬,感谢”,感谢某人让作者注意到某些信息或者激发了作者创作某个作品的灵感。
Tweet seat 微博专座Mother-in-law syndrome 岳母综合征Push poll指以民调之名行影响民意之实的民意调查,这种调查的真正目的不是收集人们的意见,而是影响人们的看法,即“推手民调”。
non-screen time 非屏幕时间jet lag 飞机时差social jet lag 假后返工时差Baby lag 宝贝时差Dating tours “相亲游”或“旅游相亲”Grasstop 草根领袖Binge viewing 狂看片city hopping 跳城Selfie 自拍Gangnam Style “江南style”是一个韩语新词,多用来形容首尔江南区走在时尚前沿、过着奢华生活的“弄潮儿”们。
2012年十大网络流行语英文版

2009年十大网络流行语英文版1. 不差钱Money is not a problem.2. 哥抽的不是烟,是寂寞!What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness!3. 贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭!Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food.4. 人生就像茶几,上面摆满了杯具。
Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it.5. 不要迷恋哥,哥只是个传说。
Don't be obsessed with brother. He is only a legend.6. 人情债,我肉偿了!My debts of gratitude have been repaid with my body!7. 你有什么不开心的?说出来让大家开心一下。
What makes you unhappy? Tell us to make us happy.8. 你out了!You are left behind the times.9. 雷锋做好事不留名,但把每一件事情都记到日记里。
Lei Feng does good without seeking recognition, but he records everything in his diary.10.这事儿不能说太细。
It cannot be explained in detail.快乐轻松学英语——每天5分钟WORDS AND IDIOMS1. Give me a hand. 帮我一下忙Give him a big hand 鼓掌2.“Foot the bill.”付账3. blow-out是指规模很大的聚会,或是指汽车的轮胎炸了例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie’s birthday because our car had a blow-out.”4. Hook, line and sinker 全部,整个例句-2:“Mr. Rockefeller bought the wh ole oil company lock, stock and barrel.”5. hook, line and sinker一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。
咬文嚼字2012年十大流行语

咬文嚼字2012年十大流行语2012年,是一个充满活力和创意的一年。
在这一年里,许多新的流行语迅速走红,成为人们日常生活中的热门用语。
以下是2012年十大流行语,它们不仅仅是词语,更是一种时代的印记,反映出当时社会的热点和人们的情感。
1. 低调,低调一词在2012年成为了人们口中的热门用语。
在这个物欲横流的社会里,低调成为了一种追求,人们开始更加注重内心修养和谦逊处事。
2. 逆袭,逆袭一词源自于电影《复仇者联盟》,在2012年成为了人们追捧的流行语。
它代表了一种奋发向上、勇往直前的精神,激励着人们不断追求自己的梦想。
3. 互联网+,2012年,互联网+成为了各行各业的热门话题。
这个词语代表了互联网与传统产业的深度融合,预示着一个新的商业时代的到来。
4. 穿越,穿越一词源自于电视剧《宫》,在2012年成为了人们讨论的焦点。
它代表了一种超越时空的情感,引发了人们对于历史和未来的思考。
5. 吐槽,吐槽一词在2012年成为了人们生活中的热门用语。
它代表了一种幽默的自嘲和对生活的无奈,成为了人们释放情感的一种方式。
6. 治愈系,治愈系一词在2012年成为了人们口中的热门用语。
它代表了一种温暖的情感和向往的生活方式,成为了人们追求内心平静的一种表达。
7. 佛系,佛系一词在2012年成为了人们追捧的流行语。
它代表了一种超脱世俗的态度和对生活的淡然,成为了人们追求自由自在的一种表达。
8. 高冷,高冷一词在2012年成为了人们热议的话题。
它代表了一种不易接近的姿态和对外界的冷漠,成为了人们对于自我保护的一种表达。
9. 套路,套路一词在2012年成为了人们口中的热门用语。
它代表了一种套路深,不易被识破的手段,成为了人们对于生活中的种种险恶的一种警示。
10. 剁手党,剁手党一词在2012年成为了人们热议的话题。
它代表了一种对于购物狂热的态度和对于消费的无节制,成为了人们对于当下消费文化的一种反思。
这些流行语,不仅仅是一些词语,更是一种时代的符号,它们反映了当时社会的热点和人们的情感。
网络时下流行的常用语汇总,让你了解最新潮的网络用语流行趋势

网络时下流行的常用语汇总,让你了解最新潮的网络用语流行趋势Title: A Compilation of Popular Internet Slang: Stay Updated with the Latest Trends in Online LanguageIntroduction:The internet has revolutionized the way we communicate, giving birth to a whole new set of slang and jargon. These online expressions not only reflect the fast-paced nature of the digital world but also serve as a way for individuals to connect and express themselves. In this article, we will explore some of the most popular internet slang terms and trends, both in English and Chinese, to keep you in the loop of the latest online language trends.English Section:1. LOL - Laugh Out Loud:One of the most widely used internet slang