高级英语考试翻译题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lesson 1 Text A
1.Fixed subjects and curricula are likely to go into the melting pot and school
themselves, if not as physical locations then at least as places exclusively for children, are threatened with extinction.
固定的学科和课程可能会融为一体,学校自身若不是因为实际位置,那么至少会因为只招收儿童而面临灭绝的威胁。

2. Because the tradition they were established to pass on became a dead weight, because
school became an institution instead of an approach to life, because there was too much emphasis on the written words, too much subject-division, too much authoritarianism----in a word,too much school and not enough learning.
因为他们所建立并延续的传统已成为沉重的负担,因为学校已成为一个机构而非一种生活方式,因为有太多的教条、太细的科目划分、太注重权威――总而言之,太多的正规教育而缺乏足够的自我学习。

3. The move towards democracy in schooling has several causes, including the general
demand for qualified labor to meet the demands of stepped-up technology. In some countries ideology is behind the move, in others, the consequences of decolonization. 推动教育民主化的原因有多个,要符合快速发展的科学技术就需要大量合格的劳动力。

在某些国家,推动教育民主化进程的动力是意识形态;而在另一些国家,教育民主化是非殖民地化的结果。

4. But the report points out that there is a wide gap between a decision of principle to provide universal education and the democratization of systems, for, as they are currently structured, inequality is built into them. “The universal right to education, in which contemporary civilization takes such premature pride,” says the commission, “is often refused to the most underprivileged.
但是报告指出,在原则上决定推进大众化教育与实行教育体系的民主化之间,存在着一条难以逾越的鸿沟。

因为在当前的教育体制结构中本身就存在着不平等的现象。

委员会认为,‘无权无势的阶层并未享有全民接受教育的权利,而对此当代文明却过早地引以为豪’。

5. Merely multiplying schools is not the answer. What is needed is not equal treatment for everybody, but provision for each individual of a suitable education at a suitable pace for his particular needs.
单纯地增加学校的数量并非解决问题之道。

我们所需要的不是千篇一律地对待每个人,而是根据个人需要以合适的速度为他们提供合适的教育。

6. Schools, insofar as they continue to exist as we have known them, cease, under this
system, to be reserved to children and become places of learning for future and present adults.
在此体系下,那些为人熟知的学校,便不再专为儿童所设,而是成为现在及将来成人的求知场所。

Lesson 2
1. I knew about jim-crow but I had never experienced it. I went to the same self-service restaurant three times and stood with all the Princeton boys before the counter, waiting for a hamburger and coffee; it was always an extraordinarily long time before anything was set before me;but it was not until the fourth visit that I learn that , in fact, nothing had ever been set before me: I had simply picked something up.
我知道白人歧视黑人,但是没亲身经历过。

我曾经三次光顾同一家自助式饭店,和那里所有的普林斯顿大学学生一起站在柜台前,等着汉堡和咖啡。

但是在等所有东西准备好、端上来的这段时间总是格外漫长。

直到第四次去那里的时候我才意识到,事实上,从来都没有任何东西摆在我面前。

我只是随便拿些东西吃。

2. My reputation in town naturally enhanced my reputation at work and my working day became one long series of acrobatics designed to keep me out of trouble. I cannot say that these acrobatics succeeded. It began to seem that the machinery of the organization I worked for was turning over, day and night, with but one aim: to eject me.
我在镇上的名声自然而然地提升了我在工作上的名声。

我的日常工作犹如一连串杂技动作以使我远离麻烦。

我不能说这些伎俩是否成功,工厂里的机器似乎也开始日日夜夜不停运转,唯一的目的就是想把我轰走。

3. That year in New Jersey lives in my mind as though it were the year during which, having an unsuspected predilection for it, I first contracted some dread, chronic disease, the unfailing symptom of which is a kind of blind fever, a pounding in the skull and fire in the bowels. Once this disease is contracted, one can never be really carefree again, for the fever, without an instant’s warning, can recur at any moment. 住在新泽西的一年一直让我记忆犹新,仿佛我对那一年有着说不出的偏爱。

