初一语文上册世说新语之《咏雪》原文及翻译

合集下载

《咏雪》原文及译文

《咏雪》原文及译文

《咏雪》原文及译文篇一:咏雪原文及翻译小编寄语:雪让人的感觉只有一个字:冷。

大地一片银白,一片洁净,而雪花仍如柳絮,如棉花,如鹅毛从天空飘飘洒洒。

下面小编为大家整理了,让我们一起来欣赏古人对于雪的赞美。

咏雪全文阅读:出处或作者:世说新语谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

咏雪全文翻译:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。

”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

篇二:、译文及注释(刘义庆)咏雪(刘义庆)谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

陈太丘与友期(刘义庆)陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。

元方时年七岁,门外戏。

客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。

”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。

”元方曰:“君与家君期日中。

日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。

”友人惭,下车引之,元方入门不顾。

译文:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:”这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。

”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

:陈太丘跟一位朋友约定一同出门,约好正午时碰头。

正午已过,不见那朋友来,太丘不再等候就走了。

初一上册语文文言文《咏雪》翻译及原文

初一上册语文文言文《咏雪》翻译及原文

初一上册语文文言文《咏雪》翻译及原文
一、咏雪
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:
“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

译文:
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人
谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大
雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿直言:“跟把盐撒在空中差不多。


他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮求真务实吹得频现舞。


太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之
的妻子。

初一语文上册世说新语之《咏雪》原文及翻译

初一语文上册世说新语之《咏雪》原文及翻译

初一语文上册世说新语之《咏雪》原文及翻译
初一语文上册世说新语之《咏雪》原文及翻译
【导语】以下是wo为您整理的初一语文上册世说新语之《咏雪》原文及翻译,供大家学
习参考。

原文:
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

译文:
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒
在空中差不多。

”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得
笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

世说新语·咏雪文言文翻译注释

世说新语·咏雪文言文翻译注释

世说新语·咏雪文言文翻译注释世说新语·咏雪文言文翻译注释《咏雪》描写的是东晋谢安一家人赏雪的欢乐对话情景。

里面用词用句很简短,但是非常形象生动。

不但把飘飘洒洒的雪景形象地在对话中显示出来,而且也把谈话者的才智及品性进行显示,是一篇饶有生趣的生活画面,更是一幅品味高格的文人气象图。

下面是世说新语·咏雪文言文翻译注释,欢迎参考阅读!【世说新语·咏雪】谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

【译文】一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。

”他哥哥的'女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

【注释】谢太傅:即谢安(320-385),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。

做过吴兴太守、侍中、史部尚书、中护军等官职。

死后追赠为太傅。

内集:家庭聚会。

与儿女讲论文义(讲论文义:讲解诗文。

)(讲:讲解)(论:讨论)俄而雪骤,公欣然曰(俄而:不久,一会儿)(骤;急速,大)(欣然:高兴的样子)胡儿:即谢朗。

谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。

做过东阳太守。

撒盐空中差可拟(差可拟:差不多可以相比。

差,大致、差不多。

拟,相比.)未若柳絮因风起(未若:不如)(因:凭借)(“因”在这里有特殊含义)无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。

