一些常用被动句型的习惯译法

合集下载

科技英语翻译--被动语态的译法 (1)

科技英语翻译--被动语态的译法 (1)

翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。

这是英语区别于汉语的显著特点之一。

在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。

例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。

(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。

(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。

(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。

在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。

相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。

主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。

现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。

英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译⽅法(1) 汉语中有被/由/叫/挨/让/给/受/遭等词时,可译成英语被动句.他常被派做这项⼯作. He is often sent to do this work.你叫⾬淋湿了. Have been wetted in the rain.这孩⼦昨天挨来了⼀顿批评. The boy was criticized yesterday.我们的⾐服给汗⽔湿透了. Our clothes were soaked with sweat.东西受潮了. The things have been affected with damp.他们去年遭了灾. They were hit by a natural calamity last year.(2) 不带标记的汉语被动句有些句⼦的主语不是动词的执⾏者,⽽是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上确是被动的,英译时⽤被动句处理.历史是⼈民创造的. History is made by the people.这⾸歌是我⼀个朋友谱写的. The song was composed by a friend of mine.这个问题必须予以处理. This matter must be dealt with.这座桥将在今年年底建成.The construction of the bridge will be completed by the end of this year.(3) 汉语某些习语的译法:有些汉语习语,语态上是主动的,但英译时要⽤被动语态,特别是英语中以IT作形式主语的句式.应该说,基本情况是健康的. It should be said that the situation is basically sound.据报,敌⼈当时离那⾥只有⼗⾥.It is reported that the enemy were ten li away.很明显,这计划应当取消. It is obvious that the plan should be scrapped.据谣传,那场事故是由于玩忽职守⽽造成的. It is rumored that the accident was due to negligence.据了解这地⽅有丰富的⾃然资源. It is known that the area is rich in natural resources.有⼈认为 It is considered that-- 普遍认为 It is generally accepted that--据信 It is believed that-- 众所周知 It is well known that据悉 It is learned that 据推测 It is supposed that--据估计 It is estimated that 必须指出 It must be pointed out that可见 It will be seen that 不⽤说 It is understood that⽆可否认 It cannot be denied that 已经证明 It has been proved that可以肯定 It may be confirmed that 可以有把握地说 It may be safely said that⼈们有时会问 It is sometimes asked that ⼈们希望 It is expected that据说 It is said that据报道 It is reported that。

被动语态的译法

被动语态的译法

有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这 种纤维可以用来织布。
为了使得句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合 主语简短、谓语复杂的表达习惯。如: I was astonished that he was prepared to give me a job. 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
2. 译成主动句 A. 顺译成形式是主动,意义是被动 的句子 把英语句子译成主动句,其形式是 主动,但从意义和逻辑关系上看还 是被动句。
例1:Love can not be forced. 【译文】爱情不能强求。
例2:Love and cough cannot be hidden. 【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。
4.“…的是”式,一般可以与“是…的”式互
换。 I was recommended by a professor. 推荐我的是一位教授。 5.“…加以/予以”式,组成倒置的动宾结构。 如: This question will be discussed in the next chapter. 这个问题将在下一章加以讨论。
四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或 泛称(如:人、人们、有人、大家、人家、别人、 某人等)作主语,以保持句子的主动形式。 It is said that…据说,有人说 It is generally considered that…人们普遍认为 如: He has often, not always justly, been accused of indecisiveness.
2.施事从上下文可以不言自明。如: She
told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress. 没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异 议,也不许她向女主人申诉。

被动语态的翻译

被动语态的翻译
被动句的翻译
一、译成汉语的主动句
(一)保留原句的主语,根据意思改换说法
1. The village is populated by about 1300 farmers.
村里大约住着1300位农民。 2. The street is filled with cars. 街上挤满了车。 3. The hall is air-conditioned and
所有名字前(被)画了勾的人已付过帐了。
4. The book is written by a famous author.
这本书是一位知名的作者写的。
三、常用被动句Байду номын сангаас的习惯译法
1. It is reported that 2. It is said that 3. It is generally believed that 4. It must be pointed out that 5. It is well-known that 6. It is found out that 7. It will be seen from this that
1. Robert was dismissed by the boss of the factory.
罗伯特已被工厂的老板开除了。
2. All the buildings were destroyed in a big fire.
所有的建筑均为大火所焚毁。
3. All the people whose names are ticked off have paid their bills.
beautifully lighted. 大厅里有空调设备,照明设计也非常美观。
(二)变换主语