那一年,我第一次染上了一种可怕的慢性疾病,其一成不变的症状是:莫名其妙的发高烧,头颅里面好像一直有东西在撞击,肚子像火烧一样。

人一旦染上这样的病,那么这辈子就别想再无忧无虑,因为发烧在没有任何丝毫预兆的情况下,随时都可能复发。

4. As it turned out, he also saved me from, at the very least, a violent whipping. Almost every detail of that night stands out very clearly in my memory. I even remember the name of the movie we saw because its title impressed me as being so patly ironical. 结果他至少让我免于一顿鞭打。

那晚的几乎每一个细节都清晰地浮现在我的脑海里。

我甚至记得我们看的那部电影的名字,因为其极具讽刺意味,给我留下了深刻的印象。

5. I certainly had no conscious plan. I wanted to do something to crush these white faces, which were crushing me. I walked for perhaps a block or two until I came to an enormous, glittering, and fashionable restaurant in which I knew not even the intercession of the Virgin would cause me to be served.
我的确没有刻意的计划。

我只是想做点什么,去粉碎那一张张白人的脸孔,因为那些白脸正在把我压碎。

我大概走了一两个街区,来到一家金碧辉煌又豪华时尚的大饭店。

我知道就算圣母玛利亚为我求情,也不可能让我享受到服务。

6. Somehow, with the repetition of phrase, which was already ringing in my head like
a thousand bells of a nightmare, I realized that she would never come any closer and that I would have to strike from a distance. There was nothing on the table but an ordinary water-mug half full of water, and I picked this up and hurled it with all my strength at her.
不知道为什么,听到那句一再重复的话,我感觉就像噩梦中无数遍响起的钟声。

我知道她再也不会向我靠近半步,这样的话我就不得远距离发起攻击了。

桌上除了一只盛有半杯水的普通水杯,什么也没有,我便拿起杯子用尽我全身的力气向她扔去。

Lesson 3 Text A
1.Yet the communities of physicians, and of public and corporate researchers, seem unable to organize the process. Why is the nation unwilling or unable to expend the effort and money to launch an applied biology and bioengineering effort to develop ad test a vaccine?
然而医学界,公众,企业研发人员好象不能组织起来推动这个过程。

为什么国家不愿或不能花费精力和资金应用生物学和生物工程学的研究成果来开发和测试疫苗?
2.Two scientific reasons are given for the reluctance to begin a national effort to develop a vaccine. One is that AIDS might be caused by a family of closely related variants of the same virus and that therefore no vaccine could be effective. The other is that there are no animals suitable for initial testing of a vaccine and thus no way
to be sure a vaccine is safe for testing in people.
不愿举全国之力开发疫苗在科学上有两种原因。

其一是爱滋病可能是由与同一病毒亲密关系的病毒家族引起的,因此,没有什么疫苗是具有特效的。

其二是没有合适的动物来为疫苗进行原始测验,因此没有办法确保疫苗对人体进行测试时的安全性。

3.The population at risk and ready to volunteer for testing is largely homosexual. Our political leaders apparently do not wish to be involved with this minority. As a result, the clock runs out on thousands of victims without even the beginning of an effort to develop the vaccine that might prevent new cases from occurring.
受爱滋病威胁并且愿意接受测验的大部分人是同性恋者。

我们的政界领袖显然不希望与这一小撮人有牵扯。

结果导致我们甚至没有开始做阻止新病例产生的努力时,成千上万的受害者已经时日无多。

4.All physicians have taken an oath to do no harm. But in fact they do harm by sitting quietly by, or referring AIDS victims to another physician or hoping the disease will quietly go away after it destroys a few thousand homosexual men and narcotics addicts. It is not enough to offer succor and solace. Physicians and scientists should lobby actively for a nationwide effort to develop an AIDS vaccine.
所有的医生都发誓不能对病人造成伤害。

