7.英汉对比之思维与文化

合集下载

从中英单词对比中西思维方式不同

从中英单词对比中西思维方式不同

从中英单词对比中西思维方式不同一、中西思维方式差异对比一综合vs.分析口综合思维,即在思想上将对象的各个部分联合为整体,并将它的各种属性、方面等结合起来。

翻译家杨友钦1999曾说,中国人强调整体和归纳;而西方人则注重分析和细节。

由于中国人偏好综合,导致了思维上整体优先,即强调整体思维。

中国传统哲学试图寻求人与人、人与自然、人与社会的和谐,追求“万物一体”“天人合一”。

因此,中国人喜欢先从整体上分析事物,然后再将其分成不同的部分。

在西方,柏拉图首先提出“主客二分”的思想。

分析性思维从二元的角度解释世界。

它明确区分精神与物质、主体与客体、现象与本质,并把二者对立起来。

分析性思维是把整体分解为各个部分,然后深入分析各个部分在整体中的作用和地位,进而了解其特殊本质。

二形象vs.抽象口形象思维指在头脑中对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。

中国人的形象思维较为发达,习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,并且大量运用形象类比的方法,通过物体的形象表达思想,重视直观经验。

抽象思维,是运用概念进行判断、推理的思维活动。

这种思维需要遵循逻辑规律,所以又称逻辑思维。

西方人倾向于使用表达同类事物的整体概念来表达具体的现象或事物,比较重视抽象思维的运用。

在语言中大量使用涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。

三螺旋型vs.直线形口中国人的思维模式受其文化影响巨大。

在社会中人们会根据一些约定俗成的习俗或规则来为人处事,他们总是从一个整体的角度认识并指出事物。

Hofstede1991指出,中国人从直觉或感觉上去思考,认为个体与社会是一个整体,其思考方式是呈螺旋型的。

与此相反,西方人善于分析推理,其思维模式是呈直线形,即一开始就表达出自己的思想。

因此,他们逐渐形成了直线形思维模式。

受其逻辑思维传统影响,西方人在推理和判断事物时更倾向于追求精确。

二、中西思维差异对语言表达的影响一词汇方面1.词汇选择英语词类可分为10种,并与汉语词类没有完全一一对等关系。

英汉语思维模式与文化价值观对比

英汉语思维模式与文化价值观对比

英汉语思维模式与文化价值观对比作者:张圣婕来源:《青年文学家》2014年第09期摘要:随着中国在国际上的影响与日俱增,美国掀起了一股学习汉语的热潮。

与此同时,我们不得不思考这样一个问题:学好了一门语言的发音及语法规则,不同国家的人们就能毫无障碍进行有效的交流了吗?答案显然是否定的。

与不同的文化背景的外国人交际不仅涉及语言不同的问题,还有文化背景,思维方式不同的问题。

因为缺乏对彼此思维方式与文化背景的认识,交流就是虚有其表,无法到达沟通的目的。

在向其他国家的人们传播汉语的同时,其实也是在传播中华民族的文化。

知己知彼,才能百战不殆。

关键词:英汉;思维模式;文化价值;对比作者简介:张圣婕,1991年12月30日生,性别:女,民族:汉,籍贯:湖南长沙,学历:本科,单位:邵阳学院。

研究方向:英语语言文学语言学。

[中图分类号]:G04 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-09--01一、英汉语思维模式对比我们可以从以下几个方面来看英汉语思维模式的差异:1.交谈内容。

中国人受集体主义思维的影响,习惯于关心身边亲朋好友的生活情况,常常会谈及对方的收入,饮食,健康,家庭等隐私问题。

但是西方人,特别是美国人崇尚自由,对自身的权利与隐私非常重视,当有人问及婚姻,年龄,收入等方面的问题时,其通常反应便是不愿透露,同时也会认为对方很不识趣。

若是不了解这一点而坚持询问此类隐私问题则会被认为是rude。

相反,融入到中国文化下的西方人,若是坚持秉承个人主义,则多少会被看做冷漠不合群。

2.衣着。

东方人往往认为年轻人正处于朝气蓬勃的年龄,应该穿的鲜艳明亮一点,而老年人应该顺应年龄的增长,体现老者的庄重,穿得素雅而不花哨。

但大多西方人不这么认为,我们常常可以观察到西方的年轻人偏好简约的服饰,他们认为青年时期拥有“桃面,丹唇,柔膝”,不加修饰就能够体现其青春活力,穿着简约反倒显得要干练一些,能给他人一种能肩负起责任的第一印象。

英汉思维、语言及文化对比

英汉思维、语言及文化对比
例如: (1)热得我满身大汗。 译文:The heat makes me sweat.(将原文的动词
巧妙地转换为译句的主语) (2)袭人道:“一百年还记着呢!比不得你,拿着
我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”
译文:I’ll remember if I live to be a hundred!”said Aroma. “I’m not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.”(根据上下 文语境确定省略的主语)
Lecture Five
A Contrastive Study of Chinese and English 英汉思维、语言及文化对比
Similarities
●The similarities between the two languages provide a possibility and basis for the translation between them. 1. Vocabulary
is a continuous body of PHYSICAL space) • 汉语是一种心理时间流(Chinese is a flow of
MENTAL time)
Major differences
1)English: parataxis; Chinese: hypotaxis (英语重形合,汉语重意合)
1.1 Similar categorization/division of parts of speech Noun, verb, adjective, pronoun, adverb and numeral exist in both languages.