无奕,指谢奕,字无奕。

王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。

【世说新语】《世说新语》是中国南朝宋时期(420-581年)产生的一部主要记述魏晋人物言谈轶事的笔记小说。

初一年级《世说新语》两则之咏雪翻译全文

初一年级《世说新语》两则之咏雪翻译全文

初一年级《世说新语》两则之咏雪翻译全文谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

【译文】一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。

”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

【注释】谢太傅:即谢安(320-385),字安石,晋朝陈郡阳夏(现在河南太康)人。

做过吴兴太守、侍中、史部尚书、中护军等官职。

死后追赠为太傅。

内集:家庭聚会。

与儿女讲论文义(讲论文义:讲解诗文。

)(讲:讲解)(论:讨论)俄而雪骤,公欣然曰(俄而:不久,一会儿)(骤;急速,大)(欣然:高兴的样子)胡儿:即谢朗。

谢朗,字长度,谢安哥哥的长子。

做过东阳太守。

撒盐空中差可拟(差可拟:差不多能够相比。

差,大致、差不多。

拟,相比.)未若柳絮因风起(未若:不如)(因:凭借)(“因”在这里有特殊含义)无奕女:指谢道韫(yùn),东晋有名的才女,以聪明有才著称。

无奕,指谢奕,字无奕。

王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。

【世说新语】《世说新语》是中国南朝宋时期(420-581年)产生的一部主要记述魏晋人物言谈轶事的笔记小说。

是由南朝刘宋宗室临川王刘义庆(403-444年)组织一批文人编写的,梁代刘峻作注。

全书原八卷,刘峻注本分为十卷,今传本皆作三卷,分为德行、言语、政事、文学、方正、雅量等三十六门,全书共一千多则,记述自汉末到刘宋时名士贵族的遗闻轶事,主要为相关人物评论、清谈玄言和机智应对的故事。

刘义庆《咏雪》原文、注释、译文

刘义庆《咏雪》原文、注释、译文

刘义庆《咏雪》原文、注释、译文作品简介:刘义庆(403—444),南朝宋彭城(今江苏省徐州市)人。

宋宗室,袭封临川王,曾任荆州刺史,爱好文学,招纳文士,与其门下之士共同编撰了《世说新语》。

《世说新语》原为8卷,今本为3卷,分德行、言语、政事、文学、雅量、识鉴、赏誉等36门,主要记录晋代士大夫的言谈、行事,较多地反映当时士族的思想、生活和清谈放诞的风气。

鲁迅称之为“一部名士底(的)教科书”。

该书所记大多是传闻、轶事,以短篇为主,在写法上一般都是直叙其事,不作任何夸饰,语言简练,词意隽永,是六朝志人小说的代表作。

对后世笔记小说的发展影响较大。

《咏雪》这则短文通过对谢家子弟咏雪一事的记叙,反映出谢安对道韫过人才气的欣赏与赞扬。

原文:谢太傅寒雪日内集(1),与儿女讲论文义(2)。

俄(3)而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似(4)?”兄子胡儿(5)曰:“撒盐空中差(6)可拟(7)。

”兄女曰:“未若柳絮(8)因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女(9),左将军王凝之(10)妻也。

注释:(1)〔内集〕家庭聚会。

(2)〔讲论文义〕讲解诗文。

(3)〔俄〕不久,一会儿。

(4)〔所似〕代相似的景物。

(5)〔胡儿〕即谢朗,字长度。

(6)〔差〕大致,差不多。

(7)〔拟〕相比。

(8)〔柳絮〕柳树的种子,上面有白色的绒毛,随风飘散。

(9)〔无奕女〕谢无奕的女儿谢道韫,东晋有名的才女,以聪明才智著称。

无奕,指谢奕,字无奕。

(10)〔王凝之〕字叔平,大书法家王羲之的二儿子。

译文:谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,给子侄辈们讲解文章的义理。

不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。

”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮乘风飞舞。

”太傅大笑起来。

她就是谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。

《世说新语》之咏雪原文及翻译

《世说新语》之咏雪原文及翻译

《世说新语》之咏雪原文及翻译
为大家整理的2014《世说新语》之咏雪原文及翻译的文章,供大家学习参考!更多最新信息请点击初一考试网
咏雪全文阅读:
出处或作者:世说新语
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”
兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。


兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

咏雪全文翻译:
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”
他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。


他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

初一语文文言文《世说新语》之咏雪原文及翻译

初一语文文言文《世说新语》之咏雪原文及翻译

初一语文文言文《世说新语》之咏雪原文及翻译
【导语】文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。

最早根据口语写成的书面语中可
能就已经有了加工。

文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。

以下是wo为您整理的初一语文《世说新语》之咏雪原文
及翻译,希望对大家有帮助。

原文:
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

译文:
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空
中差不多。

”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了
起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

七年级上册语文文言文《世说新语》咏雪翻译原文

七年级上册语文文言文《世说新语》咏雪翻译原文

三一文库()/初中一年级
〔七年级上册语文文言文《世说新语》
咏雪翻译原文〕
原文咏雪
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣
然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。


兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,
左将军王凝之妻也。

译文:
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈
的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这
纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐
撒在空中差不多。

”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳
絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥
谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