然而事实上,当他们袖手旁观,将爱滋病受害者推给其他医生,或者希望这个病在伤害了成千上万的同性恋和吸毒者的性命之后会悄悄离去,他们已经对病人造成了伤害。

仅仅提供援助和安慰是远远不够的。

医生和科学家们应该积极游说,使全民共同努力来开发爱滋疫苗。

Text A Lesson 4
1.To slow such “racehorses” down to the pace of a turtle would be as stressful as trying to make the turtle keep up with the horse. Yet others crumble when the crunch is on or the overload light flashes. Some take life’s large and small obstacles in stride, regarding them as a challenge to succeed in spite of everything. Others are thwarted by every unexpected turn of events, from a traffic delay to a serious illness in the family.
让这样的赛马型人物以乌龟的速度前行就好比让乌龟追上马奔跑的速度那么困难。

然而另一些人在面对困境或者负担太重时却崩溃了。

一些人对于生活中大大小小的障碍能泰然处之,将它们看成是克服一切困难,通向成功的挑战。

另一些人却被生活中出现的小到交通堵塞,大到家人得了重病等种种无法预料的突变阻止了前进的步伐。

2. Over the next several weeks I realized that whenever I was concentrating hard on something (even opening a stubborn package or chopping an onion) or feeling tense or anxious, I clenched my teeth. After a while the strain on the supporting muscles would result a headache.
在接下去的几个星期,我意识到无论何时,只要我把注意力高度集中在某一件事上(甚至仅仅是在打开一个坚硬的包装,或者切洋葱)或者感到紧张和忧虑,我就会咬紧牙关。

过一会儿,让牙齿咬紧的肌肉产生的压力就会导致头痛。

3. “There are millions of ‘want to’s’ and ‘have to’s’ in life,” he notes. “Ultimately, these pressures create stress only when your time-and-energy spending decisions aren’t consistent with your goals,beliefs, and values.”
他写道,“生活中有上百万个‘想要’和‘不得不’做的事。

最后,只有当你的时间与精力的安排与你的目标,信念以及价值取向不能相一致时,压力才会随之产生。

4. Learn to say no when you’re asked to do something that overloads your time or stress budget or diverts you from what you really consider most important. Be satisfied with a less than perfect job if the alternative is not getting a job done at all. Identify the activities you find satisfying in and of themselves, and focus on enjoying them,
rather than on your performance or what rewards the activities might bring.
当你被要求去完成一些时间或体力无法应对,或把你的注意力从你认为是真正重要的事情中转移出来的任务时,你要学会说不!比起你根本无法做完一份工作而言,你该满足于不能尽善尽美地完成这项工作。

明确找到一些可以让你从中收获满足感的事情,并专注于享受它们,而不要去在意你自己的表现或者计算着它们会带来些什么报酬。

5. These include deep breathing exercises, transcendental mediation, the relaxation response, yoga, progressive relaxation of muscle groups, imagery, biofeedback, and behavior modification. The last four may require professional help. On a tightly scheduled day, take a minute or two between appointments or activities for a relaxation break – stretching, breathing, walking around.
这些放松技巧包括做深呼吸、静思冥想、放松反应、瑜伽、肌肉群的逐渐放松、意念幻想、生物反馈和行为修正。

最后四种可能需要专业人士的协助。

在日程安排密集的一天中,从约会和活动之间抽出一两分钟来伸展筋骨,呼吸新鲜空气,到周围散散步,以此来放松休息。

Text A Lesson 5
1.Modern philosophers have long noted from their armchairs that what today are called UFOs were once called visions, that what are seen today as weird spacecraft were once seen as gods or saints or long-dead prophets . But Graeber, a self-educated, determined man, took the low road to this insight, slogging through late-night rainstorms to measure so-called flight paths, probing hundreds of wide-eyed witnesses for shreds of hard detail about their sightings.
现代学者一直以来都只是坐而论道,声称如今所谓的不明飞行物就是从前所说的幻觉,如今看到的奇怪的宇宙飞船就是从前所说的神仙、圣人或者远古的先知。

但是格蕾伯是一个自学成材,意志坚定的人。

他脚踏实地,日以继夜,风雨无阻地测量所谓的飞行轨迹,询问上百名目瞪口呆的目击者以获取些许有力细节。

2. He was drawn, almost against his will, into the world of UFOs, a flourishing American subculture consumed with the idea that we are being visited by creatures from another planet. It is a world heavily populated with kooks—a hundred hoaxsters and oddballs for every one serious man.
他涉足不明飞行物研究领域其实并非本意。

