浅谈文化差异对翻译的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
186科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION
中英文中对同一颜色的理解也有很大
差别。因此初看到blue films 时还以为是
那种比较悲伤忧郁的蓝调电影,后来发
现居然是指“黄色电影”!yellow dog 也
不是指“好色之徒”而是“忘恩负义之
人”的意思。红色在中文里往往跟吉
祥、喜庆,兴旺的事物联系在一起,如
"红利"、"红火"、"红包",“走红”,“红遍大江南北”,"披红"、"开门红
"、"满堂红"等等。红色在中文里还象
征着女性,如“红颜”,“红粉知
己”。红在汉语中还有象征“革命,进
步”的意思,如“红军”,“红旗”,
“又红又专”等等。在英语中红色虽然也有喜庆的含义,但是远没有中文里红色的象征意义强烈。此外,红色在英语中有不少贬义的象征,如在英语词典中
“red”是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。red belt指的是赤化区,而且在英语中red使人联想到的是暴力与流血。Red Brigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖
组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。red lining(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷
入了更大的贫困。四.动物
由于受历史、习俗、价值观念、宗
教信仰等诸方面文化因素的影响, 中英两
种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内
涵。在中国,龙被视为神物,它象征着
权力,力量,威严,智慧等等。中国
古代皇帝把自己比作“真龙天子”,披
“龙袍”,坐“龙椅”,高兴时“龙
颜大悦”,发怒时则“龙颜大怒”。 在
今天,龙在中国人民心中仍是神圣的,
翻译是在语言的平台上进行的,而语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵。当语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。文化是一种复杂的,包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其他社会上习得的能力与习惯(爱德华.泰勒 《原始文化》)。由于地理,历史,宗教信仰,生活习俗等一系列因素的影响,各个民族在漫长的发展过程中形成了具有各自特色的文化体系,彼此间具有差异性,这种文化差异给翻译带来了很大的影响。一.习语
习语是某一种语言在使用过程中形成
的独特的固定的表达方式。从广义上来
说习语包括成语,谚语,歇后语,典故等。它们与文化传统紧密相连,不少习
语蕴涵的文化寓意在另一种语言中未必能
找到对应的表达,翻译时忌直译,死
译,需要视情况作灵活处理。例如,英
语成语 “bury one's head in the sand”(采取鸵鸟政策),如果直译的话,中
国读者还是不能通过字面意义来理解它的
比喻意义。又如,汉语成语 “扬眉吐
气”,如果直译成“to raise the eye-brows and let out a breath”恐怕会贻笑大
方。
由于各自民族生活环境,文化习俗的差异,英汉习语中的比喻体往往不同,但是两者的比喻意义相同或相近,在这种情况下可以采用套译的方法,即在另一语言中找出与之对应的习语。例如,英语习语“rats desert a fallinghouse”,可以用中国读者熟悉的“树倒猢狲散”来套译,两者具有异曲同工之妙。又如中文中的“杀鸡取卵”,在英文中可以找到对应的习语:“kill thegoose that lays golden eggs”.采用类似方法翻译的例子还有很多,诸如:落汤鸡-like a drowned rat ;a poor fish-可怜虫;like a cat on hot bricks --似热锅上的蚂蚁; as strong as a horse-- 力大如牛;drink like a fish 牛饮; a lion in the way-- 拦路虎等等 。
二.俚语俚语是一个民族民间文化和内涵最丰富的那部分语言,由于文化含量重,较难理解,给翻译带来了很大的困难。对俚语意思的误解常会导致尴尬。曾有这么个笑话,有位在中国的外国客人问翻译:“I wonder if I can go somewhere?"(我可以方便一下吗?) 翻译却回答说:“Yes, you can go anywhere in China." 关于上厕所的俚语还有不少,如: "Last nightI went to visit John twice."(昨晚我去了两趟厕所);在别人家里作客时可以这么问:“May I use the facilities?"或 “Whatis the geography of the house?"女厕所的表达最是委婉,如dressing room (更衣室),loungge (休息室),powder room(化妆室)等。广义的俚语包括行话,如在青少年中比较流行的语言:“bur" 指头发,"flutter bum"指男朋友, "party-pooper"指扫兴的人。美国的黑社会组织经常使用的一些行话,如用juice 或 ice 指贿赂。扒手的切口语,如 moll buzzing (扒窃妇女),shorts (电车或公共汽车),hole (地铁)。这些五花八门的俚语就算对于英语国家的人自身来说也是个难以理解,令人头疼的东西,因此对翻译工作者来说更是个难题。三. 色彩浅谈文化差异对翻译的影响
陈萍
(上海金融学院 200000)
摘 要: 语言是文化的载体,反映着文化。有效的交际需要掌握语言知识,更要了解不同语言之间的文化差异。文章主要就习语,俚语,色彩,动物四个切入点列举了中西文化的差异,并对翻译中遇到的一些文化差异提出了恰当处理的方法。文章最后还对译者提出要求。
关键字: 文化 文化差异 翻译
利用率。加强机械租赁计划的管理,避
免机械设备在项目上的闲置。第三,加
强对水平运输机械台班量的控制,杜绝
签发“人情台班”。督促设备管理人员
加强对机械设备的维修管理工作,使机
械设备尽可能地始终处于完好状态,提
高完好率。
3、科学合理地进行施工组织设计
施工组织设计的编制应遵守以下几个
原则:认真研究项目概况,提出有针对
性的施工方案,确保重点及难点处施工
的顺利安排;遵守国家有关的规范和操
作规程,合理地安排施工顺序;尽量使
用先进的施工技术和科学的管理方法。
4、健全项目各项管理体制
健全的管理体制犹如身体的神经系统,协调着各方人员的行为及准则,按照可控的程序来运行。如岗位责任制、材料入库制、限额领料制、(半)成品的保护及回收制、集中搅拌制、成本分析核算制等。而以上制度的健全与维护均为项目成本的中间考核提供了直接或间接的依据,加强中间成本考核对项目的成本控制起着非常重要的作用。5、加强风险管理风险是实际情况与主观预测之间的差异,建筑工程的风险主要存在于政治、经济、工程、公共关系和管理等几个方面。企业可以采取策略投标、合同谈判、风险共担、购买保险、风险转嫁等一些措施,防范或规避风险,而有些风险的发生对项目的成本影响甚至有可能是毁灭性的。因此在企业及市场竞争日趋激烈的今天,怎样合理的研究及防范风险,已自然成为现代企业管理的重要课题。参考文献:[1]孙义.施工企业工程成本管理[J].合作经济与科技,2005,08:11-12[2]陈宠,王宁.浅谈施工企业的成本管理[J].黑龙江交通科技,2005,05:22-23[3]王仙萍.浅谈施工企业项目成本的管理[J].会计之友,2005,07:30-31