日语句子的翻译技巧-倒译
高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解-第四单元 翻译技巧篇【圣才出品】
![高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解-第四单元 翻译技巧篇【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/50f0f7f9ad02de80d5d84066.png)
第四单元翻译技巧篇第二十五章顺译与倒译25.1 复习笔记一、顺译1.定义按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。
2.使用条件(1)基本条件句子结构上,两种语言中存在结构对应,或相似相近的表达方式。
(2)根本条件意义转达上,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现。
(3)审美条件3.要求忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文的信息内容。
二、倒译1.定义简言之,就是翻译中的变序。
2.变序的原因(1)语法原因就是原语与译语之间的句法差异过大,译文不得不按照译语的语法规则进行调整、翻译。
但这不是绝对的。
(2)修辞原因通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
(3)习惯原因一些既说不上语法根据,也不是出自修辞考虑的变序,它们仅仅是人们语言习惯的体现。
3.变序的种类句内变序:发生在句子内部,出自语法、修辞、习惯的原因。
句外变序:发生在句子与句子之间,出自修辞的考虑。
4.变序的体现最明显的特征就是原文的前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。
25.2 课后习题详解一、翻译下列句子1.老风俗,像一个葫芦,前几年按到水底下,现在一松手,全都浮上来了。
【译文】古い習慣というのは、ひょうたんのようだ。
何年か前には、水の底までおさえこまれていたのに、今、ちょっと手をゆるめると、みな浮び上がってきた。
【解析】此译文基本上采取顺译的技巧,此外,还对原文进行了拆译。
2.结果,我还是学起日语来了。
开始的半年每天都是“あいうえお”基本发音练习和背一些“桌子”、“椅子”等单调的生词,枯燥极了。
有时候枯燥难耐,我就逃学,躲在宿舍里偷偷地看《红楼梦》、《三国演义》等古典小说。
【译文】結局、私は日本語を勉強することになった。
最初の半年は、毎日「アイウエオ」などの基礎段階の発音の練習と「机」、「椅子」など簡単な単語の丸暗記ばかりだったので、退屈でたまらなかった。
授業をサボって寮で『紅楼夢』、『三国志演義』など中国の古典小説をこっそり楽しんだこともあった。
日汉翻译中的语序转换
![日汉翻译中的语序转换](https://img.taocdn.com/s3/m/787faf18caaedd3382c4d371.png)
日汉翻译中的语序转换语言研究日汉翻译中的语序转换李青峰山东师范大学外国语学院,山东济南摘要:语序转换在日汉翻译中占据重要地位。
在翻译时。
原色麻布手绢”一种译法。
因此在翻译多层定语时,按照汉语定语文与译语之间在句子结构、思维方式等方面有许多相似或相同顺序的要求通常需要“倒译”。
之处.无需调整语序的情况叫做顺译。
反之,在翻译时需要调整 . . 数量词与名词语序.进行语序变化的情况则称之为倒译。
本文则主要讨论倒译日语中数量词在句子中可以有如下位置关系。
现象,从中日句法比较、修辞及中日语言习惯等方面对其进行探例 :教室二人学生勉强、为。
讨。
例 :教室汇学生人勉强为。
关键字:倒序;句法;修辞;语言习惯例 :教室二学生人勉强为。
中图分类号: 文献标识码: 译文:教室里有名学生在学习。
/有名学生在教室里学文章编号:? 习。
日语中数量词的位置比较灵活。
而在汉语的两个译文中,数对于日汉翻译的研究,角度有多种多样,其中语序转换问题量词只能在名词的前面。
一直以来都占有重要地位。
日语属于黏着语,有丰富的词形变 . . 句子与名词化,其语法功能多是通过词形变化来实现的,日语的语序相对比长句子作定语修饰名词的情况比较复杂。
有译文语序和原较自由。
而汉语属于孤立语。
缺乏词形变化,语法功能的实现很文一致的情况,但并非总是如此简单。
在日语中,无论是文学作品还是普通的议论文、说明文,长句子修饰名词都是很常见的现大程度要依靠语序变化,因此在汉语中。
语序相对比较严格。
由于汉语和日语的种种差异,在目译汉时,往往不都是顺译就可以象。
在翻译时通常需要变换语序。
解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了“倒译”现象。
例 ::彼首:面手卺加于、圭屯泣、、为彼女本文将从句法、修辞、语言习惯三个方面对日译汉中的“倒序”现老抱、、彼土允尢匕、。
她两手勾着他的脖子。
不停哭泣。
他抱着她茫然若失。
象进行分析,探求其产生的原因、策略等。
例 :今世界下驮国匕呼求二为耋、恐岛日本岛、南。
倒译
![倒译](https://img.taocdn.com/s3/m/1ec5e818650e52ea5518988e.png)
变序时不仅要改变谓语和宾语的顺序, 变序时不仅要改变谓语和宾语的顺序,同时还要改变 相应的定语和状语的位置。 相应的定语和状语的位置。 中文的定语修饰上有一定顺序, 中文的定语修饰上有一定顺序,日译中的时候需要注 意。 多层定语从远到近的顺序一般是: 多层定语从远到近的顺序一般是: 表领属关系(谁的)+ 表示时间、处所(什么时候、什 表领属关系(谁的)+ 表示时间、处所(什么时候、 么地方) 多少)+表动词性词语、 )+表动词性词语 么地方)+表指代或数量 (多少)+表动词性词语、主 怎样的) 什么样的) 谓短语 (怎样的)+表形容词性短语 (什么样的)+ 表性质、 什么) 中心语) 表性质、类别或范围 (什么) (中心语) 例句: 例句:中文系 新分配来的 那位 戴眼镜的 女 老师
3、跨句变序。即跨句子的变序,译文改变了原来句子与句 跨句变序。即跨句子的变序, 子的顺序,此外, 子的顺序,此外,还有句的某些成分前置或后移到其他句 子的情况。 子的情况。 新しく出来た高速道路が森の向こうを通っていて、車が しく出来た高速道路が 出来 こうを通っていて、 頻繁に している騒音はほとんど這 騒音はほとんど 頻繁に行き来している騒音はほとんど這い上がってこな い。 あいつらは何だってあんなふうに忙しく走 あいつらは何だってあんなふうに忙しく走り回るんだろ う。 笹野はベッドの上 上半身を こし、 笹野はベッドの上に上半身を起こし、車の流れを眺めな はベッドの れを眺 がらそんなことを思った。 がらそんなことを思った。 森林公园的背后是新建的高速公路,车辆穿梭不停, 森林公园的背后是新建的高速公路,车辆穿梭不停,但是 却几乎听不到噪音。 却几乎听不到噪音。看看那些小的像玩具一样的汽车无声 得疾驰,亦是桩乐事。世野坐在车上,看着远处的车流, 得疾驰,亦是桩乐事。世野坐在车上,看着远处的车流, 不觉想到: 那些家伙跑来跑去忙些什么啊? 不觉想到:“那些家伙跑来跑去忙些什么啊?”