terms, LOL indicates something is funny. It is often used as a response to humorous content or as a way to lighten the mood in onlineconversations.2. FOMO - Fear of Missing Out:FOMO refers to the anxiety or fear of missing out on something exciting or interesting happening online. It highlights the constant need to stay connected and be aware of the latest trends.3. TL;DR - Too Long; Didn't Read:With the abundance of information online, TL;DR is used to summarize lengthy content. It's a way to acknowledge that a piece of text is too lengthy and provide a brief summary for those who don't have the time or patience to read it all.4. TBT - Throwback Thursday:TBT is a popular trend on social media platforms, particularly on Instagram. It involves sharing old photos or memories on Thursdays, evoking a sense of nostalgia and reminiscing about the past.5. DM - Direct Message:DM refers to a private message sent on social mediaplatforms. It allows individuals to have one-on-one conversations away from public scrutiny.Chinese Section:1. 哈哈 - Hāhā:哈哈 is the Chinese equivalent of LOL, representing laughter or amusement. It is commonly used to respond to funny or humorous content.2. 挂羊头卖狗肉 - Guà yángtóu mài gǒuròu:This Chinese idiom is often used to describe deceptive practices, where someone disguises or misrepresents something to gain an advantage. It is frequently used in online discussions to highlight dishonesty or false advertising.3. 晒幸福 - Shài xìngfú:晒幸福 means "showing off happiness" and is used to describe individuals who excessively share their happy moments or achievements on social media platforms. It is often accompanied by photos or updates that portray a perfect life.4. 看热闹不嫌事大 - Kàn rènào bù xián shì dà:This phrase, translated as "enjoying the spectacle without considering the consequences," is commonly used to describe people who watch or participate in online dramas or controversies without considering the potential negative impact.5. 666 - Liùliùliù:666 is a popular internet slang term in China, which originated from the Chinese pronunciation of the number 6, "li ù." It is used to express admiration or praise for something impressive or extraordinary.Conclusion:The internet is an ever-evolving space, and with it comes a constantly changing set of slang and jargon. Staying updated with the latest internet slang not only allows you to understand and engage in online conversations but also provides insights into the current trends and cultural nuances. By exploring some popular English and Chinese internet slang terms, we hope this article has helped you grasp the pulse of the latest onlinelanguage trends. Remember, though, that internet slang is constantly evolving, so it's important to stay curious and open-minded to keep up with the ever-changing digital landscape.。
跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译网络热词在跨文化视角下具有一定的独特性,因为不同文化背景下的人们对同一个词汇可能会有不同的理解和解读。
随着互联网的普及和全球化的加速,一些热门网络热词已经跨越了语言和文化的界限,成为了全球范围内的共享语言。
下面是一些常见的网络热词及其英译。
1. 打卡(dǎ kǎ) – check-in:这个词源于打卡机制,在中国网民中常用来指用于社交媒体上发布某个地点或事件的签到功能。
2. 滑稽(huá jī) – funny:来自于中国大陆的网络用语,原意是形容某事物非常好笑或令人捧腹大笑。