这是一个蓬勃发展的美国亚文化,有关外星生物正不断造访地球的观点在这里大行其道,其中更不乏一些插科打诨的乌合之众——有一个正经研究的人便有一百个只想搞恶作剧的怪人。

3. Graeber chalked the incident up as a hoax, but was amazed to learn that other UFO groups, ones he had considered more serious , were still taking the Carbondale case seriously. One investigator, the one with the fallen-angel leaflets, alleged that the U.S. military had actually retrieved something from the lake secretly (without attracting the attention of any of the thousand watching), and was “covering up ”what really happened.
Graeber认为这起事件纯属闹剧,而他却惊讶地得知一些他曾认为作风严谨的不明飞行物研究小组仍然把此事当真。

那位散发传单宣称不明飞行物是掉落凡间的天使的调查员则断言,美国军方实际已经从湖里取走了一些东西(在没有引起在场围观的数千人注意的情况下),并且试图掩盖真相。

4. Graeber gradually learned how to strip imagination from fact in telephone reports, and developed clever techniques for checking and double checking the stories of UFO witnesses. Over the years he became a competent investigator and amateur psychologist. But he was still stumped by extremely sincere, well—meaning people who insisted they had seen something strange in the sky.
Graeber逐渐学会如何从电话报告中的事实与臆想区分开来,并找到巧妙的方法检测和复查不明
飞行物目击者的叙述。

经年累月,他已经成了一名称职的调查员和业余的心理学家。

但当有人坚持认为自己在空中看见奇异物体时,他们的真诚和善意还是让他十分为难。

5. Graeber knows that what he saw was real. It’s just that his definition of reality, even the plain old earthly variety , has horizons as wide as the stars .
Graeber认为他所看见的东西是真的。

这和他对真实所下的定义有关,因为自古以来人们对究竟什么才是真实的说法,真可谓是五花八门,浩如烟海。

Lesson 6 Text A
1. Almost every college graduate can spin at least a few tales about a boisterous night
of carousing that culminated in slugging shots of tequila at sunrise or tossing drained kegs into the president’s pool. Even Thomas Jefferson had to contend with
a group of drunken rowdies who caused a near riot at the school that he founded in
1819, the University of Virginia. Ever since then, periodic efforts to crack down on excessive alcohol consumption among young scholars have been largely futile. 几乎每一个大学毕业生都能够说出几个关于狂欢喧闹之夜的故事。

聚会的高潮是:大家一杯接一杯地狂饮龙舌兰酒或者把空的小酒桶扔进校长的游泳池里。

托马斯·杰弗逊当年也不得不跟一群滋事的酒鬼作斗争,这帮人在他于1819年创立的弗吉尼亚大学造成了近乎暴动的骚乱。

从那以后,对学生酗酒现象一直进行了周期性打压,但大多无功而返。

2. Not just freshmen, prodded by over-anxious parents, but upperclassmen as well are demanding alcohol-and drug-free living and study environments. Even at party-hearty Dartmouth College in New Hampshire, the students in an entire dormitory have pledged to stay sober during their four years of school. Repentant drinkers, meanwhile, are helping organize Alcoholics Anonymous groups on campus.
不仅仅是那些被过度紧张的父母催促的新生,还有那些高年级学生同样希望有一个无酗酒无嗑药的生活和学习环境。

就算是在美国新罕布什尔州达德摩士学院这样一个热衷于开派对的学校,也有整个寝室的学生都起誓要在四年的大学生活里远离酒精,保持清醒。

同时,那些悔改的酗酒者也帮助在校园里组织戒酒协会。

3. Still small and somewhat timid, the campus temperance movement has taken its cue
from anti-smoking campaigns. Restrictions on public smoking gained momentum after non-smokers learned about the dangers of secondhand smoke. Once those in the smokeless majority realized that their own health and quality of life were directly affected, they stood up and demanded their right to a tobacco-free airspace.
尽管校园禁酒运动的规模很小,胆气不足,但已经从禁烟运动中得到启示。

