中国传统体育对外宣传翻译的原则_以中国健身气功对外宣传册的英文翻译为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国传统体育对外宣传翻译的原则
———以中国健身气功对外宣传册的英文翻译为例
杨 梅
(武汉体育学院体育新闻与外语系,湖北武汉 430079)
摘 要:对外宣传是传播中国传统体育文化的一种重要手段。以中国健身气功对外宣传册英文翻译中所出现的问题为出发点,以翻译目的论(Skopostheory)为基础,探讨中国传统体育对外宣传翻译应遵循的原则。
关键词:中国传统体育;对外宣传;健身气功;目的论;翻译原则
中图分类号:G80205;G852 文献标识码:A 文章编号:10002520X(2007)0520020204
Principles of foreign publicity of traditional sports in China
YAN G Mei
(Sports Journalism&Foreign Languages Dept.,Wuhan Inst.of P.E,Wuhan430079,China) Abstract:Foreign publicity is an important means of promoting the traditional Chinese sports.This paper studies the problems existing in the English versions of the Chinese health Qigong brochures and the Skops2 theory so as to seek for the principles to be followed in the foreign publicity of the traditional Chinese sports.
K ey w ords:traditional Chinese sports;foreign publicity;health Qigong;Skopostheory;translation principle
众所周知,我国的体育正在逐步与世界接轨。英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,也是世界上最广泛使用的语言。可以说,我国体育与国际接轨的进程在一定程度上来说,是通过英语这个媒介来实现的。在我国传统体育对外宣传中,翻译者的任务就是出色地将与传统体育相关信息的中文译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际性交流,介绍和传播中国的传统体育文化[123]。可以说,中国传统体育对外宣传翻译工作是我国对外交流水平和体育人文环境建设的具体体现,是弘扬中华传统体育文化的具体手段。大力发展先进文化,扶持健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文化,是中国共产党在文化领域的方针政策。在我国,健身气功源远流长,藏精纳萃,内涵丰富,体现在与自然的和谐中,显示了“天人合一”的内涵,表现了中华传统文化的底蕴,是中华民族文化的组成部分。本着弘扬先进文化,倡导科学理念,反对愚昧迷信的原则,为了帮助广大群众树立科学健身观,远离和抵制歪理邪说、
收稿日期:2006210220;修回日期:2007201223
作者简介:杨 梅(1966-),女,贵州铜仁人,硕士,副教授,研究方向:体育英语。荒唐谬误的锻炼手段与方法,满足广大健身气功爱好者的多元化健身需要,中国国家体育总局健身气功管理中心组织气功专家学者,在继承传统气功功法基础上,经过几年的研究和努力,编创了健身气功・易筋经、健身气功・五禽戏、健身气功・六字诀、健身气功・八段锦等4种健身气功[4]。
4种健身气功具有非常鲜明的群众性特征。2003年3月,健身气功被国家体育总局列为我国正式开展的第97个体育运动项目。为了向世界宣传健身气功,让世界了解健身气功,中国健身气功协会非常重视对外宣传交流工作。近些年来,协会组织开展多次健身气功对外宣传交流活动,接待和出访了韩国、新加坡、葡萄牙、西班牙、意大利、德国、日本、英国、法国、加拿大和芬兰等几十个国家,与这些国家的健身气功团体进行了深入交流。
1 健身气功对外宣传册英文翻译存在的主要问题在健身气功对外宣传和对外交流的过程中,健身气功的宣传册是必不可少的内容。健身气功对外宣传册的英文翻译,对于健身气功在海外的宣传和交流,有着非常重要的意义。健身气功宣传册图文并茂,具有
第41卷第5期2007年5月
武汉体育学院学报
Journal of Wuhan Institute of Physical Education
Vol.41No.5
May2007
很强的直观性,是吸引外国人了解健身气功的重要手段。然而,笔者所看到的健身气功对外宣传册的英文翻译出现了这样那样的一些问题,直接影响了对外宣传的质量。总结起来,问题主要体现在以下几个方面: 1.1 死译、硬译
对号入座式的“死译、硬译”,只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译,在几种功法的动作图解中出现了很多,其结果往往是外国读者不知所云,莫名其妙。
中 文 英译文
①摇头摆尾去心火Shaking head and wagging hip to expel the heart2fire
