李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(文学翻译与非文学翻译)【圣才出品】

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总
第2章文学翻译与非文学翻译
2.3.2文学翻译和非文学翻译比较
Als der sechzehnjahrige Karl Rossmann,der von seinen armen Eltern nach Amerika geschickt worden war,weil ihn ein Dienstmadchen verfuhrt und ein Kind von ihm bekommen hatte,in dem schon langsam gewordenen Schiff in den Hafen von New York einfuhr,erblickte er die schon langst beobachtete Statue der Freiheitsgottin wie in einem plotzlich starker gewordenen Sonnenlicht.Ihr Armmit dem Schwert ragte wie neuerdings empor,und um ihre Gestalt wehten die freien Liifte.
【小说译文】As the sixteen year old Karl Rossmann,who had been sent to America by his poor parents,because a maid had seduced him and had got a child by him, landed after the boat had slowed down,in New York harbour,he saw the goddess of liberty which he had observed for a long time standing in the sunlight,which had suddenly become stronger.As though just recently her arm with the sword towered above him,and around her figure blew the fresh breezes.
【解析】纽马克认为,如果译者认为读者可能会忽视或误解自由女神手中的“剑”,译者应该加一个脚注,首先说明剑的象征意义(侵略性),然后说明,自由女神手中拿的其实不是一把剑,而是火炬,象征对难民的欢迎。

还可以加上有助于读者理解的细节:自由女神雕塑者姓名、雕塑日期、雕塑国家、雕塑原因等。

如果该段要改写为新闻,可能需要缩短(删去关于阳光的描写和as though一句);把“剑”直接改为“火炬”,因为这显然是作者的笔误,
一般情况下需要加注。

相关文档
最新文档