自从非吸烟者了解到二手烟的危害以后,抵制在公共场合吸烟的运动也渐成气候。

一旦大多数没有吸烟的人们知道他们的健康和生活质量会直接受到影响时,他们就会站出来要求捍卫他们拥有无烟空间的权利。

4. But the findings suggest that among the many students who like to binge, there is
a more relentless, desperate quality to the pursuit of intoxication. The drinkers also seem more blase than ever about the consequences.
但是调查结果表明,很多喜欢饮酒作乐的学生都有一个特点,即变本加厉、不顾一切、不醉不休,这些酒鬼对可能产生的后果毫不在意。

5. A particularly pernicious sign of the times is a phenomenon called frontloading, in which students drink alcohol, usually hard liquor, in private before attending a social event.
学生酗酒行为的最鲜明的现象是“垫底”,即学生通常在参加社会活动前,会私下喝一些高浓度的酒。

6. To those who are fed up with binge drinking, the experts offer this advice: don’
t get even, get mad. “They must speak up for their rights,”
对那些已经厌倦了酗酒现象的人,专家的建议是:不要忍气吞声,要奋起反抗。

“他们必须敢于维护自己的权利,”
Lesson 7
1.In a chapter on cancer, for instance, his description of how the cells operate
contains this starling analogy: “In the community of living tissues, the uncontrolled mob of misfits that is cancer behaves like a gang of perpetually wilding adolescents. They are the juvenile delinquents of cellular society. ”
例如,在介绍癌症的章节里,他在描述癌细胞如何运行时,做了一个让人耳目一新的类比:癌细胞是活细胞社区里一群格格不入的失控暴徒,就像是一伙永远恣意妄为的青少年。

他们是细胞社会里的少年犯。

2. The rescue effort was for naught. Venting a death rattle, the patient “ threw back
his head once more and, staring upward at the ceiling with the glassy, unseeing gaze of open dead eyes, roared out to the distant heavens a dreadful rasping whoop that sounded like the hounds of hell were barking. ” the intern on duty assured Nuland he had done all that could be done. Conscious only of his failure, the doctor-to-be wept uncontrollably.
所有的努力抢救都无功而返。

病人发出临死的叫声,头再次向后倒去,用死人那种空洞、呆滞的眼光凝视着天花板,向着老天爷大声嚎叫,如同地狱之犬的嘶吼那样吓人。

值班的实习医生安慰努兰说,他已经尽力了。

而实习医生努兰却认为是自己抢救失败而抽泣不已。

3. Nonetheless, in several chapters he excoriates the arrogance and hubris of medical
specialists, who so frequently in America take charge of patients with a terminal disease. Forgetting that most people in extremis want a peaceful and painless end, these experts see cancer or heart disease or whatever primarily as riddles to be deciphered.
尽管如此,在书中几个章节里他严厉斥责了一些傲慢狂妄的医学专家,在美国,他们经常去为那些身患不治之症的病患看诊。

可这些医学专家们忽视了大多数垂死的病人渴望能平静地,没有痛苦地死去,而首先把癌症,心脏疾病和其他一些疑难杂症看成是一个待解之谜,竭力想要破解它。

4. What of the Hippocratic oath — the doctor’s imperative to save lives whenever
possible? Nuland argues that patients have the right to determine the proper for them to go. He has no use for specialists in assisted suicides —“accoucheurs to the grave, ” he scornfully calls them — but considers it permissible for doctors to abet the process of dying in cases of unendurable pain.
你们难道忘了新开业医生所立的誓言,即作为一名医生的准则是竭尽全力、救死扶伤?
努兰认为,病人有权决定自己什么时候离开人世。

他对帮助病人自杀的医学专家不屑一顾——他讥讽地称之为帮人走向坟墓的助手——但他认为医生可以帮助那些无法忍受病痛的人加快死亡的进程。

5. “The greatest dignity to be found in death is the dignity of the life that preceded
it,” he writes. “Hope resides in the meaning of what our lives have been.” And death is meaningful for another reason, he insists. Humankind belong to an ecosystem that is based on rebirth and renewal, with old lives passing away to make room for new ones.
“死亡时最大的尊严在于活着时的尊严”他写道,“希望的意义在于我们活着时过得怎样。

