中英颜色词的文化差异与翻译(英文翻译版)

合集下载

中英文颜色词的文化内涵和翻译

中英文颜色词的文化内涵和翻译

中英文颜色词的文化内涵和翻译【摘要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。

本文以颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。

【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵Abstract:OwingtotheculturaldifferencebetweenChinese andEn glish,word sareembedd edwithdiff erentnatio nalfeeling,whichwoul dresultinm isundersta ndingevenw rongtransl ationinthe courseofco mmunicatio n.Thisarti cletakesso mecolorsfo rinstancet oanalyzecu lturalconn otationsan dhiddennat ionalfeeli ngsofvocab ularyindif ferentcoun triessoast oimproveco mmunicatio nandavoidc ulturalcon flicts.K eyword:col ourvocabul arycultura ldifferenc eculturalc onnotation对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。

虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。

不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。

比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。

颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。

论文模板

论文模板

燕山大学毕业论文中英颜色词的翻译及文化差异惠照雪燕山大学2013年10月燕山大学本科生毕业论文燕山大学毕业论文中英颜色词的翻译及文化差异学院(系):外国语学院年级专业: 10级商务英语学生姓名:惠照雪指导教师:韩大伟答辩日期: 2013/10/29Cultural differences of the color red between English and ChineseAbstractAs we live in a colorful world, the diversity of colors results in the diversity of the equivalent color terms. Apart from expressing the most basic colors in the nature,colors, to some extent, represent some values and aesthetics of the mankind. In this case, color terms no longer merely express the designative meaning of the objective colors. They are given different symbolic meanings. People with different cultural background have different perceptions and aesthetic experience about colors, in which similarities can be found.This paper will select a few typical color terms to analyze the similarities and differences of color terms in Chinese and English cultures, discuss various reasons for these similarities, and touches upon their influence on the cross-cultural communication and exchanges and the solutions.摘要我们生活在五彩缤纷、五颜六色的世界中,颜色的多样性造成了与之相对应的颜色词的丰富多彩。

中英颜色词文化对比与翻译

中英颜色词文化对比与翻译

中英颜色词文化对比与翻译作者:高媛来源:《现代交际》2015年第03期[摘要]汉语与英语在诸多方面具有差异,如认识不到这些差异,便会对翻译造成障碍。

本文重点研究了三原色“红、黄、蓝”的中英文化异同,旨在探讨翻译颜色词的方法,方便读者的理解。

[关键词]文化对比“红、黄、蓝” 翻译[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)03-0066-02语言与文化密不可分,翻译更不能离开所译语言的文化背景。

颜色同样蕴涵着多种文化含义。

不同语言环境下,对颜色的认知理解均有不同,因此翻译颜色词时,不仅要求懂得颜色的文化含义,还要懂得如何完成英汉双语的转换。

“红、黄、蓝”是我们常见的色彩,本文致力于探讨这三种颜色的英汉文化差异以及翻译方法,力求使大家关注颜色词的翻译方法。

一、颜色词的中英文化比较(一)红色红色是自然界最普遍的一种颜色,在中国人心中,“红”也有着深刻的意义。

因为在中国,“红”象征着喜庆,象征着兴隆。

春节期间,家家户户的红灯笼、红对联,代表着一种喧嚣欢乐的氛围。

除此之外,“红”还象征着顺利、成功,或者是受到重视。

例如为我们熟悉的词语“红运”,“红人”等。

红色是我国千百年来崇尚的颜色,它能够在某种程度上满足中国人心中的需求。

从其颜色本身,“红色”是鲜血的颜色,在英语中,鲜血可以引申为暴力、激进的革命,带有贬义。

英语的red,包含支持左翼观点;支持共产主义;革命激进分子等含义,例如词语red activities便是“左派激进运动”之意。

其革命含义偏血腥,如英语中的词语red-handed(手沾满血的;正在犯罪的),a red battle(血战)等。

在汉语中,此种颜色也有一种革命的含义,但是其在汉语的革命意义是褒义的,象征着革命与政治觉悟高。

如汉语中红军(the Red Army)、红领巾(red scarf)。

“红色”还表示一种情绪状态,或愤怒,或喜悦,或羞赧,这是英汉皆有的含义。

英汉颜色词的翻译和比较(英文版)

英汉颜色词的翻译和比较(英文版)

