转换法(讲义)---范文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.19 转换法(P76-82)

由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异,决定了翻译时不应机械地等同使用原作的词类。实际上,在汉语中属于某一类的词,常常必须转换成英语中的不同类的词,这样才能同英语的习惯用法相一致。

转换译法涵盖了以下四个方面。一是通常所讲的词类转换译法;二是成分转换译法,包括转换成英语三大从句——定语从句、状语从句和名词性从句的译法;三是将汉语主动句转译成英语被动语态的语态转换译法;四是句型转换译法。

在科技英语的翻译中,词类转换译法应用的极其广泛。据统计,一篇优秀的译作中,采用这一译法的句子可达通篇原作的三分之一到一半以上。由于汉语主动句又大量地被转译成英语被动语态,再加上还有不少句子要采用句型转换译法,就使得转换译法在汉英翻译中所占的比例更高了。因此,转换译法是科技翻译中采用最广泛的一种翻译法,也是呈现形式最为多样的一种翻译方法。可以毫不夸张地说,不会灵活运用转换译法,就不会有得体的翻译。限于篇幅,我们在这里只讲词类转换译法。

1.19.1 动词转译成名词

英语中的动词几乎都有一个相应的名词,用以表示动作、行为或动作的结果或状态,这类词一般称为动作名词或动名词。而且同汉语比较起来,广泛采用名词是英语中的一个特点。

在许多场合,在我们通常会用动词形式(包括述宾短语、主谓短语、连述短语、述补短语)等表达的某个想法或概念。而在英语中却通常用名词或名词词组来表示。汉英两种语言的这一重要差异,常常要求我们在汉译英时,要将包括动词在内的几类词或短语转译成英语名词(这些动词的修饰语也要跟着作相应的转换)。

这个问题还可以从另一个角度来看,就是英语句子中除了谓语动词表示的动作之外,其他动作必须使用非限定动词或有动作意义的名词、形容词或介词短语来表达。英语动词在使用上的这种局限性,也决定了汉译英时,要将包括动词在内的几类词或短语转译成英语名词的必要性。

1)动作动词转译成名词

将汉语基本动词转译成英语名词结构这种译法,是将汉语动作动词转译成英语名词的典型情况。例如:

【例句】在这样回顾光学理论的过程中,我们也力求指明光学理论同其他学科的一般联系。

[译文] In the course of this review of the progress of light we also seek to indicate the general relations of the theory to other departments of science.【例句】创立科学理论工作可以同在中心气象站制作气象图相比。

[译文] The construction of a scientific theory may be compared to the preparation of a weather map at a central meteorological station.

下面要讲的,是除上述情况之外需要把汉语的各种动词形式(多为述宾短语或主谓短语)转译成具有动作意义的名词或动名词的情况。

【例句】目前,利用纯理论方法进行这种预估尚不可能,而且,再过一段时间也不可能。

[译文] Such prediction by purely theoretical means is presently not possible, and will mot be for some time.

【例句】贸易平衡在一定程度上是由于减少了石油进口。

[译文] The balance of trade is thanks in part to economies(节省措施或办法)in oil imports.

【例句】青少年吸烟对健康更为有害。

[译文] Teenagers’ smoking is more harmful to their health.

2)主谓短语转译成名词

有时由形容词担任谓语的主谓短语要倒序译成“形容词+名词”形式的定中短语或名词(词组)。

【例句】然而,最重要的因素一直是那些有待解决的问题数量特别巨大,人们应接不暇。

[译文] The most important factor, however, has been the magnitude of the problems to be solved.

【例句】由于其提升高度大,外伸幅度大,移动性能好,这就有可能只用一台机器为整个工地进行垂直和水平的运输。

[译文] By virtue of its height, long reach and mobility, it is possible through one machine to cover a building site with a means of vertical and

horizontal transport.

【例句】这些社会福利救助对象一般身体残疾,收入微薄,甚至心理不健康。

[译文] Clients usually have disabled bodies,meager income and even unhealthy psychology.

【例句】在地震灾区,急需救助的灾民数量特别多。

[译文] In the earthquake-stricken area, there are too many people who urgently need relief.

1.19.2 动词转译成形容词

1)因为英语中有些形容词含有动词的意义,尤其是以-ble为结尾的词。所以,有些汉语句子中的述语动词可转译成这类形容词,并用作SP1句的表语。例如:【例句】一般来说,金子和石头都不能在水中溶解。

[译文] Generally speaking, neither gold nor stone are soluble in water.

【例句】热是能量的一种形式,其他一切形式的能量都能改变为热能。

[译文] Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.

2)有些汉语句子中的述语动词可转译成英语中由相关动词派生出来的形容词,尤其是和介词搭配使用的形容词,并用作SP1句的表语或后置定语。

【例句】机器人能学会做工,并能不停地工作。

[译文] The robot is capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly.

【例句】牛奶中维生素D的含量不能满足幼儿的需要。

[译文] The amount of vitamin D in the milk is inadequate to the demand of the infant.

【例句】水是适合于制取氢和氧的物质。

[译文] Water is a substance suitable for preparation of hydrogen and oxygen.1.19.3 动词转译成介词(短语)

相关文档
最新文档