被动语态的译法

被动语态的译法

3.译成带表语的主动句 1)The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是 不是轻易作出的 作出的。 不是 作出的 2)He (Barrymore) then continued his walk down the alley. His (Sir Charles’) body was found at the end of it. 然后巴里莫尔继续沿着小道走下去。查尔斯 爵士的尸体就是在小道尽头发现的 发现的。 是 发现的
2.原文中的主语在译文中作宾语 1)By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. 大战终了时,这个组织拯救了八百人 这个组织拯救了八百人,但那是 这个组织拯救了八百人 以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。 3)Mr. Billings cannot be deterred from his plan. (人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。 不能阻止比林斯先生实行他的计划。 不能阻止比林斯先生实行他的计划
二、译成汉语被动句
汉语也有用被动形式来表达的情况。这一 类句子,都是着重被动的动作,有些说出 了动作的主动者,有些则不说出动作的主 动者。英语被动句译成汉语被动句时往往 借助于以下各种方式:
1.“被……”或“给……” 或 1) Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 我们随时都会被进出机场的敌机发现 都会被进出机场的敌机发现。 都会被进出机场的敌机发现 2) I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish. 我开始解释,我不可能干得很好,因为我的 眼镜已给拿走了 已给拿走了,但她不准我讲完。 已给拿走了

被动句的译法

被动句的译法
2. The solution to the problem was finally found.
3. That question needn’t be brought in. 4. Those who died for the country will
be remembered forever by the people. 5. He was very naughty and would be
一)译成被动句:
4)由于现代汉语中被动句的使用范 围,受到外来语的影响而扩大,所以 有些表示愉快意思或中性意思的英语 被动句有时也可译成被动句。例:
He was elected chairman. 他被选为主席。
She was made a model worker.
她被选为劳模。
所以,汉译时,在“被”字可用可不 用时要大胆删去。例如:
The difficulties have been overcome. 困难(被)克服了。
the tiger has been killed. 老虎(被)打死了。
The fish was caught. 鱼捉(被)住了。
一)译成被动句:
4)译成“遭/受/挨/给/为…所 ”字句:例:
They are good at us and we are never beaten.
他们对我们很,我们从来没有挨过打。 His suggestion was opposed by
most of the present company. 他的建议遭到在场多数人的反对。
?英语中那些用了被动语态的句子在翻译成汉语时英语中那些用了被动语态的句子在翻译成汉语时我们可以根据汉语的语言习惯把被动语我们可以根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态

被动语态三种译法

被动语态三种译法

被动语态三种译法朋友们!今天咱来唠唠英语里那让人又爱又恨的被动语态的译法。

这被动语态啊,就像是英语世界里的一个小调皮,老是变换着花样让人捉摸不透。

不过呢,咱只要掌握了它的几种常见译法,就能轻松应对啦,下面就给大家好好讲讲这三种译法。

第一种译法:“被”字结构。

这可是最直接、最常见的一种译法啦,就像咱们平常说话,谁对谁做了啥,直接一个“被”字就把那种被动的感觉给体现出来了。

比如说“ The book was written by him. ”,那咱就很自然地翻译成“这本书被他写了”。

不过呢,有时候这样直译可能会听起来有点怪怪的,这时候咱就得稍微调整调整,让它更符合咱们中文的表达习惯。

比如说“ The window was broken by the naughty boy. ”,要是直译成“窗户被那个调皮的男孩打破了”,虽然没错,但要是改成“窗户是被那个调皮鬼打破的”,是不是就感觉更顺口、更带点小情绪啦?这种“被”字结构的译法,就像是给句子穿上了一件一目了然的外套,让人一眼就能看出谁是动作的承受者。

