被动句的译法1
被动句的翻译

被动句的翻译被动句的翻译桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。
被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。
当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。
这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。
尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。
被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。
汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。
许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。
英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。
一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。
这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。
一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。
例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。
2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。
3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。
4. The sign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。
5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。
科技英语翻译--被动语态的译法 (1)

翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译⽅法(1) 汉语中有被/由/叫/挨/让/给/受/遭等词时,可译成英语被动句.他常被派做这项⼯作. He is often sent to do this work.你叫⾬淋湿了. Have been wetted in the rain.这孩⼦昨天挨来了⼀顿批评. The boy was criticized yesterday.我们的⾐服给汗⽔湿透了. Our clothes were soaked with sweat.东西受潮了. The things have been affected with damp.他们去年遭了灾. They were hit by a natural calamity last year.(2) 不带标记的汉语被动句有些句⼦的主语不是动词的执⾏者,⽽是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上确是被动的,英译时⽤被动句处理.历史是⼈民创造的. History is made by the people.这⾸歌是我⼀个朋友谱写的. The song was composed by a friend of mine.这个问题必须予以处理. This matter must be dealt with.这座桥将在今年年底建成.The construction of the bridge will be completed by the end of this year.(3) 汉语某些习语的译法:有些汉语习语,语态上是主动的,但英译时要⽤被动语态,特别是英语中以IT作形式主语的句式.应该说,基本情况是健康的. It should be said that the situation is basically sound.据报,敌⼈当时离那⾥只有⼗⾥.It is reported that the enemy were ten li away.很明显,这计划应当取消. It is obvious that the plan should be scrapped.据谣传,那场事故是由于玩忽职守⽽造成的. It is rumored that the accident was due to negligence.据了解这地⽅有丰富的⾃然资源. It is known that the area is rich in natural resources.有⼈认为 It is considered that-- 普遍认为 It is generally accepted that--据信 It is believed that-- 众所周知 It is well known that据悉 It is learned that 据推测 It is supposed that--据估计 It is estimated that 必须指出 It must be pointed out that可见 It will be seen that 不⽤说 It is understood that⽆可否认 It cannot be denied that 已经证明 It has been proved that可以肯定 It may be confirmed that 可以有把握地说 It may be safely said that⼈们有时会问 It is sometimes asked that ⼈们希望 It is expected that据说 It is said that据报道 It is reported that。
被动语态的译法

3.译成带表语的主动句 1)The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是 不是轻易作出的 作出的。 不是 作出的 2)He (Barrymore) then continued his walk down the alley. His (Sir Charles’) body was found at the end of it. 然后巴里莫尔继续沿着小道走下去。查尔斯 爵士的尸体就是在小道尽头发现的 发现的。 是 发现的
2.原文中的主语在译文中作宾语 1)By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. 大战终了时,这个组织拯救了八百人 这个组织拯救了八百人,但那是 这个组织拯救了八百人 以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。 3)Mr. Billings cannot be deterred from his plan. (人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。 不能阻止比林斯先生实行他的计划。 不能阻止比林斯先生实行他的计划
二、译成汉语被动句
汉语也有用被动形式来表达的情况。这一 类句子,都是着重被动的动作,有些说出 了动作的主动者,有些则不说出动作的主 动者。英语被动句译成汉语被动句时往往 借助于以下各种方式:
1.“被……”或“给……” 或 1) Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 我们随时都会被进出机场的敌机发现 都会被进出机场的敌机发现。 都会被进出机场的敌机发现 2) I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish. 我开始解释,我不可能干得很好,因为我的 眼镜已给拿走了 已给拿走了,但她不准我讲完。 已给拿走了
被动句的译法

译成被动句
如果原文的被动行为的主体,即逻辑主语(一般 是由by引出的介词短语)的意思是表示人或事 物,强调执行的动作,可译成“受…”“遭…”句式 The lower fields are affected by flooding. 低洼地收到洪灾的影响。 There is little possibility that human beings will be controlled by machines. 人类受机器控制的可能性不大。 The visitor was flattered and impressed. 这位客人受宠若惊,深为感动。
译成被动句
英语的被动句如果强调被动意义,就可以译成“ 被…”或“给..”句式 Her four-year-old daughter Sally was invited to a children’s party. 她的四岁女儿萨利被邀请去参加一个儿童晚会。 Many of these questions would never have been asked if physics itself had not been put to use. 假如物理学本身知识不被应用,许多问题就不会 被提出来。
译成主动句
有时原文有被动的意思,但“被”字在原文没有 逻辑主语,并且不强调被动意义,译文可以直接 把“被”省略,变主动句 At the beginning of this century,a new drilling method was developed. 本世纪初,一种新式钻井法(被)发展起来了 A world decathlon champion is considered to be the strong man in the world. 一名世界十项运动的优胜者(被)视为世界上的 强人
被动语态的翻译