北京外国语大学 日语翻译技巧
![北京外国语大学 日语翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/40d9c705bb68a98271fefa30.png)
北京外国语大学日语翻译技巧句子翻译(1)顺译原:读书,总是一件清苦寂寞的事。
悬梁刺股,囊萤映雪之类,其苦自不必说。
译:読書は清貧で寂しいことである。
髪の毛を梁にかけて居眠りするのを防ぎ、錐で股を刺して目を覚ましてまで苦学する話とか、螢雪の功の類はその苦しさはいうまでもない。
(2)倒译原:开始只有极为简单的文字是帮助人们记忆一些简单的事物,以免遗忘。
译:始めは、人間が簡単な事柄を記憶し、忘れないようにする助けとして、極めて簡単な文字があるだけであった。
(3)加译关联词“对于,关于”形式名词原:无线电我是门外汉。
译:無電については、私は素人だ。
原:其实恰恰相反。
无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看,都只能说明,有这个条约比没有更坏,而不是更好。
译:ところが、事実はまさにその逆である。
ヨーロッパの現実から見るにせよ、ヨーロッパの歴史から見るにせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだということを示しているだけである。
(4)减译:简练不减意“工作,问题,任务,情况等”可省。
重复、多余部分可省略。
提炼语义原:花园里面是人间的天堂。
有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
译:屋敷の中はこの世の天国で、山のようなご馳走や金襴緞子どんすはもちろんのこと、宝物もどっさりする。
(5)分译原:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。
译:限りない苦難を負った中華民族、その優れた人たちは百年来、身をなげうって戦い、屍しかばねを乗り越えて進み、国を救い民を救う真理を探し求めてきた。
それは、まことに深い感動を呼び起すものである。
(6)合译原:饭局必定设在宾馆或酒店里,装修、格调、环境均属上乘。
房间内至少有一到二名楚楚动人的服务小姐,自然少不了卡拉OK助兴。
译:「飯局」は必ず、その造り、格調、環境のすべてが上質なものであるホテルや高級レストランで行われる。
日语翻译中的转译
![日语翻译中的转译](https://img.taocdn.com/s3/m/d47b6329b52acfc789ebc9e3.png)
日语翻译中的转译作者:李娟来源:《教育教学论坛》2013年第43期摘要:在外语的学习中,翻译能力是一项必不可少的能力。
翻译有很多翻译方法,今天就转译来做一下介绍和分析。
本文将具体解释转译的定义,介绍转译的方式。
通过例句来具体分析在翻译过程中转译的运用。
关键词:转译;转换;汉语;日语中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)43-0142-03转译指根据不同的情况,对原文做出不影响原文信息内容表达﹑非原则性的变通。
特点是行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式以独特的﹑新颖的形式来完成语际间的转换。
方式有词性转换﹑句式转换﹑语态转换和语气转换等。
一、词性的转换汉语翻译成日语时词性的转换是非常普遍的,常见的词性转换有动词转换为动名词、动词或者副词转换为形容词或者形容词词组、数量及动量词转换为动词、形容词转换为动词、形容词转换为拟声拟态词等等。
例句1:他具有一种能力,能从对方含糊暧昧的言语中,准确抓住对方要说的真意。
译文:彼はぼんやりとした言葉からでも的確に相手の言いいたいところをとらえる能力を持っている。
原句中“暧昧的”是用来修饰“言语”,作为形容词使用,但是在译文中译成了“ぼんや,りとした”这样的拟态词作为连体形来修饰后边的名词,更形象,更生动。
而且,原文中的“他具有一种能力”,在译文中把主谓部分拆开了,使后边的句子都做了能力的定语,可以说给人的感觉更地道,更自然。
例句2:电梯很大,足可以放下两张床。
这个电梯安装在体弱多病的老人居住的大楼上,是非常周到的。
译文:エレベーターは、ベッドが二つ楽々入れられるほどの大きさで、老人に多い病弱な人々の住む建物のエレベーターとして、なんと行き届いていることか。
原句中的“大”,在译文中译成了名词“大きさ”。
动词“安装”在译文中译成了“として”。
另外原句的“是非常周到的”在译文中译成了感叹句“なんと行き届いていることか”,这样的语气更加强烈,详细例子在语气转换中再做说明。
日语翻译技巧36条
![日语翻译技巧36条](https://img.taocdn.com/s3/m/6f7c8229453610661ed9f463.png)
1.翻訳ルールとは日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。
配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。
本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。
すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。
このほかにもさまざまな規則が考えられる。
なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。
なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。
わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。
本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。
日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。
“前边儿来了一个人。
”(前から人がやって来た)“我有个好办法。
”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。
例:彼に電話をする。
/给他打个电话。
郵便局に手紙を出しに行く。
/我去邮局寄封信。
2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。
日汉翻译技巧与实例解析
![日汉翻译技巧与实例解析](https://img.taocdn.com/s3/m/bb9825abbdeb19e8b8f67c1cfad6195f312be82a.png)
书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