第二种译法:“把”字结构。

这个“把”字结构可有点意思哦。

它和“被”字结构有点不一样,更强调动作的执行者对承受者做了什么。

比如说“ The problem was solved by him. ”,用“把”字结构来翻译的话,就是“他把问题解决了”。

你看,这样一翻译,重点就放在了“他”解决问题这个动作上啦。

再比如“ The room was cleaned by her. ”,翻译成“她把房间打扫了”。

用“把”字结构翻译被动语态的时候,就好像是把动作的执行者和承受者放在了一个小小的舞台上,执行者是主角,在对承受者施展魔法呢,让句子更有动态感。

而且这种译法在很多口语表达中也特别常用,因为它更符合咱们日常说话那种随意、活泼的风格。

第三种译法:无主语句。

这种译法就像是英语里的一个神秘嘉宾,有时候会悄咪咪地出现,给人一种意想不到的感觉。

【英语翻译】被动语态的翻译方法

【英语翻译】被动语态的翻译方法
被动语态的翻译方法
a
1
一般被动语态有四种情况:
• 第一,无从说出、无需提及主动者 • When will the new bridge be built? • 什么时候建新桥? • 第二,出于某种考虑,无意说出主动者 • Generally it is considered not polite to
英文原句中没有提到施动者时,有时可将被动句译成无主 句。
• The unpleasant noise must be immediately put an
end to.
• 必须立即中止这种讨厌的噪声。
• Very often, introductions are made using both
first and last name.
very important for Chinese students.
•人们认为英语对中国学生来
说是很重要的。
•I am afraid I shall be
laughed at.

我怕大家笑话我。 a
7
(3)把原文句中的一部分转译成主 语
• 英语中一些被动句译成中文时,需要将句子中某
个适当的成分转译成主语。既要做到不违背英文 原文,又符合中文规范。表示方位的地点状语转 译成主语的情况较多
speeding truck.
• 那个老人让一辆超速的卡车撞倒了。 • Those books have been affected with
damp.
• 那些书受潮了。
a
18
在现代汉语中有些主动表达句式同 样具有被动意义
• 问题应及时加以解决。
• Problems should be resolved in good time

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。

例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。

",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。

3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。

例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。

",使得被动含义更明显。

4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。

例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。

"。

以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。

被动语态汉译英练习

被动语态汉译英练习

1.会议定于四月六日举行。

2. 水能从液体变成固体。

3. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。

4. 她爸爸送给她一支新钢笔。

5. 这种化学反应能放出热和光。

6. 现在我们只能利用一小部分太阳能。

7. 我国已将通讯卫星用于实况转播。

8. 下一章提供了有关的数据资料。

9. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。

10. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。

11. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。

然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。

12. 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。

13. 可以证明,水含有杂质。

14. 必须全部停止这种讨厌的噪声。

15. 印刷术是从中国传入欧洲的。

17. 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。

18. 美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

19. 部长被发现挪用公款。

20. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。

21. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。

22.问题应及时加以解决。

23. 在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。

24.有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。

25. 有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。

26. 应该指出,这一过程就是氧化(oxidation)。

下面是一些常用被动句型的习惯译法:It is hoped that... 希望,有人希望It is assumed that... 假设,假定It is claimed that... 据说,有人主张It is believed that... 有人想信,大家相信It is reported that... 据报道,据通报It is considered that... 人们认为,据估计It is said that... 据说,有人说It is supposed that... 据推测,人们猜测It has been announced that... 已经宣布It is asserted that... 有人主张It is rumored that... 有人主张It is rumored that... 听说,谣传It is noticed that... 有人指出,人们注意到It is suggested that... 有人建议,建议It is reputed that... 人们认为,可以认为It is learned that... 据说,据闻,已经查明It is demonstrated that... 据证实,已经证明It is estimated that... 据估计,有人估计It is estimated that... 有人指出,人们指出It is pointed out that... 有人推荐,有人建议It is proposed that... 有人提出It was told that... 有人曾经说It was first intended that... 最初就有这样的想法It will be said that... 有人会说It will be seen from this that...由此可见,因此可知It was noted above that... 前面已经指出It must be admitted that... 必须承认,老实说It has been illustrated that... 据图示,据说明It is stressed that... 有人强调说It is stressed that... 有人列举出了It can not be denied that... 无可否认It can be said without exaggeration that... 可以毫不夸张的说It is sometimes asked that...人们有时会问It was felt that... 有人认识到了It is universally accepted that... 人们普遍认为It is unanimously agreed that... 大家一致同意It is alleged that... 据说It is calculated that... 据计算It has been proved that... 已经证明It has been found that... 人们已经发现It is still to be hoped that... 我们仍然希望It is well-known that... 众所周知,大家都知道It should be realized that... 我们应该认识到……。