3. 好耶(hǎo yē) – yay:这个网络词汇源于中国青少年的网络语言,表示庆祝和赞美的情绪表达。
4. 吃瓜(chī guā) – popcorn:这个词源于观看热闹,但不直接参与的意思。
在网络上,人们经常使用这个词来形容自己只是观看和评论一些热门话题而已。
5. 尬聊(gà liáo) – awkward chat:用于形容一次尴尬的对话或交流。
可以用于形容社交恐惧症或者是一种无聊的对话。
6. 懒癌(lǎn ái) – lazy cancer:这个网络热词常用来形容某人非常懒散,而懒癌则是一个夸张的说法,指一个人对于懒散和拖延的情绪状态。
7. 躺平(tǎng píng) – lie flat:这个网络热词指放弃拼搏和战斗的状态,主张一种平静和轻松的生活方式。
8. 杠精(gāng jīng) – arguing expert:杠精是指喜欢争论和辩论的人,尤其是那些没有任何战斗目的,只是为了批评和争论的人。
9. 推手(tuī shǒu) – influencer:这个词源于中国大陆的网络文化,常用来形容在网络上积极推广和传播信息的人。
10. 尬蹦(gà bèng) – awkward dancing:这个网络热词常用来形容一种尴尬而又有趣的跳舞方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012十大网络流行语英译剖析:循着网络的轨迹摘要:本文通过对2012十大网络流行语英译的网络轨迹的跟踪,采取行动研究策略分析了流行语的含义和英译策略,通过网络检验了部分流行语的翻译策略及其合理性。
关键词:网络流行语;英译;行动研究
导言:
网络流行语顾名思义与网络密不可分,然而对网络流行语及其英译的研究却往往容易脱离网络,变成特定翻译理论的图解,本研究从行动研究方法出发,循着网络的轨迹探讨2012年十大网络流行语英译问题,在研究中网络一方面被看成流行语的栖息地,另一方面也被看成流行语英译的广义语料库,因此这里对流行语及其英译的研究完全是以互联网为导向的。
一、十大流行语的选择与分析
笔者通过百度检索查找2012十大网络流行语,拟选取第一搜索结果—百度百科所列的十大网络流行语,选取如下:“你幸福吗?;屌丝;×× style;我能说脏话吗?;我再也不相信爱情了;累了,感觉不会再爱了;随时受不了;正能量;中国好××;元芳,你怎么看?”。
综合网络的分析,我们来分别解析这十大流行语的含义。
首先,“你幸福吗?”这句话是央视记者采访用语,其流行主要源于某位被采访者的神回答:“我姓曾。
”随着种种雷人回答的产生,该句式
被赋予了“无厘头的提问”的含义。
接着是对“屌丝”一词的分析,还是根据百度百科的解释,该词成了任何一个在现实生活中不那么如意的人对自己所进行的自嘲,但实际使用中,其已获得了“失败的穷苦人”的意义。
“×× style”风行一时,其义自显,无须赘言。
“我能说脏话吗?”,表达了一种愤怒而无法渲泄的心声。
“我再也不相信爱情了”,其意义不再仅限于情感方面,而是从这此处引申出的一种无奈的吐槽。
“累了,感觉不会再爱了”,源于一个13岁小孩的qq签名,引发了诸多大龄青年的吐嘈。
“随时受不了”来自一帮中国人“克隆”的朝鲜新闻的微博,他们用一本正经的口气,对朝鲜的现实进行了大规模恶搞,可能是与对朝鲜语句式的模仿有关。
“正能量”虽然是由来自英国的物理学家创造的,但在中国已然获得了“健康向上、催人奋进的人和事”的含义。
“中国好××”源于对“中国好声音”的仿拟,这里的好应该是指“最好的人或事”,在一些用法中,有了排行榜的意义。
最后是“元芳,你怎么看?”,含有嘲讽的意义,借“元芳”来发问,其实是对种种“莫名其妙”问题的疑惑,只是为了满足自己的表达欲望而已。
二、十大流行语的网络译文分析
首先我们循着百度百科的提示,找到了中美新闻网对这十大流行语的翻译:are you happy with your life?/diaos/xx style/can i spit four-letter words?/i would not believe in love ever again./tired of it, i’m afraid i would never love anyone
again./i could not stand it any time./positive energy/xx of china/yuanfang, what do you think about it?通过分析可以看出,上述翻译基本上直译的翻译方法,其中diaos更是直接采用音译,然而这样的译文的可接受程度到底如何呢?在多大程度上传达了汉语流行语的本义和引申义呢?我们不妨选取两个例子在google中进行检验。
首先检验的是“屌丝(diaos)”的英译,输入diaos返回的网页有139,000个,但其中有大量的网页与该汉语词汇无关,再输入该词的另一个译音diaosi,返回的网页有98,600个,而其意译underprivileged loser,返回的网页只有278个,可见在当前语境下,该词的音译正在快速进入英语语言,不过值得注意的是,该词的音译到目前为止只是用于解释中国的文化现象,还不能证明其已进入英语词汇,所以通过上述的类比性意译,对英语读者理解该词的真正含义仍然是必要的,通过双词并列检验,我们发现了4,280个网页,足见解释性翻译的必要性。
另一个接受检验的是所谓的positive energy这个回译词,在google中输入positive energy可以得到286,000,000个网页,然而这么多的网页大多是关于科技的,我们添加china一词进行再次检索,果然得到了大量与汉语“正能量”引申意义有关的网页,例如:chinese spin-doctors have been instructed to step-up their online activities and tap into the social-media
revolution to spread “positive energy”. (中国的政治顾问的一项政治任务就是扩大其网络活动,为社会媒体革命注入正能量。
),不过与“屌丝”一词相似的是,该引申意义仍然主要局限于对中国事务的讨论,不同的是positive energy一词本身来自英语,这给其新义的接受带来了便利。
三、结论
从上述网络流行语和其对应的翻译能够看出,由于社会媒体日益发达,使用汉语的人口基数庞大,加上中国人更多的走出国门,汉语流行语已经成了整个互联网流行语的重要组成部分,这些词汇一经流行,就开始走出国门。
新近产生的一些汉语流行语同时也是多种语言的混杂语码,尤其是英语和日语对汉语流行语的创造贡献颇大,因此在把这些流行语译成英语的时候,必须对其词汇来源进行甄别,同时要把握音译、直译、意译、释译等技巧的合理使用,从而更好地推动汉语流行语走向世界。
参考文献:
[1] http:///view/9710412.htm
[2] http:
///141/top-ten-internet-catchphrases-for-2 012.html
基金:受“江苏省高等学校大学生实践创新训练计划项目《网络流行语英译的文化解析》(2012jsspitp1292)”支持。