原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜版教程
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜版教程
原版蓝光光盘加国语配音加中文字幕及解说字幕保留弹出菜单傻瓜版教程
闲来无事,发现了一本通俗易懂的教程,转发过来,让有点基础的同行们学习一下.
在这感谢原著者的辛勤劳动!
1. 得到片源
朋友到国外出差,就顺带捎回了几张蓝光光盘,本教程中,我以修改《最后的武士》这部电影为例,较为详细的向大家讲解整个制作过程。
图1
2. 复制数据
首先,需要安装 AnyDVD 这个软件,通过它可以完整的将蓝光数据复制到硬盘上,这样才能继续下面的工作。
图2
我当时用的是 6.4.6.5 版本,最新版的可以在论坛上搜索。
打开AnyDVD,检查一下蓝光设置,去除一些光盘的保护。
图3
Ripper 的过程很简单,安装好 AnyDVD,然后将蓝光光盘放到蓝光光驱中,程序会自动清除所有的保护,这时我们只需要在状态栏里用右键点击那个
红色的狐狸图标,并选择 "刻录DVD影碟到硬盘上...(R)"。
图4
在弹出的界面里,选择好"源目录"(就是放蓝光的光驱盘符)和"目的目录"(存放数据的本地磁盘目录,不要用中文目录因为后面用到的工具不支持
中文目录名),然后点击 "拷贝DVD",就开始复制过程了。
图5
复制过程完成后,在 E 盘 THE_LAST_SAMURA 目录,我们会得到 BDMV 和CERTIFICATE 两个目录,其结构如图所示,这就是我们需要的蓝光数据。
图6
3. 分析片源
为了工作准备,首先在 E 盘建一个 "Temp" 的临时目录,以存放过程中所需要的文件。然后开始对这部电影的数据进行一些简单的分析,进入
"E:\THE_LAST_SAMURA\BDMV\STREAM" 目录,这里面存放了电影的正片、花絮、菜单、广告等等内容。一般来说,最大的那个文件就是电影正片视频主
文件,当然也有分成几个主文件的光盘,那个我们就不讨论了。按大小排序后,很明显的找出 "00000.m2ts" 这个 22.7G 的主文件。
图7
然后用 "BDedit" 软件来进一步分析出这个主文件的 "PLAYLIST" 和"CLIPINF"。打开 "BDedit" 点击 "Read" 按钮左边的 "文件夹" 按钮,指定目
录到 "E:\THE_LAST_SAMURA",在 "BDMV" 窗口里会读出 "index.bdmv" 和"MovieObject.bdmv" 的文件信息。
图8
这里不需要做什么操作,直接点到下一个 "PLAYLIST" 窗口,程序一开始不会预读数据,要点一下上面的 "Read" 按钮,首先读取的是
"00000.mpls" 数据,在 "PlayList" 框中注意看 "file" 这一项,它表示对应的 "Stream文件",很巧的是 00000.m2ts 就是我们刚才找到的主文件
,所以一下子我们就找到了。核对一下片长以确定没有找错。不是每个电影都是在第一个的,有的要仔细找哦。接着保存 "PlayListMark" 的段落信
息,点击下面像磁盘一样的按钮,保存到 "E:\Temp" 目录(开始我们建立的临时目录),文件名为:"chapter_00000_time.txt"。
图9
再进入下一个 "CLIPINF" 窗口,读取 "00000.clip",CLIP 文件和 Stream 文件是一一对应的,显然 "00000.clip" 就保存着电影正片的信息,我们
可以看到,电影正片 VC-1 编码的,带 DD5.1 英语、DD5.1 法语、DD2.0 西班牙语和导演解说共四条音轨,六条字幕。
图10
找到这两个关键性的文件 "00000.mpls" 和 "00000.clpi",先复制到
"E:\Temp",以做备份。
4. 准备资料
下载中文字幕,解压后取 disk1 那条完整字幕,保存到 "E:\Temp" 目录,重命名为 "zho1.srt"。
既然有导演解说,就上射手网找找有没有解说的字幕,只找到一条 Vobsub 的繁体字幕里有解说的内容
(/xml/sub/13/13456.xml),虽然还要转换比较麻烦,不过总比没有的强,呵呵。下载解压到 "E:\Temp" 目录,得到
"VTS_01_0.idx" 和 "VTS_01_0.sub" 2个文件。
在论坛里搜索时意外发现有人共享了一条 384K DD5.1 的6区国语配音,欢喜之余,自然是下载保存了,呵呵。用纳米机器人下载后解压到
"E:\Temp" 目录,重命名为 "zho.ac3"。
资料准备齐后,就计划一下,用国语配音替换掉西班牙语配音,用中文字幕替换掉 1203 西班牙字幕,用解说字幕替换掉 1205 西班牙字幕。
5. 处理字幕
中文字幕相对比较简单,首先用 KMP 打开 "00000.m2ts" 播放正片,再按"Alt+O" 加载外部字幕 "E:\Temp\zho1.srt",检查字幕和电影的时间
轴是否吻合,然后用 "Subtitle Workshop" 软件,打开 zho1.srt 字幕进行调整和修改,主要需要注意修改的地方是:
1. 把字幕超过二行的进行合并;
2. 第一句字幕不要从 00:00:00:000 开始;
3. 去除所有字幕修饰的标签 之类的;
4. 检查字幕的每行不要超过30个字;(这个是要根据你制作字体的大小以及电影的分辨率来判断的);
SRT 字幕的调整相对比较简单,我就不重复说了,论坛字幕区里有详细的教程,如果这个还不会,可以先去学习一下。
图11