英文翻译技巧被动语态的翻译

英文翻译技巧被动语态的翻译

He had been fired for refusing to obey orders from the head office. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。
The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。
译成汉语主动句
增加主语 She was seen to enter the building about
the time the crime was committed. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而 我们在这儿所做的事,却能改变世界。
It was felt that... 有人认识到了
It is universally accepted that... 人们普遍认 为
It is unanimously agreed that... 大家一致同 意
It will be seen from this that... 由此可见,因此可知 It was noted above that... 前面已经指出 It must be admitted that... 必须承认,老实说 It has been illustrated that... 据图示,据说明 It is stressed that... 有人强调说 It is pointed out that... 有人推荐,有人建议 It is proposed that... 有人提出 It was told that... 有人曾经说 It was first intended that... 最初就有这样的想法 It will be said that... 有人会说

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
3
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句 4、翻译成汉语的无主句 例. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的 也许就是气垫船了。
可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节 目要生动、真实得多。
下列的结构也可以通过这一手段翻译:
It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……
4
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句 5、翻译成带表语的主动句 例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。 例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个 条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩 子的态度相同; 他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识 而被扣分。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。

Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。

例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。

在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。

一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。

助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。

动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。

主语是动作的接受者,通常在句子的开头。

二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。

例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。

2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。

在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。

例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。

3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。

例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。

4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。

例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。

翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。

考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。

由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。

本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。

知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。

(七)被动句式的译法

(七)被动句式的译法

(七)被动句式的译法《英汉翻译多媒体教程》第一讲词语、句子、语篇的翻译二句子的翻译一)英语常见句式的翻译(七)被动句式的译法目录被动语态的出现多为下列四种情况:1)不知道或不必说出动作的执行者是谁。

2)动作的承受者是谈话的中心。

3)出于礼貌、措辞选用等方面的考虑,不愿说出动作的执行者是谁。

4)为了上下文的衔接或句子的合理安排。

介绍几种常见的翻译方法:一译成汉语的主动句1 保留原文中的主语2 将原文中的主语转译成宾语3 把原文中的某一部分转译成主语4 把施动者译成主语5 译成无主句6 译成带表语的主动句7 以it为形式主语的被动句1)不加主语2)可加主语二译成汉语的被动句1 “被……”或“给……”2 “(遭)受……”3 “为……所”三译成汉语的特殊结构1“把……”2 “(是)由……”“让/给……”3“予以”“加以”4“用……”“靠……”5 其他结构被动语态在英语中的使用是相当广泛的,尤其是在科技文体中最为普遍。

汉语中虽然也有被动语态,但它的使用范围相对狭窄得多。

所以英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合我们汉语习惯的主动语态,但也有少数仍旧保持被动语态。

被动语态的出现多为下列四种情况:1)不知道或不必说出动作的执行者是谁。

When will the road be opened to traffic?这条路什么时候通车?2)动作的承受者是谈话的中心。

The song was composed by a student.这首歌曲是一个学生写的。

3)出于礼貌、措辞选用等方面的考虑,不愿说出动作的执行者是谁。

It is generally considered not advisable to act that way一般认为这样做是不妥当的。

4)为了上下文的衔接或句子的合理安排。

They are going to build an apartment house here next year. It is going to be built right beside the Office Building.他们明年要在这里修一座住宅楼,就修在办公楼旁。