Comparison and Translation of English andChinese Color WordAbstractThe tendency of worldwide economic globalization has been intensified, and people have close exchanges in almost every fields. The role of culture in the interaction between people from all nations is becoming extremely crucial. This paper discusses the translating and contrast of color words in China and the West, which mostly involves three sections, the definition and the differences of color words, the contrast with color words and methods used in translation in English and Chinese. Meanwhile, the first part contains three respects, namely, the definition, categories that consists of basic color words, color words with colors of objects and color words in shades, as well as the reasons for the discrepancies in color words, which includes the different ethnic beliefs lead to differences in color words, influence of different modes of thinking and representation on color words and influence of different political systems and social differences on color words. And the second part mainly covers six respects, namely, the various implication and usage of color words in these two languages, such as red, black, white, yellow, blue and green. Ultimately, the last part involves two respects, namely, literary translation and free translation that contains cultural equivalence and functional equivalence. By comparing and translating color words about these two kinds of languages, this essay, for one thing, will aim at making a profound analysis of the discrepancies about the utilization of color words about the two languages and the reasons for the discrepancies; for another, the writer expects to offer tiny advice and references on color words in the future.Key Words: Chinese and English color words, comparison, translation摘要随着世界经济全球化的发展,各国人民在政治、经济和文化之间的交往日益密切。

中英颜色词的文化差异及翻译

中英颜色词的文化差异及翻译
汇报人:
蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵

中西方文化差异之颜色篇

中西方文化差异之颜色篇

黑市-black market 囚车
black Maria
黑幕-the evil inside of something black leg 破 坏罢工的工贼
• black在英文里还有“愤怒、气愤”的意思。例如:
black in the face 脸色铁青
to look black at someone 对人怒目而视
Color Words
1.white 4.yellow
2.black 5.blue
3.red
White
• white在中英文里都有“清楚,纯洁,幸福,公正” 的意思。如英文a white day(吉日)white city(游 乐场)white headed(宠儿);中文“白净”、“清 白”、“坦白”
• 而在英文里,黄色表示“胆小,卑怯,卑鄙”。 如:
a yellow dog 胆小的 胆
He is too yellow to stand up and fight
• 英语中还用黄色来作为事物的特定颜色。例如:
美国有些城市的出租车上写有“yellow”的字样, 而不是“taxi",因为这里的出租车是黄颜色的。
• 而在英文里,红色代表“暴力,血腥,或者危 险”。如
red ruin 火灾
red battle 血战
red sky 彩霞
red ink 赤字
thank you
• 在美国,也可用来表示“钱财,钞票,经济实 力”。如green power财团。
• 绿色还可以表示缺乏经验,没有经验,知识浅薄。 如green hand 新手 as green as grass毫无生活经 验的。
Red
• 在中国,红色传统上表示喜庆,比如在婚礼上和 春节都喜欢用红色来装饰。结婚,生孩子等叫 “红喜”。由于中国的政治环境,所以红色还象 征着党和国家以及革命。比如近几年兴起的“红 歌潮”。说到潮流,在中文里,红还代表着“流 行,受欢迎”的意思,比如“红遍大江南北,大 红大紫”。当然,还有一些在特定的语境下,也 有其特有的意思,如“红包”、“红伤”等。