·「敬白」:敬上 「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」 :再次叩拜行礼 其他结尾词都为“敬上”的意思。
· 「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅开头语拝啓 拝呈 啓白 一筆啓上 謹啓 謹白 奉啓 謹呈 恭啓前略 冠省 略啓前略ごめんください 再呈 再啓 追啓 重ねて申し上げます 再度申し上げます失礼ながら再度申し上げます 拝復 拝答 謹答 敬復 拝誦 拝披 芳書拝見 貴翰拝読お手紙拝見(拝読.拝受)しまし た急啓 急白 急陳 急呈 走筆ご容赦结束语敬具 謹言 再拝 早々 不乙 敬具敬具拝具 敬白 謹白 謹上 頓首 恐惶謹言 敬具 怱怱 不一 不尽 不備 敬白 草 々 不一敬白 草 々 不一(特に丁重な場合) 敬答 拝答 貴酬 謹酬应用对象及 场合 一般的场合 郑重的场合 省略序文再次发信回信急件女性专用かしこ其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)◇1月(厳冬)睦月 .祝い月●新春(迎春.年始)の候/厳寒(極寒.酷寒.厳冬.仲冬)のみぎり/年明け早々で はございますが/松の内とは申せ/寒気ことのほか厳しき折から/大寒の折から皆様に はいかがお過ごしかと■七草も慌しく過ぎ/穏やかなお正月を迎え皆様ご機嫌うるわしいことと存じます/街が賑やかさを取り戻し/大寒を迎え、 寒さが一段と身にしみます/一面の銀世界、 空の青 さが目に眩しく◇2月(晩冬) 如 月.梅見月●余寒 (晩冬) の候/春寒のみぎり/余寒なお厳しき折から/立春とは名のみの寒さ/暦 のうえでは春が立ちましたが/日毎に春めいて参りました■寒さのうちにも春の兆しが感じられます/春立では後はもう時間を読むばかり/梅一 輪ずつの暖かさと申しますが/なんとなく春の気配が漂い始めたような気がします/よ うやく日脚も伸び始め/春がおずおず顔をのぞかせ始めました ◇3月(早春)弥生.花見月●春暖 (早春. 浅春) の候/春寒の折から/余寒も去りやらず/残寒の折ながら/春まだ 浅く/春とは名のみ/暑さ寒さも彼岸までと申しますが■桃の節句も過ぎて、ようやく寒さもゆるんで参りました/一雨毎に暖かくなり/春 が霞すみ もたなびく頃となりました/春一番が吹き抜け/野にも山にも春の使者が訪れ/ようや く雪解けの音が聞かれるようになりました◇4月(仲春)卯月. 卯の花月●春暖 (仲春. 桜花) の候/陽春のみぎり/春たけなわの折から/春色とみに濃くなり/春眠暁を覚えずとか申しますが/花爛 漫 と咲き出てきさらぎ う め み づきう づき う はなづきや よ い は な み ず き ら んまんむ つ きにぎ◇5月(晩春)皐月. 菖 蒲月◇6月(初夏)水無月.五月雨月の下/ 紫陽花の美しさもやはり梅雨があってこそ/空梅雨 なのでしょうか一足とびに夏◇8月(晩夏)葉月.女郎花月■猛暑もようやく峠を越したようです/朝夕はしのぎやすくなって参りました/集 く虫 ◇9月(初秋)長月. 夜長月かな春の日差しを浴びて/春たけなわの季節に身も心も浮き浮きと/野も山もすっかり 春です/暖かな春雨が煙っています/はや葉桜の頃となりましたさ つ き しょう ぶ づき●新緑(晩春.暮春.老春.惜春.軽暑)の候/薫風の頃/風薫る爽やかな季節/春も衰 えて参りました/木の芽時ながら/夏も間近となり■浮かれておりますうちに春もふけ/木々の緑が目に鮮やかな/五月晴れの空を鯉のぼ りが悠然と泳ぎ/八十八夜も過ぎ/新茶の香りを楽しめる頃となり/緑の風が心身をリ フレッシュ/行く春を惜しむ心抑えがたく/夏の足音が近づいてみ な づき さ み だ れ づ き●梅雨 (初夏. 新緑. 麦秋)の候/向暑のみぎり/風薫る初夏の候/青葉若葉の爽やかな 季節/薫風の季節/入梅の折りながら■爽やかな初夏が訪れました/緑が日増しに濃くなっております/うっとうしい梅雨空あ じ さ い か ら つ ゆになったようです/思いがけない梅つ雨ゆにセーターを引っ張り出し/ 梅つ 雨ゆあ明けけ宣言が待ち焦がれます◇7月(盛夏)文月. 七夜月 ●炎暑 (盛夏. 猛暑) の候/酷暑のみぎり/梅雨明けを迎え/暑さ厳しき折りながら/緑 陰恋しき折■梅雨が明けたとたんに炎熱の太陽が照りつけて/からりと晴れた空に輝かしい太陽が 顔をのぞかせ/梅雨が上がってみますと、 庭の草木も一段と背を伸ばし/麦わら帽子や日 傘が目に涼しく映ります/土用に入り、 暑さも一段と厳しくなりました/今日は土用丑の 日、香ばしい匂いが漂って/夕立で一息ついたところですは づき お み な え し づ き●残暑 (晩夏. 秋夏. 新涼)の候/土用明けの暑さが厳しく/残暑厳しき折から/炎熱の 夏もしだいに遠のき/立秋とは名ばかり/秋近いこの頃すだの音に夏を惜しむようになりました/土用が明けたとたんに涼しい風が吹き始めました /そろそろ夏の疲れが出てくる頃となりましたがながつき よ るながつきふみづき なな や づき●新涼(清涼.秋涼.新秋)の候/初秋のみぎり/秋暑の折りながら/秋浅いこの頃■秋とはいえ厳しい残暑が続いております/ようやくしのぎよい季節となりました/日増しに空も高くなってきたようです/二百十日も無事に過ぎ/台風一過、抜けるような青空が広がって/少しずつ街が秋の色に染まり始めました/そろそろ衣替えの準備を始められる頃かとかんなづきしぐれづきもみじづき◇10 月(仲秋)神無月.時雨月.紅葉月●秋冷 (紅葉. 秋雨) の候/仲秋のみぎり/秋たけなわの候/灯火親しむの候/秋の長雨 の折から/天高く馬肥ゆる秋と申しますが■しだいに秋も深まって参りました/爽やかな秋晴れが続いております/秋の夜長を読 書にいそしまれている/実りの秋、 食欲の秋、 夏の疲れをすっかり回復/この月の月、 仲 秋の名月をご覧になりましたか/みるみるうちに日脚が短くなって参りました/秋雨が 寂しく感じられます◇11 月(晩秋)霜月.菊月.神楽月●暮秋 (秋冷) の候/晩秋のみぎり/向寒の折から/ゆの季節となり/菊花の薫る季節■冷たい風が吹き始めました/紅葉の便りが聞かれるようになりました/うららかな菊 日和が続いております/朝夕の水の冷たさに、 冬の間近なことを知り/銀杏 の樹が金色に 輝いています/新雪の便りも聞かれ、 暖かな火がなつかしくなって参りました/雪国では すでに冬支度を終えたとか/落ち葉が風に舞い、秋の終わりを告げています ◇12 月(初冬)師走.極月●寒冷 (初冬. 孟冬) の候/向寒のみぎり/木枯し季節を迎え/歳末多端の折から/年の 瀬もおしつまり/師走を迎えて何かとご多忙のことと存じます/日増しに寒さに向かう 毎日■人影もまばらな街中を木枯しが吹き抜けてゆきます/冬将軍到来、 寒さが本格的になりし もつき き くづき か ぐ ら づ きし わ す ご く げついちょう问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