被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
英语被动句的翻译

Linda was praised by her teacher. 琳达受到了老师的表扬。
Vitamin C is destroyed when it is overheated. 维生素C受热过度就会被破坏。 The schoolboy was knocked down by a car when crossing the street. 那名男生在穿过街道时被一辆小汽车撞倒了。
It may be safely said that…可以有把握地说…… It must be pointed out that… 必须指出…… It can be clearly seen that…可以清楚地看到…… It should be noted that… 应当指出…… It is felt that…人们感到…… It is thought that… 人们认为…… It is understood that…人们明白…… It is reported that…据报道…… It was estimated that… 据估计…… It has been calculated that…根据计算…… It has been proved that…业已证明…… It is found that…有人发现…… It is asked that…有人会问…… It was so decided that… 就此决定……
英语被动句的翻译技巧
英语被动句的翻译技被动句式. 但英语中被动句语态出现的频率远远高于中文, 尤其是在科技论文中,经常会使用到被动语态。 所以英语中的被动句在转译成汉语时,由于汉 语表达习惯的要求, 应该翻译成汉语的主动句。 具体有以下几种情况。
1. 翻译成汉语的被动句,主要是用“被”、
英语被动语态翻译

英语被动语态翻译英语被动语态翻译中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。
英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动旬。
1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
例如:On Practice has been translated into many foreign languages.《实践论》已译成许多国家的文字。
The whole country was armed in a few days.几天以内,全国就武装起来了。
2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。
1,200 people had been saved soldiers in the earthquake.在地震中,战士们已救出1200人。
3.译成带表语的主动句。
The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。
In the old society,women were looked down upon.在旧社会,妇女们是受歧视的。
4.含主语从句的被动句型译为主动句。
以it作形式主语的.英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们”等不确定主语。
例如:It is reported that the enemy has been breeding new strains of killerviruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。
It is suggested that meeting be put off tillnext Monday。
有人建议会议推迟到下星期一举行。
【英语翻译】被动语态的翻译方法

a
1
一般被动语态有四种情况:
• 第一,无从说出、无需提及主动者 • When will the new bridge be built? • 什么时候建新桥? • 第二,出于某种考虑,无意说出主动者 • Generally it is considered not polite to
英文原句中没有提到施动者时,有时可将被动句译成无主 句。
• The unpleasant noise must be immediately put an
end to.
• 必须立即中止这种讨厌的噪声。
• Very often, introductions are made using both
first and last name.
very important for Chinese students.
•人们认为英语对中国学生来
说是很重要的。
•I am afraid I shall be
laughed at.
•
我怕大家笑话我。 a
7
(3)把原文句中的一部分转译成主 语
• 英语中一些被动句译成中文时,需要将句子中某
个适当的成分转译成主语。既要做到不违背英文 原文,又符合中文规范。表示方位的地点状语转 译成主语的情况较多
speeding truck.
• 那个老人让一辆超速的卡车撞倒了。 • Those books have been affected with
damp.
• 那些书受潮了。
a
18
在现代汉语中有些主动表达句式同 样具有被动意义
• 问题应及时加以解决。
• Problems should be resolved in good time
被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。
例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。
",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。
3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。
例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。
",使得被动含义更明显。
4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。
例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。
"。
以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。
英语被动句的翻译

