洛神赋
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外语学院12级4班廖亚莉120504040
浅论《洛神赋》中比喻的翻译
摘要:《洛神赋》是中国三国时期曹魏文学家曹植创作的辞赋名篇。此赋运用了大量的比喻修辞手法来描写洛神的美丽绝伦,以及作者因思慕爱恋所引发的无限的悲伤怅惘之情。本篇论文将从英语翻译角度来分析《洛神赋》中的比喻用法。
关键词:洛神赋;比喻;英语翻译
前言
三国时期的文学家曹植在其名篇《洛神赋》里讲述了自己返回封地途中,在洛水河畔与洛神相遇,双方心生爱慕之情,无奈由于人道殊途,不得不怅然分离的故事。由于辞采华茂,感情真挚,塑造了一位明艳动人、神采飘逸的女神形象,历来为后人所赞赏。文中比喻用法颇多,从英语翻译角度来欣赏此赋,更是韵味深长。
一、对《洛神赋》创作的简介
(一)、作品的介绍
《洛神赋》是中国三国时期曹魏文学家曹植创作的辞赋名篇。此赋虚构了作者自己与洛神的邂逅相遇和彼此间的思慕爱恋,洛神形象美丽绝伦,人神之恋飘渺迷离,但由于人神道殊而不能结合,最后抒发了无限的悲伤怅惘之情。全篇大致可分为六段。全赋辞采华美,描写细腻,想象丰富,情思绻缱,若有寄托。
(二)、作者的介绍
曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。
(三)创作背景
1、社会背景
《洛神赋》原名《感甄赋》。其写作牵涉到曹植与汉献帝曹丕之妃甄氏之间的一段错综复杂的感情。
2、主流文化背景
魏晋南北朝时期,时局不停变化,政治斗争剧烈,战乱和分裂成为了这个时期的特征,世变引起了知识分子的心变,因此魏晋南北朝文学是典型的乱世文学。敏感的作家们把“恨”、“遗憾”当作赋写作的主题,这种文学的悲剧性基调,使得赋的抒情色彩越来越浓。
二、《洛神赋》简要介绍
(一)内容
三国时曹植的作品,原名《感鄄赋》,是曹植回想与甄氏洛水相遇的情景而写的。赋中的洛神,实则为其嫂甄氏。
(二)、语言风格
1、比喻的定义
比喻是一种常用的修辞手法,用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或说明甲事物。它在形式上,具有本体、喻体和比喻词三个成分。因这三个成分的异同和隐现,比喻可分为明喻、隐喻(暗喻)和借喻三类。
2、比喻的特点
比喻能够突出事物的特点,把事物刻画得入木三分。
3、比喻修辞的使用功能
比喻说理浅显易懂,使人容易接受;比喻叙事能化抽象为具体,使事物更清楚明白;比喻状物能使概括的东西形象化,给人深刻的印象。
三、《洛神赋》中比喻常用的翻译方法
在《洛神赋》中,大量出现的比喻用法是把人比作物,其中比喻词有“若”,“如”,下文将具体阐述英语译文中的比喻用法。
“其形也,翩若惊鸿,婉若游龙”,其中的“若”字,用的是“like”,把洛神的形态比作startled swan,用a dragon in flight来比喻洛神的优雅,体现了她的风韵神态之美。这是典型的把人比作物的翻译手法,生动形象的写出了本体的气质。
“仿佛兮若轻云之蔽月,飘飘兮若流风之回雪”,其中的“若”字,用的是“as”,用委婉的翻译手法,把洛神的若隐若现比作被轻云遮住的月亮,把洛神形象飘荡不定比作被流风吹旋的雪花。Dim所对应的原文是“仿佛兮”,Restless则对应“飘飘兮”,此处体现了汉语与英语翻译的不同之处,the moon mantled in filmy cloudssnow whirled by the和snow whirled by the driving wind是对原文的直译。
“皎若太阳升朝霞”,“灼若芙蕖出渌波”,其中“若”字,用的是like,译文She sparkles like the sun rising from morning mists; She flames like the lotus flower topping the green wave,用一个like比喻从远近不同的角度欣赏洛神时所感受到的洛神的美。
“肩若削成”其中的“若”字,用的是as if,With shoulders shaped as if by carving,洛神的肩部美得好像削过的一样;“腰如约素”,其中的“如”字,用的是as though,Waist narrow as though bound with white cords,用一个narrow写出了洛神的纤纤细腰。
“云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜”,这些小句子没有比喻词,Cloud-bank coiffure rising steeply,Long eyebrows delicately arched Red lips that shed their light abroad,White teeth gleaming within,云髻是浓密如云的发髻,此处英文译作Cloud-bank coiffure,修眉是指修长的眉毛,译作Long eyebrows,丹唇是极具妖艳的美,译作red lips,皓齿是指牙齿炫白,译作white teeth,这种翻译法过于直白,没有将其原文所想表达的意思完美的表达出来,看英文翻译不能体会到汉语所要表达的洛神的各种美。这种翻译方法叫做归化法,容易理解,却失去原语文化特征,给译者读者造成文化错觉。
在《洛神赋》中,比喻修辞用法颇多,作者运用了大量华丽的辞藻从不同角度来比喻洛神的美,将洛神的神化形象生动具体的展现在读者面前,使读者在读此文时,仿佛洛神就在眼前。这种华丽的比喻用法,使得文章熠熠生辉。
结语
《洛神赋》是一篇辞藻华丽的巨作,文中大量的比喻修辞用法,描写洛神的美,隐喻了作者有情人终未成眷属的遗憾,洛神是作者的精神寄托,此赋富含无奈哀伤之情。本篇论文从英语翻译的角度来谈《洛神赋》中的比喻用法,比较了汉语与英语之间的文化差异。通过举例,论证了英语翻译中比喻用法的不同词汇以及不同用法。所谓仁者见仁智者见智,本篇论文只阐明了一些方面,但还有更多的空缺有待完善。