中西价值观差异在汉英谚语中体现

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西价值观差异在汉英谚语中的体现
摘要:谚语是人类语言中极具特色的一种语言表达形式。

由于文化体系不同,汉英谚语在意义和表达形式上存在着明显差异。

本文以克拉克洪文化模式五取向理论为手段,通过对汉英谚语的分析,探讨中西价值观的差异,以期减少因文化和价值观差异所造成的意识冲突,促进中西方跨文化交流。

关键词:谚语;中西价值观;文化模式五取向。

谚语是人类社会文化中最古老、最富有魅力的语言表达形式, 蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因子,具有丰富的文化内涵和深邃的哲理性。

由于汉英文化体系的不同,汉英谚语在意义和表达形式上存在着明显差异。

本文以佛萝伦丝·克拉克洪(florance r. kluckhohn)的文化模式五取向理论为手段,通过对汉英谚语的分析,探究中西价值观的差异,以促进中西方的跨文化交流。

一、克拉克洪文化模式五取向
克拉克洪文化模式五取向是指美国人类学家佛萝伦丝·克拉克洪和斯多特贝克提出的五种价值取向模式。

克拉克洪指出,所谓价值取向指的是”复杂但确定的模式化原则,与解决普通的人类问题相联系,对人类行为和思想起着指示与导向作用。

”(kluckhohn&strodtbeck,1961)他们提出了五个任何社会都要解决的基本问题,也就是五种价值取向:人性取向、人与自然关系取向、时间取向、活动取向和关系取向。

二、中西价值观差异在汉英谚语中的体现
1、人性取向
人性取向涉及人类本质的内在特征。

克拉克洪和斯多特贝克将人性取向区分为人性本善、人性本恶和善恶兼而有之。

不同文化中的人们对人性的看法差别很大,西方人受基督教影响崇尚”原罪说”,认为”人性本恶”。

这体现在英语谚语中,如”our sins and our debts are often more than we think”(我们的罪和债远比我们想像的要多)。

《圣经·出埃及记》中也说到,”the sins of the fathers are visited upon the children”(父辈的罪孽,会殃及子孙)。

然而在中国,儒家思想占主导地位,而儒家思想最基本的理论基础就是”性善论”。

孟子认为人与其他动物的根本差别,就是人的本性是善良的,如他所说,”人性之善也,犹水之就下也。

人无有不善,水无有不下。


2、人与自然的关系取向
根据克拉克洪与斯多特贝克的价值取向理论,人与自然之间存在着三种潜在的关系,即征服自然、与自然和谐相处、服从自然。

儒家人性观从天人合一的角度阐释人与自然的关系,显示出人与自然统一的思想。

汉语中常说的”谋事在人,成事在天”,正是说明人尽力而为之后,还是要顺应自然规律。

汉语中关于节气和农业耕作的谚语也反映出这一价值取向,如”一年之计在于春,一日之计在于晨”;”清明忙种麦,谷雨种大田”。

然而,西方的人本主义提倡在生活中用理性和意志来改造环境,鼓励人们征服自然,享受现
世的物质生活。

如英语中常见的一句谚语”where there is will, there is a way”,只要人们敢于挑战,世上就没有什么难事。

3、时间取向
人类的时间取向可以分为三种:过去取向,强调传统和尊重历史;现在取向,通常注重短期和眼前;未来取向,强调长期和变化。

过去时间取向主要存在于重视传统的文化里。

中国人重视”传统”,崇拜祖先,尊敬老人,重视年龄和经验。

汉语中反映过去时间取向的谚语很多,如”以史为鉴,可以知兴替”,告诉我们应该正视历史,从历史中汲取经验教训。

”不听老人言,吃亏在眼前”,突显了老人经验丰富。

而”打柴问樵夫,驶船问艄公”则体现了中国人重视经验,相信丰富的经验是成功的重要条件。

西方不同国家的时间取向是不同的。

英国也非常重视传统,属于过去时间取向型,体现在谚语中如”experience is the father of wisdom and memory the mother”(经验是智慧之父,记忆是智慧之母)。

然而美国是典型的未来时间取向型社会,强调未来肯定比现在好,人们一定能在未来获得幸福,因此总是对未来充满希望和憧憬。

4、活动取向
人类的活动取向有三种,即做、存在和成为。

美国是一个强调”做”的社会,认为人们必须不断地做事,才能创造价值。

英语中有很多反映勤奋做事的谚语,如”the greatest talkers are always least doers”(语言的巨人总是行动的矮子);”one hour today is worth two tomorrow”(争分夺秒效率高)。

而中国文化属于”
成为”取向型,强调的是”我们是谁”,而不是”我们做了什么”(kluchhohn&strodtbeck,1961)。

持有这种价值取向的人们,更加注重精神生活,希望通过不断提升自己的内在世界而使自己更加完善,反应在谚语中如”人不学,不知道”,”非淡泊无以明志,非宁静无以致远”。

5、关系取向
人类在处理人与人之间关系时也存在三种取向,即个人主义取向,等级制取向和集体主义取向。

个人主义取向以个人自治为特征,个人被认为是独一无二的独立个体。

美国文化是个人主义取向最典型的代表。

英语中很多谚语体现了这种重视自我、依赖自我和强调个体独立的价值观。

”every man is nearest himself”(每个人都最亲近自己),”every man is the architect of his own fortune”(每个人都是自己命运的设计师)。

与个体主义相对而言,中国人崇尚集体主义价值观,倡导人与人之间的互助友爱和团结合作。

”众人拾柴火焰高”、”独木不成林,单丝难成缕”体现的正是集体力量的强大。

三、结语
汉英谚语充分展现了中西方价值观的巨大差异。

了解中西方价值观差异有助于我们更好地理解西方人的价值传统、思维方式和文化背景,从而消除中西文化冲突所带来的交际障碍。

随着中西方交流的不断增多,对于中西价值观差异的研究还有待进一步加深。

参考文献:
[1]kluckhohn, f. r.&strodtbeck, f. l. variation in value orientations. evanston: peterson, 1961.
[2]samovar, larry, a., porter, r. e. &stefani, lisa a. communication between cultures. beijing: foreign language teaching and research press, 2000.
[3]丰滔.谚语[m]. 长春:吉林摄影出版社,2003.
[4]严明.跨文化交际理论研究[m]. 哈尔滨:黑龙江大学出版社,2009.
[5]张爱玲.东西方谚语[m]. 上海:上海科学技术文献出版社,2002.
[6]张镇华.英语习语的文化内涵及其语用研究[m]. 北京:外语教学与研究出版社,2007.
作者简介:李雅芳(1986-),女,河北沧州人,山东财政学院外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

相关文档
最新文档