试析日语翻译中的顺译与倒译
![试析日语翻译中的顺译与倒译](https://img.taocdn.com/s3/m/15c806e30b4c2e3f562763a8.png)
试析日语翻译中的顺译与倒译经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的经济、政治联系越来越紧密,国家之间的交流合作越来越频繁。
在这种背景下,对于翻译也提出了更高的要求,必须要做到准确、合理的进行翻译,避免影响到正常交流和国际合作。
针对这种情况,本文对日语翻译中的顺译与倒译等方面问题进行了分析和总结,以期能为相关人员提供借鉴和参考。
标签:日语翻译;顺译;倒译翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。
一、日语翻译中的顺译顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。
顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。
在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。
例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。
後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。
今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。
译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。
身后的茅舍炊烟升起。
家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。
这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。
但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。
倒译总结
![倒译总结](https://img.taocdn.com/s3/m/d1b0640eb52acfc789ebc983.png)
“倒译”笔记大整理一般情况下,出现以下这几种情况,文章会出现“倒译”。
1、日文中出现表示动作,行为等的归着点时,应将归着点后置。
例:西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
最佳翻译:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着曲曲弯弯、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。
说明:原文中红色标记处表明了“太阳照射”的两个中着点,而他们被同一个主语,“无力的太阳”所“照射”,所以此处,当碰到中着点是,要进行倒译,将中着点放到最后。
2、中文中定语,谓语很长时,应进行“倒译”,将中心词作为主语,放在句首。
例:戦後僅か四十年ほどの間に、世界有数の経済大国に発展した日本。
資源も資本も持たないアジアの小国日本が、戦後の困難を克服し、二度にわたる石油危機、さらには円高による経済危機をも乗り切り、世界経済における重要な役割を果たすまでに発展できた原因は、果たして、何だったのであろうか。
最佳翻译:日本在二战后仅四十年间就发展成为世界上为数不多的经济大国。
可是,作为一个没有资源,也没有资本的亚洲小国家,日本能够克服战后困难,度过两次石油危机,突破日元贬值所带来的经济危机,实现世界经济中重要角色转变的原因究竟是什么呢?说明:“戦後僅か四十年ほどの間に”为一个时间状语用来修饰“発展した”,“世界有数の経済大国”为一个定语,这些成分都共同修饰了最后的“日本”,由于前边的状语和定语都太长,所以,这种情况下,我们也会使用“倒译”手法,使得句子不会那么的“头重脚轻”。
3、中文中有多个谓语,且这些谓语存在“主”、“次”之分,可将“次”的部分的谓语提到主语之前,做其定语,而这样就可更加着重后边重要的部分。
技巧:翻译此类句子是,我们一般着重两点:“句子的排列习惯”与“通篇文章的语境”。
个人记忆方法:Xは谓语1,2,3====谓语1,2 X は谓语3(此处,谓语1,2为“次重点”,谓语3为“重点”,所以谓语1,2提前做定语。
日汉互译日语句子的翻译技巧-变译
![日汉互译日语句子的翻译技巧-变译](https://img.taocdn.com/s3/m/f4754a806f1aff00bed51ec7.png)
句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。
它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。
1)词语的变通(参见第 1 章第1、2 节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。
B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。
C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。
∕麦子收割了。
汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。
但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。
如有时也用于中性场合。
例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。
例如:可以说“信被人拆了。
”(受害),却一般不说“信被写好了。
”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。
①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。
参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。
○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。
参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。
参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。
▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。
日汉互译课件第2章
![日汉互译课件第2章](https://img.taocdn.com/s3/m/0e88848602d276a200292ec6.png)