上外翻译I笔记(第六讲、第七讲)

上外翻译I笔记(第六讲、第七讲)

第六讲英汉对比之思维与文化●汉语直观性强百褶裙pleated skirt露背装halter top回形针paper clip●汉语爱以具体比喻抽象蚕食nibbleOur army won a smooth and overwhelming victory.我军势如破竹,打得敌军落花流水Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 智者未雨绸缪,愚者临渴掘井●中国人重整体,西方人重个体●汉语无主句、省略句居多●本体型思维和客体型思维The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有●顺向思维与逆向思维after you, sir 先生,您先请But we are getting ahead of the story.但是我们正在讲后面的故事All the date mentioned in the paper have been moved back in time.论文中提到的日期都提前了●语言观东方人言简意赅,西方人口若悬河东方人喜欢和谐,西方人喜欢争论文化:Culture is whatever people do monkeys don’t.二、文化差异as wise as an owl 猫头鹰dragon 龙三、联想异同同:as white as snow异:体壮如牛as strong as a horse如鱼得水like a duck to water多如牛毛as plentiful as blackberries水中捞月to fish in the air害群之马black sheep挥金如土spend money like water画蛇添足gild the lily四、制度信仰世界观的差异intellectual vs. 知识分子(没有实践经验的)individualism vs. 个人主义(英雄主义)green:inexperienced; envy; environmentally friendly; money隐情,形容穷,不辞而别,形容喉咙疼She felt that she must not yield, she mush go on living her straitened, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it.一、调整句子长度二、调整句子结构第七讲选义与选词I worked hard for nothing.work:工作、志愿工作、付出、解大便…Tom passed.pass:死了、考试过了、没有叫牌、传球我需要一根粗绳子a fat woman, a fat income, big fat apple, fat lands选义一:词性Like attracts like 物以类聚Like father, like son. 有其父必有其子虎父无犬子上梁不正下梁歪I like jazz●选义二:搭配man and animalman and womanofficers and men 官兵the boss and his men 老板和下属man and wife 丈夫和妻子run a car run a factory run short 用完run messages 送信run the street 流浪街头Evil news runs fast. 恶事传千里The play runs 4 weeks. 这出戏连演四周run across a friend 遇到一位朋友run for presidency 竞选总统run into debts 欠债run to the extremerun the risk of 冒…的风险run a thread through a needle’s eye 穿针引线the street runs northimmediate reply 立刻答复immediate boss 顶头上司immediate neighbor 近邻immediate family 核心家庭nuclear familyimmediate interests 直接利益本义:中间没有隔层this is a challenge to the lawthis poses a challenge to logic 这简直荒谬绝伦a challenge to the government’s authority 公然对抗政府权威a challenge to a theory 对一项理论的质疑I challenge my own conclusion 我重新考虑我的结论can you produce any proof to challenge the fact 你能拿出证据来否认这一事实吗the local press challenged the license of the driver 当地报纸要求吊销那个司机的驾驶执照●选义三:语境Words don’t have meanings; people have meanings for words. 词本无义,义随人意No context, no text. 无语境,不成篇if:如果?是否?John娶了marry吗?打败?击打?选义四:文化背景John can be relied on. He eats no fish and plays the game. John为人可靠。