颜色中英文对照

颜色中英文对照

颜色中英文对照颜色中英文对照大全Natural color;begin colour 自然色Primary colour;fundamental colour 原色Pure colour 纯色Complementary colour 补色Fashion colour;trend colour 流行色Inter colour 国际流行色Essential colour 基本色Similar colour 同类色Multicolour 多种色彩Full colour 彩色Plain colour 素色Secondary color 混合色Contract colour 对比色Cold colour 冷色Warm colour 暖色Neutral colour;intermedium colour 中间色Soft colour 柔和色Rich in colour 浓色Advancing colour 前进色Receding colour 后退色Expansive colour 膨胀色Contracting colour 收缩色Ground colour 底色Surface colour 表面色Transparent color 透明色Metal colour 金属色Accent colour 强调色Colour matching;colour combination 配色Colour mixing 调色====================================== === red 红色vermeil, ponceau 朱红pink;soft red; rose bloom 粉红色plum;crimson;梅红rose 玫瑰红peach blossom;桃红cherry 樱桃红salmon pink 桔红色garnet石榴红purplish red;date red 枣红色lotus red 莲红色fuchsia pink 浅莲红bean red 豆红capsicum red辣椒红Kaoliang red 高梁红poppy red 芙蓉红lake;rouge red胭脂红salmon 鲑鱼红hawksbill turtle red 玳瑁红cadmium orange 海螺红ruby red 宝石红agate red 玛瑙红coral珊瑚红bronze red金红iron oxide red铁红rust red铁锈红chrome red铬红brick red砖红reddle 土红purplish red;wine red;紫红(酒红)prune;mulberry深紫红henna棕红dark red;dull red暗红fresh red;blood red;bright red鲜红scarlet绯红silver pink米红deep red深红light red 淡红===================================== 橙色 orange黄色 yellow深桔黄 deep orange浅桔黄 light orange; clear orange柠檬黄 lemon yellow;lemon玉米黄 maize橄榄黄 olive yellow稻草黄 straw yellow芥末黄 mustard杏黄 broze yellow蛋黄 york yellow;egg yellow藤黄 rattan yellow象牙黄 nude日光黄 sunny yellow土黄 earth yellow ;yellowish brown;砂黄 sand yellow金黄 golden yellow;gold深黄 deep yellow棕黄 tan青黄 bluish yellow灰黄 sallow;grey yellow米黄 cream嫩黄 yellow cream鲜黄 cadmium yellow鹅黄 light yellow中黄 midium yellow浅黄 light yellow ,pale yellow;buff淡黄 primrose;jasmine====================================== ====绿色 green豆绿 pea green;bean green浅豆绿 light bean green;橄榄绿 olive green;olive茶绿 tea green; plantation葱绿 onion green;苹果绿 apple green森林绿 forest green苔藓绿 moss green草地绿 grass green灰湖绿 agate green水晶绿 crystal玉绿 jade green石绿 mineral green松石绿 spearmint ; viridis孔雀绿 peacock green墨绿 green black ;jasper墨玉绿 emerald black深绿 petrol ;bottle green;Chinese green暗绿 deep green青绿 dark green碧绿 azure green; viridity蓝绿 blue green黄绿 yellow green灰绿 grey green;褐绿 breen中绿 medium green;golf green浅绿 light green淡绿 pale green====================================== ========== 靛青 ingigo蓝色 blue天蓝 ;蔚蓝 sky blue ; azure月光蓝 moon blue海洋蓝 ocean blue海蓝 sea blue湖蓝 acid blue深湖蓝 vivid blue中湖蓝 bright blue冰雪蓝 ice-snow blue孔雀蓝 peacock blue宝石蓝 sapphire;jewelry blue粉末蓝 powder blue藏蓝 purplish blue ;navy海军蓝 navy blue宝蓝 royal blue墨蓝 blue black紫蓝 purplish blue浅紫蓝 dutch blue青蓝 ultramarine深灰蓝 blue ashes深蓝 dark blue ; deep blue鲜蓝 clear blue中蓝 medium blue浅蓝 light blue淡蓝 pale blue ;baby blue=================================== 紫色purple ;violet紫罗兰色 violet紫水晶色 amethyst葡萄紫 grape茄皮紫 wineberry;aubergine玫瑰紫 rose violet丁香紫 lilac墨紫 violet black绛紫 dark reddish purple暗紫 violet deep;dull purple乌紫 raisin蓝紫 royal purple鲜紫 violet light深紫 modena浅紫 grey violet淡紫 pale purple ;lavender淡白紫 violet ash青莲 heliotrope雪青 lilac墨绛红 purple black暗绛红 purple deep浅绛红 purple light================================黑色 black炭黑 carbon black;charcoal black 暗黑 pitch-black ; pitch-dark漆黑 dull black白色 white象牙白 ivory white牡蛎白 oyster white珍珠白 pearl white玉石白 jade white银白 silver white羊毛白 wool white乳白 milky white米白 off-white; shell雪白 snow-white灰白 greyish white纯白 pure white本白 raw white ;off white粉红白 pinky white浅紫白 lilac white灰色 grey银灰色 silver grey炭灰色 charcoal grey烟灰 smoky grey雾灰 misty grey黑灰 grey black金色 gold银色 silver青古铜色 bronze;bronzy驼色 camel ;light tan米色 beige;cream; gray sand卡其色 khaki奶油色 cream豆沙色 cameo brown水晶色 crystal荧光色 iridescent彩虹色 iris; rainbow棕色 brown茶褐 umber;auburn淡褐 light brown咖啡 coffee琥珀色 amber=========================Taupe 浅灰褐色lavender 浅紫mushroompistachio 淡黄绿色(开心果的颜色)hunter green 森林绿色fanionaquamarine 海蓝宝石的蓝色palominochestnut 栗褐色mocha 咖啡色burgundy 葡萄酒红bordeaux 波尔多红,紫红======================英汉语中某些颜色的词语,在平时的运用中其客观色彩意义已经淡化,而常用来表示不同的喻义。