27
2利用汉语中的连词或其他相应的词语,将逻辑关系密 切的句子或句节并译:
原文:山椒魚とはどんなものであるか。学生たちにそ れを見学させようと思って車を飛ばして水族館へ赴 いた。
译文:我想让学生去看看鲵鱼是个什么样子,就驱车赶 往水族馆。
33
双重否定句的翻译: 虽然双重否定意思是表示肯定,但与肯定句有微妙的 差别,因此翻译时亦选用双重否定句较保险。
①~ないところ(もの/こと/とき)はない 等可译成:无不…;不无…;没有不…。
原:町の外れはどちらを向いてもみず光と緑の見えな いところはない。
译:向城外望去,无处不见水光和绿色。
34
19
第三节 拆译与并译
拆译:把原文句子或段落拆开,使之既符合译 文表达习惯,又与原文同义的表达方法 叫拆译(或分译)。
并译:就是将原文中内容紧凑的两个或两个以 上的句子合并成一句;或将不同句子中 逻辑关系密切的某些句节合并起来表达, 使之符合汉语习惯,又称合译。
20
一 需要使用拆译的三种情况: 1 原文中有过多的连体修饰语和连用修饰语。 2 原文中有的句节之间逻辑关系不密切,或者说,有的
译文:他家中有狗也有猫。他有时心里喜欢起来,会忘 乎所以地表现出极度的溺爱。他的这种举止不久便成 了他们家的习惯--他和他的妻子常常会象跟人说话似 的去和猫狗讲话。
30
第四节 反译和否定句
反译即把原文的否定或肯定句,在翻译时换成肯定或否 定句。
比较以下翻译: ①わがままをいうとみんなに嫌われる。 a为所欲为,会被大家讨厌。 b为所欲为,会叫人不喜欢。 ②人質を生かしてある。 a让人质活着。 b没有杀人质。
关于日译汉过程中译文主语处理技巧
![关于日译汉过程中译文主语处理技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/a1b5809f85868762caaedd3383c4bb4cf7ecb7b5.png)
摘要作为外语的日语自然在很多方面和汉语存在着不同。
在这些相异点中,就包含着中日两语主语表达方式的差异。
在将Et语翻译成汉语的过程中,怎样处理译文主语对翻译者来说是非常重要的。
本稿旨在从日语小说以及它的汉语译文中选取例句,来探讨翻译者是如何处理译文主语的。
通过本文可以看到,日语的汉语译文中主语的翻译是被翻译者尝试过各种翻译方法的,译者运用了“加译”、“不译”、“转译”、“句子结构的调整”等技巧,很好的处理了译文主语,从而将日语翻译成了汉语。
通过分析这些翻译技巧,旨在从语法角度更深一层理解汉日两语在主语表达上的不同,使人理解到翻译中译文主语处理的重要性。
关键词:b;章弘娥罾,}j,{主语(加译不译转译分译‘倒译夕_概要外国螽匕L/ToD日本器}二法o、乃o、乃拯面℃中国器已连弓巳:乃力s扬否④屯当然苊。
二④连0、④中℃法中日而言话④主话④表现。
遘o、力s含丧机(b、否。
日本嚣老中国话}二翻积中否畴、主话老0、力、汇姐理L危岛上o、力、芑"弓二匕法欹者}二兰哆-'C大变重要按④℃易否。
本稿法主汇日本④小就岂毛④中国籍④欹文力、岛用例老取哆上咿、欹者力;Pl弓o、弓岳弓I=主器叠姬理L7:力、}=oo、<梭衬乙/(务危0、七思弓。
日本器④中国话欹}二书}寸否主瑟④翻歌法岂丧苎丧敬职L方℃弑净害扎-C言允。
歌者力sr分欹j、r耘积J、r逆歃J拴P④手法老用0、<、上手I=日本话老中国籍k欹1j把④℃扬否。
二扎岛中八<力;扫扎扫扎及掺翻欹者力i学尽及掺参考}=敬才乙否二匕℃法拯0、力、七思弓。
二扎屯本稿④目的℃扔否。
年一罗一F:主藉加欹不欹耘欹分歌逆欹太连理王太堂亟±生坚业监立—————————一序论一本研究的主旨和目的语言载负着使用它的那个集团的社会、文化的历史,所以不同的语言都各自反映了它所在集团的考虑问题的方法、价值观、自然观等各自的独特性。
不同的语言通常未必拥有相互对应的词汇和句型。
随着中日两国在文化,经济,技术等方面交流的频繁展开,两国间的翻译工作也变得B益重要。
日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件
![日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b6387e85ad51f01dc281f1be.png)
译:有再大点的吗?(提问) 例25 コーヒーでも飲みませんか。
译:喝杯咖啡吧。(劝诱) 例26 なかなか立派な服じゃないか。
日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达
1
一 转换词语 例1 人を愛し、信頼され、協力し合って生活していくことの予習期間は子 供時代である。 译1:爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下去的预习期就是 儿童时代。 译2:儿童时代是一个预习阶段。(主谓对调+长句拆分)在这个 阶段,我们学会爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下 去。
2
一 词语转换 包括两种:词性的转换 词语在句中成分的转换
3
一 转换词语 1. 词性的转换
例2 喜欢(中:动词) ←→好きだ(日:形容动词) 我喜欢她。 彼女のことを好きです。 (×)
4
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
日语中带有动词性质的名词,汉译时往往译成动词。 动词性质的名词,例如:「試験」「会議」「見合い」…… 例3 お見舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたのでつらか
例16 最近調子を落としている山田選手だが、あぶなげなく勝った。 译:别看最近山田竞技状态不太好,还是轻而易举地获胜了。
例17 なるほどお手伝いさん稼業をするなら、こんな家が一番だ。お信だ ってそう思う。 译:确实,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连阿信又何 尝不是这样想的。
13
二 正反表达 1. 正反表达的种类 3)其他
ように萎びていた。 译:可是现在坐在暗淡房间里的老爷爷,和那时比,衰弱得像变
了个人似的。
10
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、
直译意译2
![直译意译2](https://img.taocdn.com/s3/m/fdd94eeef61fb7360b4c653c.png)
元禄花見踊りの遊女らしいのが、舞殿の階をおりたところで、 あひびきの男と別れて立ち去る、その裾を砂利に曳いてゆくの を見ると、祐三はふと哀愁を感じた。 ……その裾は日本の美女の肌のやうに、日本の女の艶めか しい運命のやうに――惜しげもなく土の上を曳きずってゆくの がいたいたしく美しかった。