英汉语言差异与思维模式

英汉语言差异与思维模式

语言是文化的载体,而文化则是一个民族历史的沉淀。

按照胡文仲的定义:文化是人们通过长时间的努力所创造出来的,是社会的遗产,文化即包括信念、价值观念、习俗、知识等,也包括实物和器具。

文化并非生而知之,而是后天所学会的。

[1]文化在很大程度上制约人们的价值观、道德观、思维模式和礼仪风俗习惯等等。

因此一个民族的文化总会在其民族的语言和思维模式上留下烙印。

思维模式的差异必然导致语言文化的不同,因此分析英汉语言差异和思维模式的不同有助于我们从更深层次挖掘英语的语言规律,从而达到准确使用的目的。

一、思维模式差异受不同文化的影响,中西方人群在思维模式方面存在以下差异:(1)逻辑性和整体性思维模式西方人注重逻辑思维,而中国人注重整体性思维。

早在古希腊时代,亚里士多德的逻辑推理思想就深深地影响着西方人。

到了近代,康德以理性批判的精神全面的论述了科学和形而上学成立和存在的条件,黑格尔则用辩证法思想详细论证了理性对现实世界本质的可知性。

西方人认为理性思维和逻辑思维是获得真理的主要途径,因此西方人对事物的陈述偏客观,句子主语往往以无灵物称为主,多采用被动语态。

句子与句子之间采用逻辑性较强的连词连接。

而中国人受传统儒家的思想影响深远。

儒家对自然界的认识方式是由外向内的思维,即从外部自然获得的经验和直觉在内心感受上获得印证。

因此中国人对事物的陈述偏主观,往往加入个人的看法。

句子的主语通常是人,多采用动词,动作的发生往往以时间先后为顺序。

对事物的陈述偏向整体性概述,按照从大到小的顺序进行。

句子与句子之间没有明显的衔接,但是从隐含的逻辑上是明显的。

[2](2)直线式和迂回式思维模式在思维模式方面,西方人往往是“直线式”思维模式,而中国人往往是“迂回式”和“螺旋式”思维模式。

受西方逻辑思维的影响,“非此即彼”一直是西方人的主要思维方式。

因此西方人说话喜欢开门见山,直奔主题,多采用逻辑论证来佐证自己的观点。

而中国人受儒家的“中庸之道”和“亦此亦彼”的思想影响深远,说话避免一边倒的方式。

探究文化、思维差异,开凿英汉互译通渠

探究文化、思维差异,开凿英汉互译通渠

探究文化、思维差异,开凿英汉互译通渠摘要:本文将从文化、思维两个方面,英汉互译时的背景知识对比入手,探讨翻译注意事项及翻译方法使用。

通过对英汉文化、思维内涵的比较研究,可使我们更好地掌握语际翻译的能力。

关键词:文化思维英汉互译1 引言试比较以下句子:要下雨了。

It’s going to rain.王先生我认识。

I know Mr. Wang.上述两组句子可见英汉两种语言差异很大,两者有各自独特的表达方式来达意。

第一句中中文简单的一个动词“要”字其实就表达了将来可能会发生的事情,而英文必须用it’s going to这个句式才能表达这层语法意义;第二句用“王先生”引导句子,用的是主题加陈述的方式,但是在英文的语言要求中则必须用主谓宾的结构构造句子。

这种不同其实其根源于英汉语言在文化背景和思维方式上的差异。

“思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。

语言实际上是紧紧地附着在思维这个有无限纵深基础上的结构体。

”(吕叔湘,1990)从语言表达的表层结构,就可看出英汉民族的思维方式差异。

要成为熟练的翻译者,必须具备必要的双语文化背景知识和源语言思维能力,必须了解英汉语言在文化背景、思维方式方面的差异,知其所以然才能减少翻译策略使用的盲目性,使比较棘手的语际互译问题迎刃而解。

2 英汉互译背景知识对比的维度:文化、思维2.1 英汉文化对比美国翻译理论家E.A.Nida 说:“语言在文化中的作用以及文化对词义,习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。

”词语的文化意义是指社会所赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。

翻译要再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,实现两种文化的沟通。

2.1.1文化心理(psychologicaly)语言都富有浓厚的民族色彩。

由于文化的差异,英汉语言在感情色彩上也存在很大差异,往往导致人们对同一事物或同一概念的不同理解,从而给不同文化背景的人们之间相互理解与沟通造成严重障碍。

从跨文化的角度谈汉英思维及表达方式的差异

从跨文化的角度谈汉英思维及表达方式的差异

从跨文化的角度谈汉英思维及表达方式的差异语言与文化紧密相联,东西方文化传统不同,思维方式必然存在较大差异,这种差异会直接影响语言的表达方式。

语言与文化是紧密联系的每个民族既有自己的语言,又有自己的文化东西文化传统不同,思维方式必然存在较大差异,而这种差异会直接通过语言形式表现出来。

学习语言就是学习文化,本文从汉英两种语言形式、语言所负载的文化以及表达方式等差异方面阐述了汉英思维及表达方式的差异。

标签:汉英思维,文化因素,表达方式,思维差异有人提出:“掌握一门语言实质上就是掌握该语言所承载的文化,因为语言本身就是一种文化现象,它是文化的产物同时又是文化的载体,即文化依附在语言之上。

一、汉、英两种语言形式的差异从对比的角度看,汉语和英语分属两个不同的语系,其语言形式之间的差别是巨大的所调语言形式是指语言的基本语音、词汇、语法当然,语言形式之间的差异不是绝对的,其中确实存在相同或相似部分如体现在语音和词汇方面的个别借词和象声词、少数语法结构的一致性等、但如果这语言形式三个要素同時考虑在内的话,语言形式的差异就是绝对的,其间几乎不存在相同之处。

我们说语言负载文化同时还受文化的制约,其中包括不同民族思维方式对语法的制约,主要体现在语法范畴的差异和句法结构的差异上,如英语语法范围中有性、数、人、时、态、等形式标记,汉语则主要借助词汇手段和语序来表达这些语法概念,没有词形变化,句子成分之间也缺少连词等形式上的衔接手段。

在句法结构方面,英语句子有较强的形式逻辑特点,句式的完整性句法的标记性,与汉语反映整合思维的流水句意合法结构有相当大的差异,对这些自己母语中所没有的语法范畴或句法结构,要全面而熟练地掌握了解汉英表达的方式。