中英文的不同文化

中英文的不同文化

2.正当旳、正当旳、公平、公开
• 人们常把正当收入、正当渠道、正当市场 分别称为“白色收入”,“白道”,和 “白市”,在这里,白就是正当,正当旳 意思。White又引申为公平、公开,如: They treated us white.(他们公平旳看待 我们)white light (白光)比喻公正无私 地判断。put on a white sheet字面意思是 “穿白袍”,实指“忏悔,认错”。
4.在中英文化中人们也会用“白” 来作为他们旳姓氏,如白氏 \Mr .white (怀特先生)
(四)“白色”旳中英文化旳内涵
差别
• 中国老式文化中白色也象征不祥,令人恐惊,如丧礼上旳 白衣,白帽,白花,丧事称为“白事”,其消费称为“白 色消费”。旧时,迷信旳人把给人带来灾祸旳人称为“白 虎星” ;把出力而得不到好处或没有效果旳叫做“白忙”, “白费力”或“白干”。它还象征知识肤浅,没有功名。 如称平民百姓为“白丁”、“白衣”;把缺乏锻炼,阅历 不深旳文人称为“白面书生”。 “白”在当代政治概念 上被当做“红”旳对立面,象征反动,反革命,如“白 区”、“白军”、“白色恐怖”等等;20世纪60年代旳 “白专道路”也具有贬义,指单纯追求业务技术,不突出 政治路线。另外,中国老式戏曲中旳“白脸”,象征奸诈、 阴险,生活中“唱白脸”比喻装出严厉旳样子,意为做恶 人。汉语中用“白眼”“白痴”表达对别人旳厌恶。
2.死亡、悲痛、不幸、愤怒、沮丧
• 在我国古代,黑色是一种尊重和庄重旳颜色。在 当代汉语中,黑色更多旳是贬义,象征死亡,苦 难,和悲痛。这一点与英语中black联想意义大致 相同。例如,英美人在葬礼上装黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常 视为“死亡之色”。所以黑色也有了悲痛、不幸 之意。A black day指晦气旳一天;a black dog 指忧郁不开心旳人;汉语中一样有”黑色心情“” 今日很黑仔“等说法。英语里,black despair; in a black mood;black comedy和black humor均表悲哀、沮丧或绝望。汉语中旳”黑色 旳旧社会“,”黑色旳心情“,”黑色旳高考 “、”黑色星期二“等都有相同之意。

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译

谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译论文关键词:颜色词文化涵义直译意译论文摘要:颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣等等。

本文从文化角度对中英两种语言中的颜色词黑色”进行比较分析,从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。

1文化内涵的等同性黑色作为一种基本颜色词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面还表现出相同的文化内涵。

1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。

blacknews指坏消息,blackwater指“黑水”(肮脏或受污染的水)。

在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。

2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。

在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑色衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。

正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。

“ablackday”指倒霉的一天“;ablackdog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“,黑色七月”等。

此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“beblackwithanger”。

3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑色因其阴暗无光的意义故其比喻义常与非法等意义相关。

“blackmoney(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似的还有“blackmarket(黑市)、blacklist(黑名单)black-hearted(黑心的,邪恶的)、blackdeeds(恶劣行径)。

汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等等。

4)表示“庄重、正义”黑色除了表示消极意义也表示积极意义。

在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色,是夏朝和秦朝所崇尚的正色,缁衣(黑色帛做的衣服)则是卿士听朝的正服。

因黑色和铁的颜色相似,我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,往往用黑色脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表是宋朝的包拯。