第1页共2页
22。

七年级上册《世说新语-咏雪》课文注释 翻译

七年级上册《世说新语-咏雪》课文注释 翻译

《世说新语二则-咏雪》文 | 刘义庆咏雪①谢太傅②寒雪日内集③,与儿女④讲论文义⑤。

俄而⑥雪骤⑦,公欣然曰:“白雪纷纷何所似⑧?”兄子胡儿⑨曰:“撒盐空中差可拟⑩。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

①选自《世说新语笺疏》。

《世说新语》,南朝宋临川王刘义庆(403-444)组织编写的一部志人小说集,主要记载汉末至东晋士大夫的言谈、逸事。

课文所选两则分别出自《言语》篇和《方正》篇。

②[谢太傅]即谢安(320-385),字安石,陈郡阳夏(jiǎ)(今河南太康)人,东晋政治家,死后追赠为太傅。

③[内集]把家里人聚集在一起。

④[儿女]子女,这里泛指小辈,包括侄儿侄女。

⑤[文义]文章的义理。

⑥[俄而]不久,一会儿。

⑦[骤]急。

⑧[何所似]像什么。

⑨[胡儿]即谢朗,字长度,小名胡儿,谢安次兄谢据的长子。

⑩[差(chā)可拟]大体可以相比。

差,大体。

拟,相比。

[未若]不如,不及。

[因风]乘风。

因,趁、乘。

[公大兄无奕女]指东晋诗人谢道韫(yùn),谢无奕之女,聪慧有才辩。

无奕,谢安长兄谢奕,字无奕。

[王凝之]字叔平,书法家王羲之的次子,曾任左将军。

【译】 谢太傅寒雪日(寒冷的雪天)内集(家庭聚会),与儿女(家中的子侄辈)讲论文义(诗文)。

在一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈们谈诗论文俄而(不久,一会儿)雪骤(急),公欣然(高兴的样子)曰:“白雪纷纷何(什么)所似?”忽然间雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”兄子胡儿(谢安哥哥的长子,即谢朗)曰:“撒盐空中差(大致,差不多)可拟(相比)。

”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。

”兄女曰:“未若(如)柳絮因(凭借)风起(飘起)。

”他(另一个飘起)哥哥的女儿道韫说;“不如比做风把柳絮吹得满天飞舞。

”公大笑乐(高兴)。

即(就是)公大兄无弈女,谢安高兴地笑了起来。

(道韫)就是太傅大哥谢无弈的女儿,左将军王凝之妻也(表判断)。

《世说新语》二则咏雪的翻译

《世说新语》二则咏雪的翻译

《世说新语》二则咏雪的翻译
原文:
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

翻译:
一个寒冷的雪天,谢安将家人聚在一起举行家庭聚会,给子侄辈的人讲解诗文。

不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。

”另一个哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。

”太傅大笑起来。

她就是谢奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。

赏析:
《咏雪》是南朝文学家刘义庆收录在《世说新语》中的一段文言散文。

始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话,表现了女才子谢道韫杰出的诗歌才华、对事物细致的观察和具有灵活想象力。

文言文《咏雪》的翻译

文言文《咏雪》的翻译

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。

《咏雪》译文:忽然间,就像一夜之间春风吹来,千树万树都仿佛开满了梨花。

雪花飘散进入珠帘湿润的罗帐,狐皮裘衣也不再能温暖,锦缎被子也显得单薄。

将军的角弓因为寒冷而无法拉弓,都护的铁甲冷得难以穿上。

浩瀚的沙漠边,百丈厚的冰层横亘,愁云惨淡,万里长空凝结成一片。

中军设宴款待归来的客人,胡琴、琵琶和羌笛奏响,欢声笑语。

傍晚时分,大雪从辕门纷纷落下,狂风卷起红旗,却因寒冷而冻结,无法翻动。

轮台东门,我送你离去,离去时雪漫天山路。

山回路转,再也看不到你的身影,只留下雪地上马蹄踏出的痕迹。

此诗通过对大雪纷飞的景象描绘,表达了诗人对友人的离别之情。

诗中情景交融,以雪喻志,意境深远,语言优美,富有韵律感。

以下是逐句的详细翻译:忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

突然之间,仿佛一夜之间春风吹来,千万棵树上都好像开满了梨花。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

雪花飘散进入珍珠般的帘幕,湿润了罗帐,狐狸皮做的裘衣也不再能保暖,锦缎被子显得单薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