上述差异,我们在翻译时就应该注意进行两种不同表达方式的转换,使译文合乎汉语的表达习惯。

二、汉、英语言所负载的文化差异不同的民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这便是思维差异。

从思维方式的差异看英汉语言文化学习论文

从思维方式的差异看英汉语言文化学习论文

从思维方式的差异看英汉语言文化学习论文从思维方式的差异看英汉语言文化学习论文从思维方式的差异看英汉语言文化学习论文摘要:思维方式是在一定的社会环境中形成的,思维方式与语言、文化密切相关。

英汉两种语言的思维方式的差异表现为:汉民族思维形象化、具体化,英美民族思维抽象化、概括化;汉民族偏重本体、辩证逻辑,英民族偏重客体、形式逻辑。

关键词:英汉文化思维方式差异1.思维、语言与文化的关系概述思维是人脑反映和认识客观现实的意识活动。

思维方式是在一定的社会环境中形成的,思维方式与语言、文化密切相关。

语言是思维方式的构成要素,思维方式是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理诸要素产生制约作用。

语言实际上是紧紧地附着在思维这个有无限纵深的基础之上的结构体,语言受思维的支配,它是处在交际中的人的思维的载体。

语言与思维相互影响、相互作用,互为表征。

每个民族生活在特定的自然地理环境之中,具有各自的历史背景和文化特征,因而也形成了不同的思维方式。

东西方的思维方式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理道德,西方人偏重自然,注重科学技术;东方人重悟性、直觉、意想,西方人重理性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守旧,西方人好动、外向、开放;中国人求同、求稳,重和谐,英美人求异、求变,重竞争等。

思维方式是沟通文化与语言的桥梁,体现于民族文化的所有领域。

不同的民族具有不同的文化形态,每一种民族都有其独特的思维方式,而思维方式的差异正是构成不同文化类型的重要原因之一。

要研究语言的特征及其转换,要研究语言与文化的关系,必须深入研究与语言和文化均有密切关系的思维方式。

2.英汉民族思维方式的差异2.1英民族偏重抽象思维,汉民族偏重形象思维。

英民族重抽象思维,擅长运用抽象的概念表达具体的事物,大量使用涵义概念,指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种虚、泛、曲、隐的感觉。

如:英语中有许多加虚化功能的后缀转化为抽象名词。

中英思维方式差异与英语文化教学

中英思维方式差异与英语文化教学
教学 已从 纯语 言 知 识 教 学 转 移 到 语 言 的 社 的需 要 , 得 英 美 文 化 在 英 语 教 学 中 的 重 使
在 英 语 中 , 论 是 单 词 、 话 、 是 语 值 得 注 意 和 欣 慰 的是 , 过 去 十 几年 , 无 对 还 在 外语 【】汪 德 华 . 汉 文 化 差 异 及 思 维 方 式 [ 】 5 英 J. 教 材 的 基 础 上 , 文 化 进 行 巧 妙 地 设 计 和 会 背 景 和 交 际 作 用 。 革 开 放 和 国 际 交 流 [】朱 希祥 . 对 改 6 中西 旅 游 文 化 审 美 比较 【 . M】 上
直 就 是 天 壤 之 别 。 也 恰 恰 是 两 种 思 维 方 本 剧 ” 。 引 学 生 积 极 主 动 投 入 到 这 些 寓 这 等 吸
灯 又 是 在 生 活 中 常 见 的 东 西 。 有 的 一 切 方 文 化 和 博 大 精 深 的 中 国 文 化 , 强 跨 文 所 增
和持久 的学习动 力。 学 生 通 过 各 种 途 径 的 接 触 ,了 解 英 美
( 槟酒 ) “ o k a l( 尾 酒 ) 因此 , 们可 地 道 的英 语 口语 是 很 有 益 处 的 。 香 ,c c ti 鸡 ” 。 我 以 发 现 中文 更 善 于 用 概 括 性 词 汇 并 根 据 对 象 把 一 些 不 同 的 修 饰 词 附 加 到 这 类 词 前 来 构成 它的下义词 。 另 外 , 种 思 维 方 式 还 对 各 自语 言 中 两 师根据差异进行融入 文化教学 。
人 交谈 时 喜 欢 用 暗 示 , 者 喻 古 论 今 。 种 式 差 异 的体 现 。 、 、 三 色 的 交 通 指 示 学 于 乐 的 活 动 中 , 身感 受 魅 力 无 穷 的西 或 这 红 黄 绿 亲 声 , 与 西 方 人 的 直 观 性 不 太 一 样 。 他 们 都 符 合 学 生 好 奇 的 心 理 特 征 , 而 能 够 使 化 意 识 , 而 保 持 对 英 语 学 习 的 浓 厚 兴 趣 这 对 从 从 来 说 , 些 都 是 是 很 深 奥 且 难 以 理 解 的 东 他 们 产 生 学 习兴 趣 , 发 求 知 的 欲 望 。 这 激

英汉语言思维方式的不同

英汉语言思维方式的不同

语言思维方式的不同在漫长的历史过程中,人们把对客观现实的认识凝固成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想一定的模式,进而形成一种思维形态。