浅析中英文中颜色词的文化差异

浅析中英文中颜色词的文化差异

Title: Talking about differences of color words in cross-culturalAbstract: Man has a common feeling about colors, because color words can not only express the natural gorgeous colors, but also reflect the view of value and the aesthetic standard of a people. To this point, color words have more than their literal meanings. They also have rich associative meanings. This article firstly analyzes the cultural differences of color words from the national psychology, historical tradition, religious beliefs, habits and customs, emotion of the color. And then it probes into their influences on the language with detailed discussion, pointing out the similarities and differences which exist in the language performance. Because the cultural difference has brought barriers on translation and international communication, finally the paper discusses the problem of how to deal with the cultural differences in human communication and proposes some processing ways as well as some translation methods in the translation process. Through analyzing and understanding some differences between two nations, we are trying to avoid the communication barrier in the international communication so that we can achieve the goal of successful communication.Key words:color word; cultural difference; international communication; associative meaning二、颜色词分类的不同颜色词可以大略分为基本颜色词和实物颜色词,前者是本来就描写事物颜色的词,后者则起先是某种实物的名称,由于这种实物本身具有强烈而突出的颜色,因而它们逐渐形成了一种附加功能:不仅可以表示实物,还用来描述具有相同颜色的一类事物。

六种颜色词的英汉对比研究

六种颜色词的英汉对比研究

六种颜色词的英汉对比研究摘要:所有文化都有普遍性与特殊性两个方面,不同的语言也是如此。

这篇文章通过对英汉两种语言的对比研究,重点讨论了这两种语言中颜色词的不同的文化特征。

在颜色词的应用上,英语与汉语有很多相似之处,但是由于在两种不同的文化中,人们有着不同的思维方式,不同民族具有不同的生活环境、文化心理、审美情趣,因此人们对于颜色词的使用也有着很大的差别。

只有了解了这一点,人们才能够更好地掌握这两种语言,从而在文化交流中得心应手,畅通无阻。

关键词:颜色词;文化内涵;文化差异;英汉对比人们生活在五彩缤纷的世界里。

每种语言都有许多颜色词构成的核心词汇。

但是不同语言存在着不同数量的颜色词。

国际奥林匹克会旗有六种颜色组成,底色为白色,象征着纯洁的友谊和公平的竞争;旗子的中央有五色环链结而成,颜色分别为蓝、黄、黑、绿和红排列。

蓝色代表欧洲、黄色代表亚洲、黑色代表非洲、绿色代表大洋洲、红色代表美洲。

由于颜色词的长期使用,除其字面意思外,人们还赋予了它们更丰富的文化内涵。

在不同的文化中,颜色词表达的含义不同。

由于英语和汉语分属两种不同的语言体系,因此两种语言中相同的颜色词表达的含义也不尽相同,既有相同点也有不同点。

受语言文化特色的影响,人们对各种颜色产生了不同的联想,结果导致英汉两种语言中不同颜色词蕴含着不同的意义。

许多颜色词由于心理原因、历史背景、传统习俗、语言的习惯表达等不同而含义差别很大。

对于相同的颜色词,汉英两种语言在理解和使用上也存在较大差异。

因此,了解和研究两者之间的这种差异非常必要,它有助于人们提升跨文化交流,在翻译实践中做得更好。

一、颜色词的含义在这个丰富多彩的世界里,不同语言的颜色词数量也不同。

汉语有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。

雨后的七彩虹被认为是最基本的颜色。

然而,在英语中最基本的颜色通常有十一种,它们是白、黑、灰、棕、红、绿、黄、蓝、紫、橙和粉红色。

汉语中有绿、青、蓝三色。

但英语中相应的颜色只有两种,即蓝、绿两色。

颜色的意义在中英文中的差异

颜色的意义在中英文中的差异

蓝色 Blue
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的 颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。 英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:` They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。 ---- She looks blue today. What’s the matter with her? ---- She is in holiday blue. ---- 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? ---- 她得了假期忧郁症。 holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感 到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所 以情绪不好。 blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:blue talk 下流的言 论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不 到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休
经济方面: red ink 赤字 in the black 盈利 white goods 白色货物,指冰箱、洗衣 机等外壳为白色的家电产品 brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等 外壳为,我们无时 无刻不在与颜色打交道。英汉颜色词语的词义 有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细 推敲,谨慎处理。