”他坚持认为死亡还有另一个意义。

人类属于不断更新、生死轮回的生态系统,即年老的生命必须为新生命腾出空间。

Lesson 8 Text A
1.There is clear evidence of an overall decrease in parental vigilance about every
aspect of children's lives, from the trivial to the life-threatening. Indeed, so universal is children's earlier freedom in today's society that what was once seen as care and nurture is now often regarded as overprotectiveness.
有明显的证据表明,父母对孩子生活的各个方面,无论是日常琐事还是性命攸关的大事,所给予的监督力度全面下降。

的确,在当今社会,孩子过早获得自由的现象十分普遍,从前那种父母对孩子的照顾和培养现在则被认为是一种过分呵护。

2. It took a combination of unsupervised children and a permissive, highly charged sexual atmosphere and an influx of easily acquired drugs and the wherewithal to buy them to bring about precocious experimentation by younger and younger children.
没有父母的监管,社会环境对性问题的态度宽容、津津乐道,毒品大量涌入,有的是买毒品的钱,这些因素的综合,造成青少年越来越小的孩子过早地去尝试这些东西
3. To believe that a nation of eight- or nine- or ten-year-olds could have lost their definition as children and achieved a new integration into adult life mainly as a result of watching General Hospital or Dallas or sexy commercials or even Midnight Blue is to see but the thin layer of powerful agent of change.
如果认为这群八、九、十岁的孩子仅仅因为看了“综合医院”、“达拉斯(朱门恩怨)”或带有性暗示的商业广告,甚至“午夜深蓝”,便丧失了对儿童这一概念的正确理解,并开始融入成人世界,未免只是看到这一导致巨变媒介的表面部分。

4. Child experts agreed that even scary or sexual programs do not deeply affect children who grow up in normal, reasonably happy families. It is when other things go haywire in a child's life- when his parents divorce, for instance - that television's actual images may have a deeper and more negative influence.
儿童专家大多认同一个观点,即带有恐怖或色情内容的节目对于在和谐安详的家庭里成长的孩子的影响十分有限。

只有在孩子的生活出现混乱,如父母离异时,电视中出现的那些情节才会产生深层次的消极影响。

5. Instead of having to establish rules and limits, an arduous and often frustrating job, instead of having to work at socializing children in order to make them more agreeable to live with, parents could solve all these problems by resorting to the television set.
父母们可以不再为制订规矩而大伤脑筋,唉声叹气,也不用费心尽力调教自己的孩子,让他们容易相处,这些问题可以统统交给电视去解决。

Unit9
1.The Tonnerres were French half breeds, and among themselves they spoke a patois that
was neither Cree(克里语;北美印第安人的克里族) nor French. Their English was broken and full of obscenities…….They were, as my Grandmother MacLeod would have put it, neither flesh, fowl, nor good salt herring(鳓鱼) .
坦纳瑞一家是法裔混血儿,他们彼此之间讲话用的是一种土话,既不像克里印第安语,也不像法语。

他们说的英语字不成句,还尽是些低级下流的粗话。

……用我祖母爱用的词来说,他们简直就是所谓的“四不像”。

2.Otherwise, she existed for me only as a vaguely embarrassing presence, with her hoarse
(嘶哑的) voice and her clumsy limping walk and her grimy(肮脏的) cotton dresses
that were always miles too long. I was neither friendly nor unfriendly towards her.
She dwelt and moved somewhere within my scope of vision, but I did not actually notice her very much until that peculiar summer when I was eleven.
除此之外,我就只知道她是一个让人一见就觉得不舒服的人:说话时声音沙哑,走起路来踉踉跄跄,身上穿着的棉布衣裙总是脏兮兮的,而且总是长大得极不合体。