不同的民族文化,而且还有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。

思维上的差异,反映着操某一种语言的民族群体千万年以来形成的语言心理倾向。

因此,每一种语言都体现着操该语言民族的思维特征。

英汉两种语言也毫不例外。

1、英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。

英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族却恰恰相反,他们更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。

这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。

这种表达给人一种“虑”“泛”“暗”“曲”“隐”的感觉。

如:The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments (= No news is good news .) 句中absence, intelligence 和developments。

而汉语则惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念,这种表达给人一种“实”“明”“直”“形”“象”的感觉,如“画饼充饥”(借空想安慰自己)中的“饼”与“饥”。

2、英民族重直线思维,汉民族重曲线思维在表达思想时,英民族的思维更直截了当,他们习惯把要点放在句首先说出,然后再把各种标志一一补进,而汉民族习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。

在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小。

例如:英文讲“I met with my middle school classmate at the entrance of the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening, whom I haven't seen for years.”而汉语则说“昨天晚上7点半在剧院门口,我遇到了我多年未见面的中学同学。

英汉比较与翻译 第九章 文化、思维与翻译

英汉比较与翻译    第九章 文化、思维与翻译

• 我国学者对于文化或文明的研究始于19世 纪末梁启超的研究。1899年12月,流亡日 本的梁启超发表《文明之精神》一文,说: “文明者,有形质焉,有精神焉,求形质 之文明易,求精神之文明难。”是梁启超 首先使用了文明一词,并提出物质文明与 精神文明的概念。
英汉翻译与文化的关系
• 朱光潜在《谈翻译》中写到:“外国文学 中的联想意义在翻译中最难处理。因为它 在文学语境中有其特殊的含义,这种含义 在词典中是查不到的,但对于文学来说却 又十分重要。这就要求我们必须了解一国 的风俗习惯和历史文化背景,否则在做翻 译的时候就会有无法下手的感觉。”
• 英国浪漫主义诗人雪莱写有一首脍炙人口的《西风颂》 (Ode to the West Wind)。在诗的最后,诗人名传千古的 佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind? (啊,西风,假如冬天已经来临,春天还会远吗?)理解此
• 由于两种语言之间存在的文化差异,有时 候文化意义相近的词或句子并非是用概念 意义相近的词或句子来表达。这样,就要 用译文中文化意义相近的词替换原文词, 以保留原文交际意义。
• 例6:不分青红皂白
• 译文:Unable to distinguish black from white
• 这里可以省去“青红皂白”中的“青红” 不译。
话对西方文化和社会的影响比较深刻久远。对于中西宗教
文化方面存在的差异,在交流、理解时应予注意。试比较
《红偻梦》第六回刘姥姥说“某事在天,成事在人”这句
话杨宪益和霍克斯的译文:

杨宪益译:Man proposes.Heaven dispose.

英汉文化对比分析

英汉文化对比分析

3.文化负载词
A. 典故 B. 习语 C. 比喻
A 典故 英语典故常引神话故事、文学作品、民间民俗、 乃至重大的历史事件等,因而其中蕴藏着非常丰 富的文化内涵。如果不熟悉典故产生的历史文化 背景,就不可能理解并再现其含蓄深邃的意义。 “Getting an agent is Catch-22,” Hoffman says, “You can’t get one unless you’ve published and you need one to get published.” 译文:“要找个出版代理商真是比登天还难,” 霍夫曼说,“你要是没有出版过东西,那就别想 找到代理商,而你要出版东西,又非找个代理商 不行。”
2.部分重叠
不同民族文化特征的差异体现在语言上便是 表达形态的不同。这里,文化特征的部分重 叠是指表达相异、但所指相同或相似的语言 现象。主要有以下四方面:
a. 所指相同,习惯相异
It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of mental apparition”, but we didn’t find that out till later. 译文:恰如后来比尔说的那样,那阵子简直 是“一时鬼迷心窍 鬼迷心窍”。不过直到后来,我们 鬼迷心窍 才明白了这个道理。
b. A gentleman opens a door for a lady…,but this one turns and spits in his eye because he has insulted her womanhood… 译文:一位绅士为一位女士开门……,但是 这位女士转过身,对他不屑一顾,因为他已 经侮辱了她的女性人格。

【推荐下载】翻译中西文化思维区别

【推荐下载】翻译中西文化思维区别

翻译中西文化思维区别如果说翻译学较其他学科而言,还属于一个年轻的学科,那么伴随着二十世纪六十年代以来西方翻译的科学理论化进程,我国自八十年代后期,翻译研究呈现出突飞猛进的发展势头。