4、将英语的被动句译成汉语的被动句 4. 1译成汉语的“被……”或“给……” The motion is rejected.(动机被否决了) ——原句的主语仍作主语,在行为主体前加“被”字表 示被动。 I started to explain that I could not do my best since my glasses had been taken away from me, but she wouldn't let me finish. (我开始解释,我不可能干得好,因为我的眼镜给拿走了, 但她不准我讲完。) ——句子中主语不变,在谓语前加“给”字表示被动。 4. 2.译成汉语中带有“遭”、“遭到”、“遭受”、 “让”、“叫”等表示被动的句子 . They were hit by a natural calamity last year. (他们去年遭灾了)
5、特殊翻译法 所谓特殊翻译法,是指在某些情况下英语的一 些被动句并不适合套用上述四种模式(方法)来翻 译,翻译时只有先弄懂原句意,再根据汉语的表 述特点,把它译成通顺、可读的汉语句。 She was delivered of a girl (她生了一个女孩。) I was told that she had committed suicide. (我听说她自杀了。) He has been married to a Comrade Yang (他和一位姓杨的同志结了婚。) Dr Smith has been asked to attend the academic discussion (史密斯博上应邀参加了学术研讨会)
英语被动句的翻译
1、将英语的被动句译成汉语的主动句
1. 1原文中的主语在译文中仍作主语 Water can be changed from a liquid into a solid. (水能从液体变成固体) ——原句主语仍作主语,省译“被”字。 The novel "A Dream of Red Mansions" has been translated into many foreign languages. (小说《红楼梦》己经译成许多国文字。) 1. 2.原句中的主语在译文中作宾语(动作的发出者作主语) Heat and light can be given off by this chemical change. (这种化学反应能放出热和光。) ——用“by”引导的介词宾语作主语。 这种译法是把原句的主语翻译成宾语,把原句中的宾 语译成主语。
翻译的基本技巧--被动语态的翻译.

翻译的基本技巧--被动语态的翻译.翻译的基本技巧——语态转换译法语态转换译法1 顺译法1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的⽆主句3 分译法⼀、顺译法既保留原⽂的主语,⼜要使译⽂主要成分的顺序和原⽂⼤体⼀致的翻译⽅法就叫顺译法。
1 顺译法(Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A.译成“被”字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前⾯加上⼀个“被”字来表⽰被动的句⼦。
主要表⽰这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。
加上“被”字以引起读者的注意并表⽰“被”这⼀动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.【译⽂】维⽣素C受热过度就会被破坏。
例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译⽂】花⼀旦被授了粉并受了精,植株就会对新⽣种⼦提供养料贮藏,以备种⼦未来发芽之需。
例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre)【译⽂】她以为⼀切都是公正合法的,做梦也没想到过⾃⼰竟会被诱⼊欺诈婚姻的圈套,跟⼀个骗⼦、疯⼦、⼗⾜的坏蛋缔结姻缘。
被动句的翻译

2.3 逻辑意义上的汉语被动句译为 相应的逻辑意义上的英语被动句
汉语有数不胜数的逻辑意义上的被动句,这是 汉语的一大特点。英语也有一些形式上为主动语态 但逻辑意义上实为被动语态的句子。许许多多逻辑 意义上的汉语被动句最好翻译为相对应的逻辑意义 上的英语被动句。请看下面的例句。 (36)他的戏剧不宜上演。His plays won’t act.
(42)这箱子关不拢。This box doesn’t close properly. (43)这些苹果适于烹煮。These apples cook well. (44)这种金属容易切削。This metal cuts easily. (45)这烟斗不大畅通。The pipe does not draw well. (46)尼龙织物干得快。Nylon dries quickly. (47)这料子染不好。This material does not dye well. (48)这东西好吃。It eats well. (49)潮湿的木头不着火。Damp wood will not fire. (50)这种麦子很好磨。This wheat grinds well.
school records were not seen by his parents. (19)那个国家有许多人被恐怖分子的炸弹炸死了。 Many people in that country were killed by the bombs buried and set off by the terrorists.
(37)会议于五点钟休会。The meeting adjourned at five o’clock. (38)西红柿容易碰伤。Tomatoes bruise easily. (39)这根腰带扣不上。This belt won’t buckle. (40)我的声音传不远。My voice does not carry well. (41)搪瓷器皿容易弄干净。Enamel wares clean easily.
英语写作翻译:被动语态如何翻译

以下是为⼤家整理的《英语写作翻译:被动语态如何翻译》的⽂章,供⼤家参考⼀、译成汉语主动句将英语被动语态译成汉语主动语态的⽅法⼀般包括以下⼏种:(⼀)保存原⽂主语当英语被动句中的主语为⽆⽣命的名词,⽽且句中不出现由by引导的⾏为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。
The meeting is scheduled for April 6th.会议定于四⽉六⽇举⾏。
Water can be changed from a liquid into a solid.⽔能从液体变成固体。
When rust is formed, a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发⽣了化学变化。
(⼆)主宾颠倒英语中很多被动句⼦在表⽰⾏为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,⽽将原来的主语译成宾语。
She was given a new pen by her father.她爸爸送给她⼀⽀新钢笔。
Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能放出热和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us.现在我们只能利⽤⼀⼩部分太阳能。
有时英语被动句中并未出现by结构,⽽只是代之以⼀个由介词短语构成的状语。
这时仍可采⽤主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句⼦的主语。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country.我国已将通讯卫星⽤于实况转播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter.下⼀章提供了有关的数据资料。
考研英语中被动语态的翻译技巧