译文1:一个像是跳元禄赏花舞的艺妓,从舞殿的台阶上走下来,同幽会的情人依依惜别。祐三目睹她衣裳下摆拖在碎 石地上远去的情形,心头蓦地涌上一阵哀愁。 ……这下摆酷似日本美女的肌肤,也像日本女性妖艳的命运——她毫不珍惜地把它拖曳在泥土上,渐渐远去,艳美得带 上几许凄凉。 译文2:在元禄赏花舞这个节目里,仕女们从神乐殿的台阶上走下来,同幽会的情人依依惜别。长裙曳地,拖在细沙尘 土上。祐三看到这里,猝然间一股哀愁涌上心头。 ……这下摆如同日本美女的肌肤,也好似她们风流薄幸的命运,在泥地里拖曳而过,毫不足惜,实在令人心痛,又煞是 优美动人。
終戦の詔勅をきいてから、東京なら宮城前へゆくところであろう が、誰も居ない京都御所前へ泣きに行った者が大勢いる。京都に は、こういう 時に泣きに行くための神社仏閣が沢山ある。どこもその日は繁昌 したにちがいない。しかしさすがに金閣寺へ来る者はなかった。
译文1:听到天皇的停战诏书后,许多人都泣不成声。此时东京人大概都聚到宫城前的 广场上去了。不过在京都,这种适于哭诉的佛阁神社却多的是,空无一人的京都皇宫前 聚的人最多。这一日,京都各庙寺肯定都很兴旺。不过,本应人头攒动的金阁寺却很冷 清。 译文2:听罢停战诏书,要是在东京,也许就会有人跑到皇宫前了吧。在京都,也有许 多人跑到没有谁在的皇宫前哭泣。这种时刻,许多神社佛阁都供人去哭泣。这一天,各 处的寺庙都定会兴隆的,但金阁寺却偏偏没有人来。 直译文:听罢诏书,东京的臣民想必都涌去皇宫门外;京都则有不少人赶往空空如也的 故宫前哭泣。这种时候京都有不少可供哭泣的神社佛堂,这一天各处肯定人满为患。但 金阁寺偏偏不见人来。
日汉互译技巧第五课
![日汉互译技巧第五课](https://img.taocdn.com/s3/m/ab04b0390912a21614792962.png)
例8:殴られ、罵られても仕方のない取材と覚悟 していた。しかし、人々は悲しみをこらえ、 淡々と肉親の死の瞬間を語ってくれた。
译文:他在《自撰的简历》中回忆当时的情景时这 样写道,“我四岁时,全家因生活所迫,搬到了 北海道的小樽,在一条偏僻的街上开了一个粗点 心铺。但生活依然如故,吃了上顿没下顿。在上 下学总要经过的长长的路上,总是幻想着发现一 座矿山,能让我母亲也坐上人力车。”
译文:从此以后,我和志村便完全和好了。我打心里 佩服他的天才,志村向来诚恳老实,所以他也把我 当做知己对待。不知有多少次,我们俩拎着画板, 一块儿去山野写生。
例6:日本人にとって車はお城みたいなもの。こ れは外国人が考える以上に、文字どおりの真 実である。日本では、住宅の値段が目玉が飛 び出るほど高いので、かわりに車を買って満 足する人が多いのだ。
第五课 句子的汉译技法 倒译
一、以修饰成分充当句中谓语,被 修饰成分提前作主题或主语。
例1:入退院を繰り返す父は「私はなにもゼイタ クをしてこなかった、せめてこれからはおいし いものを食べたい」と料理屋の血を引く人間 らしく、食べることに突然旺盛な意欲を示した。
译文:反复住院、出院的父亲说:“我这辈 子从没奢侈过,至少现在开始该吃点好的 了。”于是,他突然对吃表现出极大地兴 趣,就像我们家前几辈是开饭馆的一样。
二、译文为符合汉语习惯而做的语 序调整
例4:私は犬があまり好きではなかった。だから 母と妹が、犬を飼うと言い出した時、私は猛 反対した。今から十年ほど前のことである。
日语长句的汉译技巧
![日语长句的汉译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/f84836712f3f5727a5e9856a561252d380eb20ea.png)
日语长句的汉译技巧在翻译过程中,日语长句的翻译是一个难点,因为日语长句的结构比较复杂,包含了大量的信息。
以下是一些日语长句的汉译技巧:1、分析句子结构在翻译日语长句之前,首先需要分析句子的结构。
日语长句通常由主语、谓语、宾语、补足语等组成,因此需要先确定句子的主要结构,理清句子的成分,这样才能更好地进行翻译。
2、逐层翻译对于日语长句,可以按照句子顺序逐层翻译。
先将句子按照主语、谓语、宾语等成分划分成几个小段,再逐一进行翻译,这样可以使整个句子更加清晰易懂。
3、省略不必要的部分在日语长句中,有些成分是不必要的或者可以省略的,例如冗长的修饰语等。
在翻译时,可以适当地省略这些不必要的部分,使句子更加简洁明了。
4、增加连接词和修饰语在翻译日语长句时,需要适当地增加连接词和修饰语,以使句子更加通顺流畅。
例如,可以在句子之间加上“而且”、“但是”等连接词,以表明句子之间的关系;可以加上一些形容词、副词等修饰语,以增强句子的表现力。
5、注意文化背景日语长句的翻译不仅涉及到语言本身,还与文化背景密切相关。
因此,在翻译时需要注意日本的文化背景和习惯表达方式,以避免出现误解或歧义。
例如,日本人注重礼节,常常使用一些敬语和谦语等。
综上所述,日语长句的汉译需要分析句子结构、逐层翻译、省略不必要的部分、增加连接词和修饰语以及注意文化背景等技巧。
只有掌握了这些技巧,才能更好地进行翻译工作。
在翻译日语长句时,我们首先需要了解日语长句的形成原因。
日语长句通常是由于语言特点和表达方式的需要而形成的。
日语是一门暧昧性较强的语言,常常使用省略句和不完全句,这就导致了日语长句的出现。
此外,日语中还存在大量的黏着语素和助词,这些语言特点也使得日语句子有更多的可能性成为长句。
针对日语长句的翻译,我们需要采取一些特殊的翻译策略。
首先,断句是非常重要的一种策略。
由于日语长句中常常包含多个信息点,我们需要将这些信息点拆分并重新组合,以符合目标语言的表达习惯。
日语翻译中的顺译与倒译
![日语翻译中的顺译与倒译](https://img.taocdn.com/s3/m/5f19164fbe1e650e52ea992f.png)
日语翻译中的顺译与倒译翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。
翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传达话语信息。
对于中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。
但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能译出地道的日语。
我们就通过具体的例子介绍一下顺译(順番に訳す)与倒译(前後を逆さに訳す)。
翻译技巧顺译倒译翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。
当你能把整篇文章准确无误的翻译成日语后,那种无比兴奋和收获的快感会萦绕着你。
然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。
如何提高翻译能力与翻译水平呢?其实除了需要锲而不舍、持之以恒的精神和日积月累的过程外,翻译还有很多的技巧。
这里我们就介绍一下顺译和倒译。