与此同时,随着经济与文化等各方面全球化的影响,无论是翻译理论研究还是翻译实践都展现出一派蓬勃发展的面貌。

 在我国,翻译的对象领域被人为的划分为非文学的和文学的, 非文学的主要是指一般的实用性文体。

如政治、经济、科技、金融、商贸、旅游、体育等,其中最主要的要数科技翻译, 文学翻译则是与科技翻译并行的翻译的门类和方法论。

论文百事通随之也便产生非文学研究和文学研究, 非文学翻译被认为是一种技术性的活动,在翻译活动中长期处于优势地位,与此同时,我们不能否认。

文学翻译研究在翻译研究这一领域中占了主导地位。

一直是人们关注的焦点。

 20世纪80年代以来,受文化研究大潮的影响,翻译的历史文化研究日益受到重视,中西翻译的语言和文化思维的差异表现得极为突出,基于对语境、语气、含蓄等的敏感度及广泛运用各种修辞手法等方面的关注。

翻译的文化因素被更多地加以考虑。

 语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。

语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。

不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。

然而语言的个性与共性是共存和并重的,洪堡特曾经说过: 比较语言研究是对语言差异的准确探索。

可以说,寻找差异的目的是达到统一,其中必须特别关注的,则是语言的音形、词句、文体等形式中所内涵的精神文化实质。

 翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把原语的全部信息输入译语,同时取得最大限度的等值效果。

英汉两种语言分属于印欧语系和汉藏语系,不同的语系特点,决定了各自的构词法和词义表达差异很大,要想确切地表达原作内容,在翻译过程中就要应用各种技巧,有时为了使译文更加符合汉语的表达习惯和规律。

英汉对比语言文化和思维(课堂PPT)

英汉对比语言文化和思维(课堂PPT)

.
6
参考译文
1.他的话,我可不信。
2.会上讲了什么,我一点没记住。
3.王先生我认识。
4.唱歌,他是最棒的。
.
7
1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
.
8
▪ 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接 几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 和语义手段(Semantic connection)。用前 两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后 一种手段连接成为意合(parataxis)。
4. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
5. We will not attack unless we are attacked. 人 our policy and that is our declaration. —— W. Churchill
跑得了和尚,跑不了庙。
2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。
3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
我们就住在路边,过路人或外乡人常到我 们这里,尝尝我们家酿的醋栗酒。这种酒 很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑 剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。

中西语言文化及思维对比

中西语言文化及思维对比

• 不要告诉那些没有来的同学!!
• 听君一席话,胜读十年英语!!!

掌声鼓励!
用逻辑思维翻译
• 午后便步行至鹊华桥(the Sparrow • Flower Bridge),雇了一只小船,荡起双 桨,朝北不远,便到了历下( Li Xia)亭 前。上岸进去, 入了大门,便是一个亭子, 油漆已大半剥蚀完了。亭上还悬着一副对 联,写的是: “历下词古亭,济南名士 多。”
语言与文化
Translation
• 1.取本品约60克,倒入150毫升沸水内煮。煮约2-3分钟, 间歇搅拌。熄火待温度下降后即可食用。
• 2.The boy, who was crying as if his heart
would break, said, when I spoke to him, that
• 取本品约60克,倒入150毫升沸水内煮。煮约2-3分 钟,间歇搅拌。熄火待温度下降后即可食用。 • Features:
• 无主语
• 动作按时间顺序
• 无逻辑词(连接词)
• 取本品约60克,倒入150毫升沸水内煮。煮约2-3分 钟,间歇搅拌。熄火待温度下降后即可食用。
• Put 60g into a pot and then add boiling water about 150ml; string from time to time while Cooking in 2 or 3 minutes, and (you can) enjoy it before making sure the temperature is comfortable.
西方思维方式 — 逻辑性
古希腊哲学家亚里士多德:开创形式逻辑
• • • • 提出形式逻辑的三大基本规律: 同一律、矛盾律、排中律 研究论证的三大要素:概念、判断、推理 提出两种思维方法:归纳法、演绎法 创立演绎推理三段论:大前提、小前提、结论

思维、文化差异与中英语言差异浅析-最新文档

思维、文化差异与中英语言差异浅析-最新文档

思维、文化差异与中英语言差异浅析语言作为人类交流以及文化传播的重要载体,对于不同语言的研究与理解非常的重要。

不同的国家,不同的区域会存在不同的思想与文化,有些国家幅员辽阔,甚至会出现一个国家内有好多种不同的语言,思维方式的不同,文化的不同都会导致语言的差异,这种差异在国与国之间表现的更加明显。

中英语言作为当今社会影响力最大的两门语言受到了中西方许多学者的重视,通过对一个国家思维、文化差异的研究,对中英文语言的学习更加有利,反之对于中英语言差异的分析也能够在一定程度上了解语言使用国不同的思维与文化。

1.思维、文化和语言的关系思维、文化和语言三者相互联系、相互影响。

一个国家或地区在历史发展的过程中会形成不同的思维方式、文化特点从而慢慢的产生出属于自身的语言文化,思维方式的不同造成了文化的各种要素在不同方面的发展,这也是出现文化差异的重要原因之一,思维、文化的差异则推动着不同的语言的形成,而通过不同的语言,体现着各地区的思维与文化的精髓。

2.中英思维、文化差异对其语言差异产生的影响2.1思维差异与中英语言差异2.1.1思维差异在中英语言差异上的体现通过一定的语言研究发现,中国的思维方式在语言中趋向于曲线式,在很多场合中说话表达并不直接,而对于国外的思维方式在语言中恰好相反,偏向于直线式,很多想法直接通过语句表达出来。