将军的角弓因为太冷而无法拉开,都护的铁甲冷得难以穿上。

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

浩瀚的沙漠边,百丈厚的冰层横亘,愁云密布,万里长空凝结成一片。

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

中军设宴款待归来的客人,胡琴、琵琶和羌笛奏响。

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

傍晚时分,大雪从辕门纷纷落下,狂风卷起红旗,却因寒冷而冻结,无法翻动。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

轮台东门,我送你离去,离去时雪漫天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。

山回路转,再也看不到你的身影,只留下雪地上马蹄踏出的痕迹。

咏雪文言文翻译

咏雪文言文翻译

咏雪文言文翻译《咏雪》是一篇经典的文言文,出自《世说新语》。

下面我们来对其进行翻译,并做一些简单的解读。

原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

翻译:一个寒冷的雪天,谢太傅把家里人聚集在一起,跟子侄辈的人谈论文章的义理。

不久,雪下得更急了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多可以相比。

”他哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。

”太傅大笑起来,非常高兴。

(这位)兄女就是谢太傅大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。

在这篇短文中,“谢太傅寒雪日内集”,“内集”指的是家庭聚会。

“与儿女讲论文义”,“儿女”在古代不单指子女,还包括家中年轻的一辈。

“俄而雪骤”,“俄而”表示不久,“骤”则是急、大的意思。

胡儿说“撒盐空中差可拟”,他将雪比作撒盐,形象地描绘出了雪粒下落的状态。

兄女说“未若柳絮因风起”,把雪比作柳絮,突出了雪花的轻盈、随风飘舞的姿态,更具美感。

谢太傅对两个孩子的回答表现出了不同的态度。

他“大笑乐”,这个“乐”字,既包含了对胡儿回答的认可,也有对兄女精彩比喻的赞赏。

而最终介绍兄女的身份,也从侧面反映出作者对兄女才华的看重。

这篇短文通过对一次家庭聚会中咏雪场景的描写,展现了古代家庭的文化氛围和孩子们的聪明才智。

同时,也让我们看到了不同的人对同一自然景象的不同想象和表达方式。

从语言运用的角度来看,全文简洁明了,寥寥数语就生动地勾勒出了场景和人物的形象。

比如“公欣然曰”,一个“欣然”就把谢太傅的愉悦心情表现得淋漓尽致。

再深入思考,这篇短文还让我们感受到了古代文化中对文学才华的重视和欣赏。

在那个时代,能够在家庭聚会中即兴谈论诗文、作出精彩的比喻,是一种值得称赞的能力。

总之,《咏雪》这篇文言文虽然篇幅短小,但内涵丰富,给我们留下了许多值得品味和思考的地方。

《世说新语》之《咏雪》原文及翻译译文

《世说新语》之《咏雪》原文及翻译译文

《世说新语》之《咏雪》原文及翻译译文《《世说新语》之《咏雪》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《世说新语》之《咏雪》原文及翻译译文《世说新语》之《咏雪》原文及翻译世说新语原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