汉英颜色词_白_与_white_的文化内涵对比及其翻译

汉英颜色词_白_与_white_的文化内涵对比及其翻译

收稿日期:2008-05-31作者简介:曹筱萍(1972-),女,江西波阳人,讲师,硕士,主要研究方向:应用语言学与英语教学。

语言是一种社会现象,是人类进行交际的工具,同时也是文化的一个重要组成部分。

不同民族的语言既受本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。

语言学家FranzBoas在“LanguageandThought”一文中说:“在思维方面对语言与文化最有明显影响力的是词汇”[1](p108)。

颜色词是一种感官词,是英语词库中的重要组成部分之一,它反映了语言与社会文化的关系。

然而由于不同文化价值观、信仰、历史传统和风俗习惯的不同,同一种颜色对汉英民族在心理上所引发的文化内涵不尽相同,因此译者怎样处理好颜色词的翻译不容忽视。

且相关研究表明:白色不仅是各民族语言中的基本色彩,在现实生活中还是构成颜色词语的主体躯干[2](p47)。

因此,本文主要探讨白色在汉英语言中存在的文化差异及其翻译的问题,力求对汉英语言的互译寻求一种指导意义。

一、汉语中“白色”的文化内涵根据我国新华汉语词典(全新版),白是指“像雪一样的颜色”[3](P13)。

秋去冬来,大雪纷飞,整个大地变成了银妆素裹的世界,一望无垠的雪是如此透明干净,如此神圣纯洁,给人们带来了洁白无瑕的感受。

因此,“白”是纯洁和无辜的象征。

张九龄在《酬宋使君见贻》诗中写到,“才明应主召,福善岂神欺,但愿白心在,终然涅不缁”。

这里用“白心”表示纯洁的胸怀。

岳飞墓和秦桧像旁有一对联这样写道“青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸奸臣”。

此对联中的“白”是清白无辜之意。

白天和黑夜是自然现象,人们把这种现象看作是“白”与“黑”的对立。

因此,“白”成了正义、光明和善良的象征。

屈原《九章・怀沙》:“变白以黑兮,倒上为下”。

在诗中,屈原用黑白不分来比喻他所处的是非不明、善恶难辨的政治环境。

凡主张正义的人都不喜欢“颠倒黑白”、“黑白混淆”,而崇尚“黑白分明”(比喻好坏事物界限明确)。

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异从颜色词看中英文化差异一.英汉颜色词的文化差异表现(一).历史传统的差异在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。

“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。

因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。

”[3]而白色在中国则是丧色。

自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。

过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。

结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。

但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。

如:现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet 有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。

由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红。

(二).民族心理上的差异“民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。

”[4]中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。

英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。

英语说“black tea”,汉语说“红茶”。

为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。

我们都知道英语中black and white的意思是白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。

白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。

三原色在英语汉语中的翻译对比

三原色在英语汉语中的翻译对比

摘要:简简单单的颜色词,存在于我们的日常生活中,不仅表现了大自然的绚丽多彩,更表现出了独特的魅力,在中英文中,都使用了大量的颜色词,但由于中西方文化的差异,地理位置、风土人情等因素导致了颜色词在不同的语言中的差异;尤其是三原色—红、黄(绿)、蓝,在英汉互译的过程中,有异有同。

通过翻译的对比,找到方法,总结经验,力求在以后的学习生活中少犯错误,避免失误,以达到交际的目的。

关键词:颜色词;文化差异;翻译对比;翻译方法一、翻译对比1.红 red2.绿色 greengreen 还有其他的释义:green soap 软肥皂;green room 演员休息室;green fingers 园艺技能;a greengrocer 蔬菜商;green stick 骨折;green horn 傻子;green line (军)轰炸线,敌我分界线;green house 温室,暖房;a green old age 老当益壮。

4.蓝色 blue二、翻译方法通过对三原色红绿蓝和红黄蓝(两种不通的分类方式)在英汉中的翻译对比,我们不难看出,在翻译的过程中主要运用了以下的四种方法:1.直译法顾名思义,直译法就是把英语的颜色词,直接转换成汉语的意思。

如:red cross 红十字;bluecollar jobs 体力劳动(蓝领工人)。

2.意译法由于颜色词在不同的语言中,有不同的文化含义,同时也反映了不同地域的人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,因此,把原文的意思用中文表达出来,不必在意原文的颜色词。

如:black coffee 纯咖啡;green eye “红眼”;a blue monday 倒霉的周一。

3.改变颜色词4.增加颜色词根据行文的表达需要,在没有使用颜色词的原文句中,适当的增添颜色词,以使译文生动精彩,从而符合汉语的表达习惯。

如:her eyes became moist.她的眼圈红了。

颜色词翻译的正确与否,不仅影响我们对原文的理解,还对涉及颜色的各行各业影响重大,比如说在国际贸易中,商品的装潢颜色就很有讲究,这直接关系到生意的成败,值得大家注意;比方说:泰国人忌红色、比利时人忌蓝色等,由于篇幅的限制,这里就不在一一叙述了。