我对她的态度谈不上友好,也谈不上不友好。

她的住处和活动范围都在我的眼前,但直到我十一岁那年的夏季到来之前,我还从来没有太多地注意到她的存在。

3.I had trouble in stifling(使窒息,藏匿) my urge to laugh, for my mother brightened
visibly and quickly tried to hide it. If it came to a choice between Grandmother MacLeod and Piquette, Piquette would win hands down(轻易获胜), nits or not.
我几乎忍不住要哈哈大笑了,因为我看到我母亲突然面露喜色但马上又极力加以掩饰。

如果要我母亲在麦克里奥祖母和皮格特之间选择一个的话,那中选的毫无疑问就是皮格特,不管她头上是否有虱子。

4.My acquaintance with Indians was not expensive. I did not remember ever having seen
a real Indian, and my new awareness that Piquette sprang from the people of Big Bear
and Poundmaker, of Tecumseh, of the Iroquois who had eaten Father Brébeuf's heart--all this gave her an instant attraction in my eyes.
我和印第安人接触得不多,好像还从来没见过一个真正的印第安人,现在认识到皮格特的祖先就是大熊和庞德梅克的族人,是特库姆塞的族人,是那些吃过布雷伯夫神父心脏的易洛魁人——这使她在我眼中突然产生了魅力。

5.No one can ever describe that ululating(悲泣) sound, the crying of the loons, and
no one who has heard it can ever forget it. Plaintive(哀伤的) , and yet with a quality of chilling mockery(嘲笑) , those voices belonged to a world separated by aeon(万古,永世) from our neat world of summer cottages and the lighted lamps of home.
潜水鸟的鸣声悲凉凄厉,任何人都无法形容,任何人听后也难以忘怀。

那种悲凉之中又带着冷嘲的声调属于另外一个遥远的世界,那世界与我们这个有着避暑别墅和居家灯火的美好世界相隔不下亿万年之遥。

Unit10
1. As it is, though, I can’t deny that come April I find myself going out to lean on the fence and look at that cursed rectangle, resolving with all my rational powers not to plant it again. But inevitably a morning arrives when, just as I am awakening, a scent wafts through the window, something like earth-as-air, a scent that seams to come
up from the very center of this planet.
即便如此,我也不能否认当四月来临的时候,我发现自己常常在不知不觉中走出去,斜靠在栅栏上,望着那个令我厌恶的花园,用自己所有的理性决定不再种植。

但是不可避免的,某个早晨,当我醒过来时,空气中好似夹杂着泥土的清香,悠然飘入窗内,这股清香似乎是从地心深处散发出来的。

There are also certain compensations, and these must be what annually tilt my mind towards all that work. There are few sights as gratifyingly beautiful as a vegetable garden glistening in the sun, all dewy and glittering with a dozen shades of green at seven in the morning.
那当然也有一定补偿,而这补偿也是使我每年都倾心投入到种菜的所有工作中的原因吧。

清晨7点,菜园子的菜叶沾着露珠,闪耀着各色的绿意,在阳光下熠熠生辉,这样令人愉悦、满足的美景,真是世间少有。

3.In some pocket of the mind there may even be a tendency to metamorphose this vision into a personal reassurance that all this healthy growth, this orderliness and thrusting life must somehow reflect similar movement in one’s spirit. Without a garden to till and plant I would not know what April was for.
在头脑的某个隐秘角落,甚至可能有一种倾向,希望将这种美景转化为个人的精神慰藉——这茁壮的长势、这有条不紊和这顽强生长的生命,必然会从某种程度上反映出与个人精神世界某方面相似的东西。

如果没有一个可以让我耕种的园子,我就无法真正了解四月的真谛。

4.Only the gardener is capable of endlessly reviving so much hope this year, regardless of drought, flood, typhoon, or his own stupidity, this year he is going to do it right! Leave it to God to have picked the proper occupation for his only creature capable of such perpetual and unregenerate self-delusion.
只有园丁能够永无止尽地让唤起这许多的希冀,不管天旱,洪水,台风,或他自己的愚蠢行为,这一年他要将这一切都做好!只有上帝才会为他唯一所造之物选择这种顽固不化,自我沉湎的合适工作吧。

相关文档
最新文档