译文:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。

”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

2、世说新语之《陶公性检厉》原文及翻译译文世说新语之《陶公性检厉》原文及翻译刘义庆原文陶公性检厉,勤于事。

作荆州时,敕船官悉录锯木屑,不限多少。

咸不解此意。

后正会,值积雪始晴,听事前除雪后犹湿,于是悉用木屑覆之,都无所妨。

官用竹,皆令录厚头,积之如山。

后桓宣武伐蜀,装船,悉以作钉。

又云,尝发所在竹篙,有一官长连根取之,仍当足。

乃超两阶用之。

译文陶公(侃)办事认真严格,日常工作非常勤勉。

做荆州刺史时,命令造船官收集锯木屑,有多少收多少。

大家都不明白他的用意。

后来正月初一集会,正遇上久雪初晴,厅堂前的台阶下雪之后一片泥泞。

于是用锯木屑铺在上面,人来人往,丝毫不受阻碍。

凡公家用竹,(陶侃)都命令把锯下的竹头收集起来,堆积如山。

后来桓宣武(温)征伐四川,修造船只时,用来做竹钉。

又听说陶公曾经就地征用竹篙,有一个官吏把竹子连根拔出,用根部来代替镶嵌的铁箍。

他就让这个官吏连升两级,加以重用注释陶公:陶侃的敬称。

检厉:认真,严肃。

勤:勤勉。

荆州:荆州刺史。

敕:命令咸:都。

正会:农历正月初一集会。

值:正赶上,正遇上听事:处理政事的厅堂。

世说新语咏雪原文及翻译

世说新语咏雪原文及翻译

世说新语咏雪原文及翻译
秦有《世说新语》,其中篇幅最为突出的,便是“咏雪”。

《咏雪》的内容描写的是大雪纷飞的景象,由此可见,在古人眼中,雪是一种无比壮丽而神秘的东西。

《咏雪》原文如下:
瑶台玉宇,晶莹寒光满,
环堵天籁外,遥望蔚浩然。

周千里波晴,拥萍荇为帷,
青冥浩荡中,白雪皑皑天衢。

真把瑶池,洁素辉映日月,
金碧辉煌中,芳辉四面秀。

愿以百花香,祝仙子归来,
一片洁若冰雪,应照清光回。

《咏雪》的意思是描写大雪纷飞的景象,它给人以深刻的感受,把古人对大自然的敬畏之心表达得淋漓尽致。

再结合故事内容,我们可以获得这样一个理解:这首诗叙述了一个仙子离开仙宫之后,山林美景出尽,化繁为简,玉宇瑶台,仙竹森森,更显得空虚,万物昏暗;然而,仙子重归之时,大雪纷飞,令山林复苏,仙宫重现光彩,万物熠熠生辉,令人怅然若失。

- 1 -。

《咏雪》文言文原文注释翻译

《咏雪》文言文原文注释翻译

《咏雪》文言文原文注释翻译作品简介:《咏雪》是南朝文学家刘义庆收录在《世说新语》中的一段文言散文。

始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。

言简意赅地勾勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面。

文章通过神态描写和身份补叙,赞赏谢道韫的文学才华,并因此而流传千古,成为一段佳话。

《咏雪》作为清谈名士的教科书,特别注意传达魏晋清谈家的独特的语言形象,重视人物语言的润饰,“读其语言,晋人面目气韵,恍忽生动,而简约玄澹,真致不穷,古今绝唱也。

”作品原文:谢太傅⑴寒雪日内集⑵,与儿女⑶讲论文义⑷。

俄而⑸雪骤⑹,公欣然⑺曰:“白雪纷纷何所似⑻?”兄子胡儿⑼曰:“撒盐空中差可拟⑽。

”兄女曰:“未若⑾柳絮因⑿风起。

”公大笑乐⒀。

即公大兄无奕女⒁,左将军王凝之⒂妻也。

注释译文:⑴谢太傅:即谢安(320-385),字安石,晋朝陈郡阳夏(jiǎ)(现河南太康)人。

做过吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等官职。

死后追赠为太傅。

⑵内集:家庭聚会。

⑶儿女:子侄辈的年轻一代。

⑷讲论文义:谈论诗文。

⑸俄而:不久,一会儿。

⑹骤:急(速),紧。

⑺欣然:高兴的样子。

⑻何所似:即“所似何”,宾语前置。

像什么。

何,疑问代词,什么;似,像。

⑼胡儿:即谢朗,字长度,谢安哥哥谢据的长子。

做过东阳太守。

⑽差可拟:差不多可以相比。

差,大致,差不多。

拟,相比。

⑾未若:比不上。

⑿因:凭借。

⒀乐:通“悦”,形容高兴的样子。

⒁即:是。

大兄无奕女:谢安的哥哥谢无奕的女儿。

指谢道韫(yùn),东晋有名的才女。

无奕,指谢奕,字无奕。

⒂王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,曾任左将军、会稽内史等职。

白话译文:谢太傅在一个冬雪纷飞的日子里,把子侄们辈的人聚集在一起,跟他们一起谈论诗文。

不一会儿,雪下得大了,太傅十分高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么?”他哥哥的长子谢朗说:“跟在空中撒盐差不多可以相比。