②两手托天理三焦Pushing up the sky to reg2 ulate the Triple Warmer
③三盘落地势San Pan Luo Di Shi
④韦驮献杵势Weituo offers iron staff
例①中的“心火”一词具有鲜明的中国特色,宣传册中对“心火”采取了直译的办法,译为heart2fire。有的字典里也采取的是同样的译法。查《现代汉语词典(修订本)》,“心火”一词“中医指烦躁、口渴、脉搏快、舌头痛等症状”(现代汉语词典,1998)。在翻译“心火”一词时,笔者所遇到的外国人无一能理解heart2fire是何意思。因此,对于这种具有典型的中国特色的词,在直译的基础上应采取解释的方式,如加上such as thirst, restlessness,fast pulse,bitter taste in the mouth等,更能为外国人所接受。例②中的“三焦”与例③中“三盘”的翻译也有着同样的问题。例④中的韦驮原是印度婆罗门教的天神,后来归化为佛教的护法天神,他手持金刚杵如,英俊威武,身披铠甲,降魔去妖,威风凛凛。韦驮来自梵文Veda的翻译。在健身气功・易筋经里,“韦驮献杵势”一共有三势,把韦驮用汉语拼音直译为“Weituo”且没有加以注释,很难让外国读者看懂。
1.2 误译
1)健身气功英文宣传册中误译的现象时有发生,例如:
近年来,中国健身气功协会先后接待了来自欧亚国家及港澳台地区近30批代表团。
译文:The Chinese Health Qigong Association has hosted,in recent years,nearly30delegations or groups from the countries or regions in Asian,Europe, Hong K ong,Macao and Taiwan.
本句的译文所犯的错误是,把“in Asian,Europe, Hong K ong,Macao and Taiwan”一起作为了修饰“coun2 tries or regions”的定语。因此,如果我们把此句的英文翻译为中文的话,得到的意思是:“近年来,中国健身气功协会先后接待了近30个代表团。这些代表团分别
来自欧亚及港澳台的不同国家和地区。”其误译之处显而易见。
2)……多次组团前往亚洲、欧洲等近20个国家及港澳地区开展4种健身气功宣传、交流和培训活动。
译文:…and paid a number of visits by delegations or groups to over20countries and regions in Asian,Eu2 rope,Hong K ong and Macao to introduce or hold semi2 nars.
本句同样把“亚洲、欧洲等近20个国家及港澳台地区”误译成了“亚洲、欧洲、香港和澳门的20多个国家和地区。”
1.3 典型的中式思维翻译
曾经在我国外专局工作多年的美国专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义:“Chinglish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as‘English with Chinese characteristics’”. (所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”)(Pinkham2000:124)[5]。在健身气功相关的几本宣传册中,典型的中式思维,不符合英文习惯的翻译比比皆是。
1)我们欣喜地看到,健身气功这一中华民族传统文化的奇葩,正在不少国家和地区悄然绽放。We are happy to see that the Health Qigong,the exotic flower of the traditional Chinese culture,bursts forth in a num2 ber of countries and regions.
2)……不同肤色、不同职业、不同年龄的人士迈入了健身气功的文化殿堂,亲身感受了健身气功的独特韵味。…people of different colors,occupations and all the ages,who already stepped into the solemn cultur2 al palace of Health Qigong and experienced personally the unique lingering charm of Health Qigong.
3)……练功后受试人群的总体生存质量有明显提高,生理和心理状态有改善趋势,人际关系和家庭关系日益和谐。…the survival quality of the exercisers has been remarkably improved compared with that before they practice Liu Zi J ue.There is a trend of im2 provement in physical and psychological state,and in the human relations.
以上所提到的句子中都存在中式思维问题,逐字翻译,照搬原文的结构,而没有按照英语习惯,对句子进行重组,译文生硬难懂。应该加以改进。
1.4 选词不当
在健身气功对外宣传册的英文翻译中,由于译者
12
第5期杨 梅:中国传统体育对外宣传翻译的原则