考研英语中被动语态的翻译技巧在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,它表示主语是动作的承受者,而不是动作的执行者。
在考研英语中,被动语态的使用频率较高,因此,掌握被动语态的翻译策略对于提高考研英语成绩至关重要。
本文将探讨考研英语中被动语态的翻译策略,希望对广大考生有所帮助。
在考研英语中,被动语态的使用主要有以下特点:强调动作的承受者:在考研英语中,被动语态常用于强调动作的承受者,即主语。
这种语法结构可以突出强调文章中的重要信息,引导读者动作的接受者,而非动作的执行者。
客观性:使用被动语态可以使句子更具有客观性。
在描述事实、数据或过程时,被动语态能够更好地突出信息的客观性,减少主观色彩。
简化句子结构:被动语态的使用可以简化句子结构,使句子的信息更加清晰明了。
在某些情况下,使用被动语态可以使句子更简洁、易于理解。
转换翻译策略:将被动语态转换成主动语态进行翻译。
这种策略在翻译中较为常见,可以帮助考生更好地理解原文。
例如:原句:Thedecision was made by the committee.翻译:委员会做出了决定。
调整语序策略:在不改变原句结构的情况下,通过调整语序来使翻译更加通顺。
例如:原句:The book was written by him.翻译:这本书是他写的。
补充细节策略:在不显露太多信息的情况下,补充一些必要的信息来让读者更好地理解翻译。
例如:原句:The door was locked by the guard.翻译:门被警卫锁上了。
(补充了“被警卫”)实践通过举例考研英语试题,具体实践被动语态的翻译策略。
例如,考研英语试题中有这样一道题目: The medical care provided to the patient was criticized by her family.转换翻译策略:The patient's medical care was criticized by her family. (将被动语态转换成主动语态)调整语序策略:The care provided to the patient by medical staff was criticized by her family. (调整语序,使翻译更通顺)补充细节策略:The patient's medical care, which included both physical and mental aspects, was criticized by her family for its effectiveness and quality. (补充必要信息,帮助读者更好地理解翻译)在考研英语中,被动语态的翻译策略对于考生来说非常重要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
”字句:例:
一)译成被动句:
4)译成“遭/受/挨/给/为…所”字句:例 : To prevent the Old Beijing from being destroyed, Mao Zedong was determined to liberate it peacefully.
为避免北京古城遭到破坏,毛泽东力主北
如:The book sells well. 这书卖得快。
The flower smells nice. 这种花闻着香。 A new building has been set up. 新楼(被)建起来了。
英语中那些用了被动语态的句
子在翻译成汉语时, 我们可以 根据汉语的语言习惯把被动语 态转换成主动语态; 汉语中用 主动语态的一些句子在翻译成 英语时, 我们也可以根据具体 情况把主动语态转换成被动语 态。就是所谓的转态译法/语态 转换法(the change of voices)。
Radio waves are also known as radiant energy. Heat is regarded as a form of energy.
无线电波也被认为是辐射能。
热被看作是能的一种形式。
一)译成被动句:
4) 由于现代汉语中被动句的使用范
围,受到外来语的影响而扩大,所以 有些表示愉快意思或中性意思的英语 被动句有时也可译成被动句。例: He was elected chairman. 他被选为主席。
一)译成被动句:
1)当英语被动句的意思是不愉快,有
所遭受,特别是在句中出现施动者, 就与汉语被动句的使用范围相吻合。 这时就译成汉语的被动句。句中用介 词或助词“被”、“叫”、“给”等 引进施动者,或用“为……所”来翻 译。例如:
The young woman was abandoned by her husband.
一)译成被动句:
再如:The project on fibre-optic
communication was canceled by them.
光纤通讯的研究项目被他们取消了。
He
was hated by all the villagers. 他为全体村民所憎恨。 Sometimes the communication would be seriously disturbed by solar spots. 有时通讯会被日斑严重干扰。
英语中有无施动者都是很自然的,而
汉语中无施动者用“被”字就显得不 自然,干脆把“被”字去掉, 倒显得更 简洁, 更符合汉语的表达习惯。 所以,汉译时,在“被”字可用可不 用时要大胆删去。例如: The difficulties have been overcome. 困难(被)克服了。 the tiger has been killed. 老虎(被)打死了。 The fish was caught. 鱼捉(被)住了。
一)译成被动句:
2)英语被动句中虽无施动者,如果意思
If
是有所遭受,也可译成被动词。例如:
the DNA is destroyed, the cell can not divide, and will die.
如果DNA被破坏,细胞就不能分裂,就会死去。