文言文世说新语咏雪翻译

文言文世说新语咏雪翻译

昔有一人,性好吟咏。

一日,遇大雪,遂命酒招宾,共赏雪景。

宾至,欢声笑语,诗酒趁年华。

主人曰:“今日大雪,颇似古人咏雪之景,吾等亦当吟咏以抒怀。

”众宾闻言,皆欣然同意。

其一人,字子猷,性旷达,善属文。

闻主人之言,遂援笔赋诗一首:
白玉为堂金作瓦,雪花如掌舞轻盈。

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

诗成,众宾皆叹赏不已。

子猷又曰:“咏雪之作,古人已有不少,然今日大雪,吾等当别出新意,以抒己怀。

”众宾皆颔首称善。

于是,众人纷纷挥毫泼墨,吟咏雪景。

其中一人,字子安,才思敏捷,所作之诗,清新脱俗,令人叫绝:
寒光照夜月,瑞雪满山川。

玉树琼瑶缀,银装素裹天。

另一人,字子冲,才情横溢,所作之诗,豪放不羁,颇具气势:
江山如画里,雪压梅花瘦。

夜静听松风,月明照寒袖。

众人吟咏之余,亦论及古人咏雪之佳作。

主人曰:“古人咏雪,如陶渊明《咏雪》‘白日依山尽,黄河入海流’,杜甫《北征》‘北风卷地白草折,胡天八月即飞雪’,皆妙笔生花,令人陶醉。

”众宾闻言,纷纷点头称赞。

夜深了,宾主尽欢而散。

主人感慨万分,遂作诗一首,以记此事:
雪夜诗成友,梅花酒共香。

临风怀古人,共赏此夜长。

世说新语·咏雪,记载了古人咏雪之雅事,亦展现了文人墨客的才情与风度。

今人读之,亦能领略古人风雅,感叹岁月沧桑。

七年级上册语文书第八课咏雪原文

七年级上册语文书第八课咏雪原文

七年级上册语文书第八课咏雪原文《世说新语·言语篇·咏雪佳话:谢安家族中的才情较量》。

一、原文。

谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

二、注释。

- 谢太傅:即谢安(320年-385年),字安石,东晋政治家,曾任宰相,死后追封太傅。

- 内集:家庭聚会。

- 儿女:子侄辈的年轻一代。

- 讲论文义:谈论诗文。

- 俄而:不久,一会儿。

- 骤:急,紧。

- 欣然:高兴的样子。

- 何所似:像什么。

- 胡儿:即谢朗,谢安哥哥谢据的长子。

- 差可拟:大体可以相比。

差,大体。

拟,相比。

- 未若:不如。

- 因:凭借,趁,乘。

- 无奕:指谢奕,谢安的哥哥。

- 王凝之:字叔平,大书法家王羲之的次子,曾任左将军。

三、翻译。

在一个寒冷的雪天,谢太傅把家里人聚集在一起,跟子侄辈的人谈论诗文。

不久,雪下得急了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐大体可以相比。

”他哥哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。

”太傅大笑起来。

她就是谢安大哥谢奕的女儿,左将军王凝之的妻子。

四、赏析。

- 营造氛围,引出话题:文章开篇点明时间“寒雪日”,事件“内集”,并通过“讲论文义”展现出谢氏家族浓厚的文化氛围。

随后“雪骤”,自然地引出了对白雪的比喻这一话题,使整个故事的发展水到渠成。

- 对比描写,展现才情:文中通过胡儿和兄女对白雪的不同比喻,形成鲜明对比。

“撒盐空中差可拟”,把雪比作盐,侧重于表现雪的颜色和下落时的形态,给人一种厚重、实在的感觉;而“未若柳絮因风起”,将雪比作柳絮,不仅写出了雪的轻盈、洁白,还表现出雪在空中飞舞的动态美,更富有诗意和美感。

兄女的回答展现出她独特的观察力和丰富的想象力,也暗示了她出众的才情。

- 结尾补叙,点明身份:文章结尾补充交代兄女是左将军王凝之的妻子,巧妙地暗示了她的身份不凡,进一步突出了她的才情出众,同时也为这个故事增添了一份文化底蕴和历史厚重感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

初一语文上册世说新语之《咏雪》原文及翻译
【导语】以下是为您整理的初一语文上册世说新语之《咏雪》原文及翻译,供大家学习参考。

原文:
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。

俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。

”兄女曰:“未若柳絮因风起。

”公大笑乐。

即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

译文:
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。

忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。

”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。

”太傅高兴得笑了起来。

道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。

1。

相关文档
最新文档