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异
中国文化对颜色有着独特的理解和赋予,与英文文化存在一些差异。

下面是一些常见颜色词在中英文化中的差异:
1. 红色 (Red):在中国文化中,红色代表着喜庆、热情、吉祥和好运。

红色是中国文化中最喜欢的颜色,常用于喜庆的场合,如婚礼和春节。

而在英文文化中,红色通常与爱情、激情和力量相关。

2. 黄色 (Yellow):在中国文化中,黄色象征着皇权和尊贵。

中国古
代帝王常使用黄色作为皇家颜色。

黄色还象征着丰收和土地的肥沃。

而在
英文文化中,黄色通常与太阳、温暖、快乐和活力相关。

3. 白色 (White):在中国文化中,白色代表着清白、纯洁和丧事悼念。

白色常用于婚礼中新娘的婚纱以及葬礼上的丧服。

而在英文文化中,
白色通常与纯洁和无暇相关。

4. 蓝色 (Blue):在中国文化中,蓝色常与男性相关,代表着清澈和
纯净。

而在英文文化中,蓝色通常与忧郁和冷静相关,例如“Monday blues”表示星期一的低落情绪。

5. 绿色 (Green):在中国文化中,绿色与春天、生命和希望相关,
被视为吉祥的颜色。

而在英文文化中,绿色通常与自然、环保和生态相关,也与嫉妒相关(green with envy)。

这些是一些常见颜色词在中英文化中的差异。

颜色的文化赋予不仅体
现了不同的情绪和象征意义,也反映了不同文化对生活和世界的认知和态度。

中英颜色词的文化差异与翻译(英文翻译版)

中英颜色词的文化差异与翻译(英文翻译版)

The cultural differences of color words between English and ChineseTranslationAbstract: Red, white, black three color words have similarities in associative meaning, Chinese culture and Western culture in the symbolic meaning and semantics, and there are also differences,with the common, confusing phrases and idioms translation, let people know the importance of color words in English and Chinese in two cultures.Keywords:color words; symbolic meaning; cultural difference; idiomColor is closely related with human life, we every hour and moment is not in dealing with color. Represents various color words embody national cultural features of English and Chinese culture is different,the performance of different national "personality”, with significant cultural stigma. The same color words often contain different symbolic significance. Therefore, correctly grasp the deep meaning of color words in the two languages and the correct translation, master the vocabulary and idioms in the English language, has a role can not be ignored in cross—cultural communication。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The cultural differences of color words between English and ChineseTranslationAbstract:Red, white, black three color words have similarities in associative meaning, Chinese culture and Western culture in the symbolic meaning and semantics, and there are also differences, with the common, confusing phrases and idioms translation, let people know the importance of color words in English and Chinese in two cultures. Keywords: color words; symbolic meaning; cultural difference; idiomColor is closely related with human life, we every hour and moment is not in dealing with color. Represents various color words embody national cultural features of English and Chinese culture is different, the performance of different national "personality", with significant cultural stigma. The same color words often contain different symbolic significance. Therefore, correctly grasp the deep meaning of color words in the two languages and the correct translation, master the vocabulary and idioms in the English language, has a role can not be ignored in cross-cultural communication.This paper focuses on three color words: red (red), white (white), black (black), it is in the two languages of English and Chinese language and culture differences be explained, and some common translation and confusable vocabulary and idioms, for English learners.一.REDWhether in China or in western countries, often live with festive red Move on, but in China the symbolic meanings of red more strongly. Red symbolizes celebration, successful, thriving, warm, such as "full house", "good", "fire".Chinese traditional wedding tone mainly in red, the bride wearing red clothes, cover red hijab, a red candle, with red hi word, a faction be bursting with happiness. In the Anglo-American countries, the bride dressed in white wedding dress, wearing a white wedding dress. "Red" stands for "fire" in British and American culture, "blood", "agression", "excitement", "Rage", "violence", such as "seered", "red- handed", "a red battle" is reminiscent of violence and bloodshed. Red in China is also a symbol of revolution, such as "red", "be both red and expert", while in English often pejorative meaning, with "red", "radical left.", Such as "red belt", "red activities". Red in Chinese also refers to people who favor or boss, such as "red", "popular";A joint-stock enterprises at the end of the year profits distributed to shareholders in economic terms, such as "bonus", "bonus", While in English refers to economic or business often have "deficit", "loss" meaning, such as "be in the red", "red ink".Red refers to the color, has the same meaning in English and Chinese, refer to the "red", "black", "red" and other means, can be used as adjectives and nouns. It refers to the traffic, with "red" in English and chinese.1. And "red" the relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language1) 红白喜事———weddings and funeralsChina known as the wedding for weddings, funerals for the funeral, andAnglo-American countries marriage funeral custom is different, So it should not be directly translated into "red and white happyoccasions" in translation, or foreigners will be terrified.2) 红娘———go- between/match- maker"Matchmaker" Yuan drama "the West Chamber" heroine. Yingying's maid, she contributed to urge YingYing and Zhang Sheng binding, then folk is known as "matchmaker" eager to others marriage, not a name.3) 红粉; 红颜———a young beautyBoth the beauty, corresponding to the English "red" can't, Wu Weiye of the Qing Dynasty "round": "six Army Song wail with white mourning dress, red crown anger as a confidante." Chinese old beautiful woman die or be married to a bad husband is beautiful, often have "since ancient times, confidante much". So in the translation should adopt free translation, avoid direct translation of color.For example,红颜薄命译为“a beautiful girl has an unfortunate life”。