The words “work” and “power” are often confused or interchanged in colloquial use.
再如:Mercury freezes if it is cooled to too low a temperature (below about -40℉) . 如果水银(被)冷却到太低的温度(约低于华 氏-40度)它就冻结。
英汉都有意义被动句(notional passive sentence)。有些句子从语法结构上看是 主动句,而从逻辑意义上来看,主语却 是动词谓语所表示的动作的承受者。
的重要材料。
二)译成主动句:
3)英语中的主语译成汉语的宾语,介
词by后面的宾语译成主语. 例如: Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能放出热和光。 Light and heat can be given to us by the sun. 太阳供给我们光和热。
他很顽皮,几乎天天挨揍。 6.Where were y哪里受的教育?
英语中被动语态使用范围很广。凡说不 出施动者、不必说出施动者、不愿说出 施动者或为了便于上下文连贯等,往往 都用被动语态。
汉语中虽也有被动语态,但使用的频率远 不如英语高,范围也不如英语广。
英语中,思维习惯强调客观。而汉语强 调主观,表达多用主动句。 因此,在英译汉时,许多英语被动句常译 成主动句,但有时也可保持被动语态。
可以证明水含有杂质。
Very often, introductions are made using both first and last names.
介绍的时候往往是连名带姓。
二)译成主动句:
2)英语被动句中无施动者,译成无主句不
符合习惯,因此可在译文里加泛指人称代 词或名词“他们”、“我们”、“你们” 、“人家”、“别人”、“有人”等作主 语。例如: The mechanical energy can be changed into electrical energy by a generator. 人们利用发电机可将机械能转化为电能。
3. That question needn’t be brought in. 4. Those who died for the country will be remembered forever by the people. 5. He was very naughty and would be beaten almost every day.
6. Where were you educated?
1. The compass was invented by Chinese long ago.
2. The solution to the problem was finally found.
很久以前,中国人发明了指南针。
这个问题的解决办法终于找到了。 不必把这个问题牵涉进来。
试比较:
I am painting a flower. 我在画花。(√) The flower is being painted by me. 花正在被我画。(×) The flower is painted badly by me. 花被我画坏了。(√) The flower is painted well by me. 花被我画好了。(?)
没有能量就不能做功。 When work is done
against friction, heat is produced. 当克服摩擦而作功时, 就产生热。
二)译成主动句:
1)没有动作的发出者,译成无主句:再如:
Water can be shown as containing impurities.
在日常口语中,“功”和“功率”这两个
词常被混淆或误用。
一)译成被动句:
3)英语被动句不表示不愉快的意思,也无施 动者,照例应译成主动句。但是当句中有保留 宾语或主语补足语,也可译成被动句。例如: The method is thought necessary.
这种方法被认为是必要的。
京的和平解放。
He can’t write anything, for his pen and paper had been taken away.
他已无法写任何东西,因为纸和笔已给拿走了。
一)译成被动句:
Our
foreign policy is supported by the Third World Countries. 我们的外交政策受到第三世界国家的支持。 He who runs against history will be finally cast away by it. 逆历史潮流而动的人终将为历史所抛弃。 He was loved by all. 他受到大家的爱戴。
4)译成“遭/受/挨/给/为…所”字句:例 :
二)译成主动句:
1)没有动作的发出者,译成无主句:例: A laser is used to produce very
powerful beams of light. 可用激光器来产生极强的光速.
No work can be done without energy.
二)译成主动句:
再如: So far, nearly 1,000 drop-outs have been aided by the Fund. 迄今为止,这个基金会资助了近千名辍学儿童。 The little island was occupied in a few hours by the invaders.
3. That question needn’t be brought in.
4. Those who died for the country will be remembered forever by the people.
那些为国捐躯的人们将被人民永久缅怀。
5. He was very naughty and would be beaten almost every day.
She
她被选为劳模。