同时在语句之间的衔接以及逻辑表达上,中文偏向于意合,即要表达的意义通过一定语句或分句蕴含的意义来表达,而不是用一定的语言形式手段来连接这些词汇或者句子,英文则刚好相反,偏向于形合,这些直接造成了中英文在连贯以及通篇文章的表达存在显著的差异。

2.1.2思维差异对中英?Z言差异的影响思维差异对中英语言差异的影响主要体现在感性与理性思维、综合和分析思维、形象和抽象思维三个方面。

在感性与理性思维上,中文在感性思维的体现上特别明显,古诗词的抒情达意,文章能分为抒情文,记叙文等都是很好的证明,强调了将五官感受通过语言文字等形式表达出来。

考研英语翻译之英汉文化思维差异和翻译.doc

考研英语翻译之英汉文化思维差异和翻译.doc

考研英语翻译之英汉文化思维差异和翻译文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。

从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。

而语言与文化是密不可分的。

语言是文化的组成局部,是文化的载体。

思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。

而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进展翻译以符合译入语的表达习惯。

不同的民族,在观察某种事物时,所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:是比拟讲礼貌的,大家在一起总是礼让一番,总是说"你先请!"而的习惯说法是"After you !"汉语中用"先"表达的意思,英语中却用"后"来表示。

英语中用"back"指过去的时间,而用"forward"指未来的时间。

而用"前"指过去的时间,用"后"指未来的时间。

唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写道:"前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下"诗中"前"指过去, "后"指未来。

是面向着过去来区分时间先后的,英美人是面向未来来区分时间先后的。

英语的"back"和"forward"相当于汉语的"前"和"后"。

在中国文化中,自古就有"南面为王,北面为朝""南为尊,北为卑"的传统。

"皇帝的龙椅面向南摆放";"天下衙门朝南开"所以汉语就有"南来北往,从南到北",英语文化那么相反,英语国家的人表达方位"北"为先。

[汉英,差异,思维]汉英思维差异新究:语言、表达和文化

[汉英,差异,思维]汉英思维差异新究:语言、表达和文化

汉英思维差异新究:语言、表达和文化一、引言翻译是文化交际的桥梁。

不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。

翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。

不同民族对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。

因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异(古今明,1997:159)。

英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。

翻译时必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达。

二、变换表达形式东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于由一列多的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了树杈形的句式结构(邵志洪,1997:158),而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调从多而一的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成流水型的句式结构。

翻译时汉语短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联在一起的长句(杨自俭,刘学云,1999:206)。

如:(1)近读华君武一幅题为谨防的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着收购良心、方式价格面议的广告牌。

(摘自《中国日报》)A couple of days ago,I came across a piece of Hua's caricature with a titlebe cautiouson which two men are riding a tricycle with a fall load ofconsciousand aboard which saysPurchase conscience,for particulars,negotiate face to face.汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句),表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第六讲英汉对比之思维与文化•英汉民族思维比较1)中国人重直觉与具象,西方人重抽象与逻辑2)中国人重整体,西方人重个体3)本体型思维与客体型思维4)顺向思维与逆向思维•英汉文化差异比较(背景;风俗;联想;制度、信仰与世界观;社交礼节;文化空白与意义上的冲突)•思维文化差异与翻译英汉思维差异比较 1•中国人重直觉与具象,西方人重抽象与逻辑(中医的观面相查舌色,生活中的观天象,美学中的意象;西医,西方的电影)•1、汉字的象形性或者表意性•2、词语的直观性强•3、汉语爱以具体比喻抽象英汉思维差异比较1.1•1、汉字的象形性(ideographic vs. alphabetic)人:分腿站立,顶天立地man雨rain伞umbrella从follow(比,北,化――细说汉字)英汉思维差异比较 1.2•2、词语的直观性强•百褶裙pleated skirt•露背装halter top•回形针paper clip英汉思维差异比较 1.3•3、汉语爱以具体比喻抽象•蚕食•我军势如破竹,打得敌军落花流水。

•Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.•Nibble•Our army won a smooth and overwhelming victory.•聪明人未雨绸缪,愚蠢者临渴掘井。

英汉思维差异比较 2•中国人重整体,西方人重个体•汉语词义较笼统,英语语义较具体•汉语注重篇章的整体性及对称平衡,英语强调篇章句式结构的严谨•中国人天人合一,主动句、无主句、主语省略句居多英汉思维差异比较 2.1•1、汉语词义较笼统,英语语义较具体▼车来了(车=bus, minibus, lorry, taxi, bike, motorcycle)Here comes the▼胡子:full beard大胡子,shadow小胡子,络腮胡子whiskers;handlebars/moustache八字胡,goatee山羊胡,tile beard瓦形胡,military moustache军人胡,stubble beard残须▼借我一支笔(笔=pen, ball pen, pencil, a piece of chalk, color pen)英汉思维差异比较 2.2•2、汉语注重篇章的整体性及对称平衡,英语强调篇章句式结构的严谨1)善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。