一、顺译顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。
只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。
例句1:随着网络病毒的出现,企业的防毒对策不能仅限于引进杀毒软件,而是有必要制定全面的对策。
译文:ネットワーク·ウイルスの登場により、企業のウイルス対策はアンチ·ウイルス·ソフトの導入だけでは不十分となり、トータルな対策が必要となっている。
本例句就是典型的顺译句型。
其中汉语中的“网络病毒”“杀毒软件”对应日语中的外来语“ネットワーク·ウイルス”“アンチ·ウイルス·ソフト”。
例句2:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。
汉译日技巧
![汉译日技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/f44907553c1ec5da50e27043.png)
汉译日技巧~~~汉译日, 技巧顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。
但是,特别强调的是,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。
从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
但是,仅仅具备了上述两大条件,有时也不宜采用顺译技巧进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美条件。
简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。
富豪的三个漂亮女儿,穿着华贵的藏族服饰,十分惹人注目。
この富豪のきれいな三人の娘が華やかなチベット族の衣装をまとっていて、人々の注目を集めた。
从审美角度出发,变通一点:華やかなチベット族の衣装をまとっているこの富豪のきれいな三人の娘が、人々の注目を集めた。
中日文有无对应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本条件,但是,如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。
因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。
然而在翻译工作中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。
例近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。
译文一近年来、太平で無事な黄河は真正な黄河を代表できない。
これは黄河にとって、比較的に平静的な時間帯である。
这个译文有两大毛病,一是照般原文语序,二是挪用同形汉字词,让人不知所云。
日语里没有这样的表达形式。
这是地道的中国式日语。
译文二近年、黄河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平静状態にすぎない。
近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行等物质消费形式进行了指导。
误译:最近、生活方式の問題は理論界の重視を引き起こしたが、少なくならぬ文章は人々の衣食住などの物質消費について、有益な指導を与えている这例译文的问题主要是出在前半句,虽忠实于原文的语序,但日本人却不这样说。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。
把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。
◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。
这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。
在有宾语的句子中,这种差异格外明显。
中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。
这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。
把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。
因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。
变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。
例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。
译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。
(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。
出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。
译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。
译文二:老教师再也不劝说,连忙改变话题,谈起村上浪六、菊地幽芳等老作家来,这一番文艺评论我已经聆听过三次。
他显得坐立不安,过了一会儿从我书架里抽出两本书,虽然看样子无心思读,可是他却说借去看看,就站了起来,重新戴上防空头巾,一阵风似地顶着冷风出去了。
3、习惯上的原因所谓习惯上的原因,是指维持原序的翻译虽不影响阅读与理解,在句法与修辞上也没有大问题,但是却不符合中国人的语言表达习惯,使人觉得别扭,不自然甚至生硬。
例(3)このたび私は、市民の皆さまの絶大なるご支持を得て市長となりました。
これからは、住みよいZ市をめざし、粉骨砕身、ご期待にこたえたいと存じます。
译文:这次承蒙市民们的极大支持,在下荣任一市之长。
今后为把Z市建成生活乐园,在下一定不惜粉身碎骨,不辜负大家的厚望。
分析:原文中的“粉骨砕身”,进行了倒译,因为汉语习惯上只说“粉身碎骨”,虽然两者意思上并无出入。
与此相似的还有以下词语。
◆变序类型1、词语的变序2、句内变序句内变序,顾名思义,就是变序仅仅发生在一个句子的内部。
例(4)大通りに面した運送屋の二階を借りて、若者と一匹の猫が住んでいた。
参考译文:年轻人在邻街的搬运公司的二楼租了房子和一只猫住在一起。
例(5)更にただの平凡な医者ではなかったことは、二人の長州藩の医者が手付けようがなかったこの重傷に対して見事に一命を取り留めさせたことで分かる。