英语被动语态的语用翻译

英语被动语态的语用翻译

英译汉时被动语态的基本的翻译方法如下:01直接译为主动语态(1) 译为无主句或添加模糊主语It is said that…据说…Such a conclusion can be drawn…(我们)可以得出这个结论…The boy can be assumed(我们可以)假设这个男孩…有时为了译为明确行文,可以适当添加“我/我们”“人们”等模糊的主语The students were seen reciting the new words and phrases.有人看见学生们在背新单词和短语。

(2) 在主语明确的情况下,保留原句主语。

The food was exhausted only in a few days.食物在几天内就吃光了。

02译为被动语态不能译为主动语态的,可采用中文中的被动语态的句式来译,常见的被动句式有“为…所”“让…给”Unifies our country's condition as our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.结合我国的国情以及我国的历史传统, 使这些为我所用。

Her dress was caught by a nail.她的衣服让钉子给钩住了。

03科技文献中译为“能够”“可以”Because it is very slippery,it is used for lubrication.04用“是…的”字句表示被动“是…的”是一种形式主动,实际上是不用“被”字的被动句,例如:War is invented by the human mind.战争是人的智慧发明的。

再如冰心的《梦》,“五色的丝线,是能做成好看的活计的;香的,美丽的花,是要插在头上的;镜子是妆束完时要照一照的;在众人中间坐着,是要说些很细腻很温柔的话的;眼泪是时常要落下来的。

女孩子是总有点脾气,带点娇贵的样子的。

被动语态的译法

被动语态的译法

被动语态的译法(Translation of the Passive)英语中被动语态使用范围很广。

凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。

汉语中虽也有被动语态,但使用范围狭窄得多。

英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。

一、译成汉语主动句英语被动语态的句子译成汉语主动句可有几种不同情况:(一)原文中的主语在译文中仍为主语1)The whole country was armed in a few days.几天之内全国武装起来了。

2) The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

3)Most trees are denuded of leaves in winter.大多数树木冬天要落叶。

4)He has been wedded to translation.他与翻译结下了不解之缘。

5)She was delivered of a boy.她生了一个男孩。

6) Visitors are requested to wait.来宾请等候。

7) He was given a prize.他得了奖。

8) I have the honor of being elected.我荣幸地当选了。

(二)原文中的主语在译文中作宾语1)By the end of the war 800 people had been saved by the organization,but at a cost of over 200 Belgian and French lives.战争结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下面是一些常用被动句型的习惯译法:
It is hoped that... 希望,有人希望
It is assumed that... 假设,假定
It is claimed that... 据说,有人主张
It is believed that... 有人想信,大家相信
It is reported that... 据报道,据通报
It is considered that... 人们认为,据估计
It is said that... 据说,有人说
It is supposed that... 据推测,人们猜测
It has been announced that... 已经宣布
It is asserted that... 有人主张
It is rumored that... 有人主张
It is rumored that... 听说,谣传
It is noticed that... 有人指出,人们注意到
It is suggested that... 有人建议,建议
It is reputed that... 人们认为,可以认为
It is learned that... 据说,据闻,已经查明
It is demonstrated that... 据证实,已经证明
It is estimated that... 据估计,有人估计
It is estimated that... 有人指出,人们指出
It is pointed out that... 有人推荐,有人建议
It is proposed that... 有人提出
It was told that... 有人曾经说
It was first intended that... 最初就有这样的想法
It will be said that... 有人会说
It will be seen from this that...
It was noted above that... 前面已经指出
It must be admitted that... 必须承认,老实说
It has been illustrated that... 据图示,据说明
It is stressed that... 有人强调说
It can not be denied that... 无可否认
It can be said without exaggeration that... 可以毫不夸张的说It should be realized that... 我们应该认识到……
It is sometimes asked that...人们有时会问
It was felt that... 有人认识到了
It is universally accepted that... 人们普遍认为
It is unanimously agreed that... 大家一致同意
It is alleged that... 据说
It is calculated that... 据计算
It has been proved that... 已经证明
It has been found that... 人们已经发现
It is still to be hoped that... 我们仍然希望
It is well-known that... 众所周知,大家都知道。

相关文档
最新文档