A good deed is no good deed if it is done for show. An evil is all the worse if it is covered up.英汉思维差异比较 2.3•3、中国人天人合一,主动句、无主句、主语省略句居多1)热得我满身大汗。

The heat made me sweat./ I was sweating all over.2)不坚持,就会失败。

One will fail unless one preserves.Keep on, or we will fail.If you don’t hold on, you will fail.英汉思维差异比较 3本体型思维与客体型思维•本体型思维即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维方式;客体型思维即把客观自然界作为观察、分析、推理和研究的中心。

•比较:•The thick carpet killed the sound of my footsteps.•我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

英汉思维差异比较 4顺向思维与逆向思维(西方人面对未来,中国人面对过去)Look forward to vs. look back on:想想以后,回顾以前•---But we are getting ahead of the story.•---All the dates mentioned in the paper have been moved back in time.•---After you, sir. 先生,您先请。

英汉思维差异比较 5•语言观•A 东方人重言简意赅,西方人口若悬河(巧言令色,鲜矣仁!vs 总统演讲)•B 东方人喜欢和谐,西方人喜欢争论(bowling vs. tennis)英汉文化差异比较1、文化差异举例2、文化的定义3、文化差异比较英汉文化差异举例3•Bright red costumes, with hats, shoes, and stockings to match, are to be all the craze in London in the spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the street in case some short-sighted person is on his way to post a letter.注脚•Note: in Britain the mailbox is red, which is different from that in China.英汉文化差异比较•文化的定义•(提出课堂讨论)•辞海:从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。

从狭义来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织结构,文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的文化。

•Culture is whatever people do monkeys don¡¯t.英汉文化差异比较 2•文化背景•风俗•联想•制度、信仰与世界观•社交礼节•文化空白与意义上的冲突英汉文化差异比较 2.1一、文化背景差异(农业vs. 航海)•对牛弹琴teach a pig to play on the flute; cast pearls before the swine•众人拾柴火焰高。

Many hands make light work.•Hoist your sail when the wind is fair.好风快扬帆。

•A small leak will sink a great ship. 小洞不补要沉大船。

英汉文化差异比较 2.2二、风俗差异•猫头鹰vs. as wise as an owl•龙vs. dragon•lover vs. 爱人(This is my lover!)英汉文化差异比较 2.3.1三、联想异同重合(cultural overlaps):as white as snow; fox;差异1)一箭双雕(汉),一石两鸟(英),一掌双蝇(德),一石双兔(俄)2)体壮如牛as strong as a horse英汉文化差异比较 2.3.2•如鱼得水•多如牛毛•水中捞月•害群之马•挥金如土•画蛇添足•Like a duck to water•As plentiful as blackberries•To fish in the air•Black sheep•Spend money like water•Gild the lily英汉文化差异比较 2.4四、制度、信仰、世界观•Intellectual vs. 知识分子;individualism vs.个人主义•颜色:绿vs. green(inexperienced; envy; environmentally friendly; money)•数字:3,7,13;9,8英汉文化差异比较 2.5五、社交礼节1)吃了吗?Vs. Hi./ Hello.2)慢走。

好走。

请留步。

Vs See you!3)去哪里?英汉文化差异比较六、文化空白与意义冲突•文化空白(cultural blanks):有些说法或者行为是一国所有,其它国家没有。

•意义冲突:某些事或者行为中国有,其它国家也有,而且有相当的词,但涵义却不同。

英汉文化差异比较一)文化上的空白•汉语:老油条,炒冷饭,半路出家,拍马屁,吃大锅饭•英语:a skeleton in the cupboard, as poor as a church mouse, take a French leave, a frog in the throat 英汉文化差异比较二)意义冲突•中国是块肥肉,谁都想。

(肥肉vs 瘦肉)•你胖了。

•花vs flower(均可指女人)拈花惹草,花街柳巷文化思维与翻译•费尔巴哈:东方人见到了统一,忽视了区别,西方人见到了区别,忘记了统一。

•基辛格:东方人的思维习惯是在异中求同,西方人是在同中求异。

•西方文化三大支柱:科学、法律和宗教(有章可循);中国文化两大基石:道德和艺术(个人感悟)•王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国的语法是软的,富于弹性。

惟其软的,所以中国语法以达意为主。

翻译之难在于文化不同 1•翻译中文化差异的弥补•She felt that she must not yield, she must go on living her straitened, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it. ( Theodore Dreiser)•Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.翻译之难在于文化不同 2•她觉得不能打退堂鼓,必须继续过那种贫困而单调的生活。

这是她犯了错误得到的惩罚,她要自食其果。

•据说家家户户多多少少都有自家丑事。

差异与翻译策略1、调整句子长度2、调整句子结构3、调整句子重心4、变换句子视点差异与翻译策略(一)1、调整句子长度•英语的句子犹如参天大树,枝繁叶茂¡±;汉语的句子结构犹如大江流水,后浪推前浪。

译例1•Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration of Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.参考译文•1826年杰斐逊逝世。

相关文档
最新文档