参考译文:成功的挽救了连两位长州藩的医生都束手无策的重伤患者这一点,可以进一步的肯定他不是个平庸的医生。
3、跨句变序例(6)新しく出来た高速道路が森の向こうを通っていて、車が頻繁に往き来している騒音はほとんど這い上って来ない。
玩具のような自動車が音もなく走っているのを眺めるのも悪くなかった。
「あいつらは何だってあんなふうに忙しく走り回るんだろう」笹野はベッドの上に上半身を起こし、車の流れを眺めながらそんなことを思った。
参考译文:森林公园的背后是新建的高速公路,车辆穿梭不停,但是却几乎听不到噪音。
看看那些小得像玩具一样的汽车无声地疾驰,亦是桩乐事。
笹野坐在床上,望着远处的车流,不觉想到:“那些家伙跑来跑去忙些什么呀?”4、句内句外同时变序例(7)清吉は自分の心のなかに行き来するさまざまな人———男や女の影をたくさん、つぎつぎに見つづけていった。
清吉の心は一つの十字街であって、それらの影はそれぞれの方向へ歩きさった。
すべて皆、過去のものである。
清吉の新らしかるべき未来を暗示するものは一つもなかった。
(参看《日汉互译教程》P27)译文一:清吉不停地审视起自己的内心世界。
他的心犹如一个十字街口,形形色色的男男女女从中穿梭而过,奔向各自的去处。
然而,这一切不过是往事的再现,无法暗示清吉是否会有崭新的未来。
译文二:清吉把自己心上来来往往的各色各样的人物——男的女的的影子一个一个地看过。
清吉的心是一条十字街,那些影子朝着各自的方向走去。
所有的一切都是过去的事情,能够预示清吉崭新未来的东西一个也没有。
◆倒译的实例1、谓语提前日语的谓语位于句末,而汉语的谓语一般位于主语之后,宾、补语之前。
因此,翻译时需要将某些类型的谓语提前到适当的位置,以符合汉语的词序。
(1)バラツキの少ない、周囲温度の変動に強い、電源電圧の変動にも安定した回路が用いられる。
译文:可以采用误差小,对环境温度变化适应性强和对电源电压变化也稳定的电路。
(2)反応を早くするために、温度を高めることは必要である。
译文:为了加速反应,需要提高温度。
(3)魚屋の店先に並んでいるものだって、アフリカで漁穫した冷凍魚をもどして売っているのが大半なのだ。
译文:即便是鱼店店头摆着的鱼,绝大部分(主语)也是在非洲捕获后冷冻起来的鱼,经过融化再出售的。
(4)吉田茂首相の側近でありながら、吉田後継をねらい、反旗を翻したのが広川だった。
译文:广川(主语)是吉田茂首相的亲信,然而他却觊觎首相的职位,终于叛离了吉田。
2、日语较长状语汉译后多数要后置日语一个词或一个短语作状语时,一般汉译不须改变语序,仍可置于谓语之前。
日语中较长的状语,汉译时,多数要转移到被修饰语的后边。
这是因为,汉语很少把日语中那样长的状语摆在被修饰语之前,而要表述这种前置长状语的内容时,往往是在后边补述,即所谓先讲主干,后谈分枝。
※常见的状语后移的句子1)由后续接续助词组成的连用修饰句(1)新幹線大阪駅の構内は就職シーズンをひかえた週末ということもあって、かなり混雑していた。
译文:新干线大阪车站内非常拥挤,(因为)今天是周末,又正值求职就业的高峰季节。
分析:句中划线部分是状语成分,而且很长,如果把它放在中间,前后很难连贯,变成:“新干线大阪车站内因为今天是周末,又正值求职就业的高峰季节,所以十分拥挤。
”这个译法有语病,不太顺,所以不如移到后边去效果好,相比之下,第一个译文主谓语直接相连,紧凑得多。
另外还有一个译法:“因为今天是周末,又正值就业的高峰季节,新干线的大阪站内分外拥挤。
”这个译法虽然很通顺,只是变成了说明文,而原文是写景,最好不要这样变动。
要尽量保持原作的语气。
(2)後で、どうして早く教えてくれなかったのって、私のことを恨まないでくださいね。
译文:以后千万不要恨我,怪我没早告诉你。
(3)お願いします。
草とりでも、ふきそうじでも、なんでもしますから、しばらく先生のおそばにおいて下さい。
译文:求您了,请把我留在您身边一段时间吧,无论是除草还是打扫卫生,我什么都能干。
(4)四階の書斎に入った。
塔を包み込んだ風と雨の音はさっき機械室に入った時辺りをピークにして徐々に鎮まりつつあるように福西に思えた。
译文:进了四层的书房。
福西觉得包围着这塔的风雨声已逐渐减弱,刚才在机械室时,大雨达到了最高峰。
▲注意:由后续接续助词组成的连用修饰句并不是任何时候都要后置,需根据具体情况选择恰当的翻译方法。
例如:(5)私はM村のことを話題に載せようとしたが、途中で彼女の硬い顔がこちらにむけられているのを感じて、あるいはそれを聞くのがちか女は厭かも知れないと思ってそれを止めた。
参考译文:我本来想提M村的话头,可使说到半截,我注意到她冲我板着脸,我想,或许是不爱听吧,也就打住不说了。
2)“ように”“ごとに”组成的连用修饰句日语中由“动词+助动词连用形(ように/ごとに)”构成的状语使用频率很高,一般译成“仿佛像……”“像……一样”;当谓语是感觉、思维、语言行为动词,被“ように”“ごとに”修饰时,要将谓语先译出,将状语后移。
(1)遠野はいつも、前に坐っている人と話していても、ほんとうの相手はその背後の遠いはるかな虚空にいるように焦点のずれた眼をしている。
译文1:远野即使和坐在眼前的人谈话时,眼睛的焦点也总是离开对方,看着远处。
就好像真正的听者是在那人背后的遥远世界里一样。
译文2:远野即使和眼前的人谈话时也好像真正的听者是在这人背后的遥远世界里似地眼睛的焦点没有对着他。
(2)現在も、庭の梅が花をつけると、時時そのにおいをかぐし、幼い者でもそばにいると、かつて自分がされたように、抱き上げて、梅のにおいをかがせてやる。
译文:现在如果庭院里的梅花开了,我依旧常去闻闻梅花的香味,倘若身旁有个孩子,我就会把他抱起来,象我自己童年时被人抱着去闻花那样,叫他也闻闻花香。
译文2:…倘若身边有个孩子,我就把他抱起来,象我自己童年时被人抱着去闻花那样,叫他也闻闻花香。
比较分析:以上这些用…ように构成的长状语,后移之后,由于句子的主谓宾等主要成分突出出来,译文达到了言简意赅的目的。
译文2的句子显得累赘,有的甚至不通顺。
所以在一些场合下将长的“…ように”构成的状语后移是个较好的方法。
(3)あの人はアメリカ人のように上手に英語を話します。
译文:那个人英语说得跟美国人一样好。
(4)秋が来た。
うすい青空が高く晴れわたり、そこへ羽毛をプット吹き散らしたように、軽い綿雲が一面に浮かんでいる。
そういう空模様の日が毎日つづいた。
译文:秋天来了。
淡淡的蓝天一晴万里,显得更高;轻轻的彩云漫空飘舞,仿佛是一口气把羽毛吹遍了云霄。
这样的天气,持续多日。
▲注意“…ように/ごとに”等构成的状语是否需要后置,要视情况而定,也不是说在任何时候都要后置。
(5)姉はひっそりと微笑した。
初めて会った日のように、妖精のように、神秘的な微笑だった。
译文:姐姐悄悄一笑。
那笑就像是初次见面那天一样,是一种仙女般的、神秘的微笑。
3)由ない的连用形ずに、ないで构成的连用修饰句(1)母はなにもいわずに、姉の顔をじっと見つめている。
译文:母亲一动不动地注视着姐姐的脸,什么话也没有说。