4)《红楼梦》———The Story of the Stone"A dream of Red Mansions" also known as "stone". A dream of Red Mansions in Chinese refers to the magnificent buildings, the old often refers to a rich woman. Many people directly translated into "A Dream of the Red Mansion", but the British translator David Hawks in translation is not to take the literal translation, but taking into account the "differences in English and Chinese culture, according to red" translate "a dream of Red Mansions" alias "stones".5)红本———memorials to the throne read and written in red by Chinese emperorsThe Ming Dynasty eunuch Liu Jin dictatorship, the memorial has two copies, a name for the emperor's white, a fine-sounding name red this to Liu Jin, but later until the Qing Dynasty, almost by Emperor Zhupi is red. Such as take the words too literally, directly translated into "red book", will let the Anglo-American countries were considered to be a cover for the red book, and misunderstand the meaning.6) 红尘———the world of mortals; human societyBuddhism, Taoism and other known world to red, so in the translation should be the translation of the true meaning of.7) 红豆———love peaWang Wei "Acacia" poem: "health and southern red beans, spring a few branches. Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love. In China, red is used to symbolize love or love, so in the translation should adopt free translation can play a vivid effect.8)满堂红———all- round victory; success in every fieldIn the translation of this phrase should adopt free translation, translation of red in Chinese means "victory, the success of" symbolic significance.9) 红榜———honour rollIn the translation of "honor roll" also should adopt free translation, translation of the "red" "victory in the Chinese language, the symbolic meaning of success", not the literal translation.10) 红利———extra dividend; bonusChinese in the "dividend" means a part of the dividend, "red" is not a color, not the "red" in English, the translator should adopt free translation.11) 红运———good luck"Good luck" means good luck, the translator should adopt free translation.12) 红糖———brown sugarHere the "red" instead of "red" in English translation, this is the expression of English and Chinese color misalignment.13) 红茶———black teaLbid.14) 红得发紫———extremely popularThe word "red", with the color "purple", in order to translate the true meaning, should not use literal translation and free translation, color, in order to reach to a proper extent to express the true meaning of the word.15) 又红又专———both socialist- minded and vocationally proficient"Be both red and expert" is used to describe the advanced sex revolution, so the translation should be the translation of the Chinese characteristics.2. And "red" relevant vocabulary, idioms and their translation in English1) be in the red———亏损; 赤字In English "red" not only means "red" color, with "deficit" in terms of economic or business, "loss" and other means, the commonly used "in the red", "red ink" said, so the translator should grasp the correct meaning of the word, in order to avoid mistranslation.2) red- ball———(美俚)货运快车;铁路特快货车"Red- ball" is not a Chinese "red", but "express", namely the express freight train; railway express freight.3) red ink———赤字; 亏损; 亏空状态"Red ink" in English refers to the accounting records of Central Plains debit or loss of red ink balance, interpreted as "deficit; loss; the red.". For example:The company went into red ink last year.( 去年那家公司处于亏空状态。

相关文档
最新文档