物理专业汉英双语教学的实践与思考
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第29卷第2期 唐山师范学院学报 2007年3月 Vol. 29 No.2 Journal of Tangshan Teachers College Mar. 2007
────────── 收稿日期:2006-10-18
作者简介:王贺清(1965-),女,河北唐山人,讲师,主要从事基础物理与专业英语教学。 - 109 -
物理专业汉英双语教学的实践与思考
王贺清,李金钟,祝玉华
(唐山师范学院 物理系,河北 唐山 063000)
摘 要:探讨了物理专业汉英双语教学课程的知识结构和教学对策,其目的是既能帮助学生巩固专业知识,又能提高专业英语水平。
关键词:汉英双语教学;物理专业英语;学科知识结构;教学对策
中图分类号:O4;H31 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2007)02-0109-02
1 双语教学的性质
双语教学源自双语现象(bilingualism)。双语现象指个人或某个语言社区使用两种语言的现象。双语教育(bilingual education)指在一个国家或地区里用两种语言上课。这两种语言一种是学生的本族语/母语,另一种是学生所在地区的通用语言(第二语言)或学生所学习的目的语(外语)。具体做法是:用作为目的语的第二语言或外语教授目的语以外的部分或全部课程。所以说,所谓双语教学,即用非母语进行部分或全部非语言学科的教学,其实际内涵因国家、地区不同而存在差异。在我国,“双语教学”是指除汉语外,用一门外语作为课堂主要用语进行学科教学,目前绝大部分是用英语.它要求教师用正确流利的英语进行知识的讲解,但又不绝对地排除汉语,避免由于语言滞后造成学生的思维障碍;教师还应利用非语言行为,直观、形象地提示和帮助学生理解教学内容,以降低学生在英语理解上的难度。我国不象新加坡、加拿大、印度这些双语国家,语言环境中外并重,所以我国的“双语教学”环境决定了它的目的性,属于“外语”教学范畴,而不是“第二语言”的教学范畴。 2 双语教学的独特性
高校的双语教学既是专业课程的教学,又涉及到如何通过专业课程的学习提高学生外语水平的问题,可以说双语教学是一种跨学科的教学活动。它既不同于普通的专业课教学,也不同于外语课的教学,本身有很强的独特性。因此探索一套既有利于专业学习,又能有效提高学生外语水平的教学方法尤为重要。由于高校双语教学在我国开展的时间不长,对教学方法的研究仍处于初级阶段,有许多问题值得探讨。 3 物理专业汉英双语教学的实践
为适应高等教育与国际接轨和教育改革发展的必然趋势,我系从2001年开始为物理本科三年级的学生开设物理专业英语课程,开课时间为一学年,共计72学时。教学中
努力创造条件选择合适的教材,建立相对完善的学科知识结构体系并在实践中探索教学对策。本课程的教学目标是既能帮助学生巩固专业知识,又能提高专业英语水平。 3.1 建立合理的学科知识结构
该课程选用优秀的原版教材,共分四部分。第一部分包括:(1)物理学家的生平及他们为物理学做出的贡献;(2)介绍物理模型的建立、教科书与物理学家真实工作的区别、经典力学与决定论、对称性与守恒原理、混沌与非线性、基本力和统一、全息照相术、薛定谔的猫(形象地描述量子力学的态叠加原理)、大爆炸理论。内容上主要猎涉物理学史的方方面面。第二部分是Hewitt 编著的Conceptual Physics (概念物理学),其特点是不涉及微积分,语言生动,插图形象。学生可以开阔视野并掌握如何用英文回答问题。第三部分是牛津专业英语丛书中的Advanced Physics Through Diagrams (物理专业英语基础图示教程),书中以图表的形式归纳整理了学科的主要知识,还有连贯的短文,内容精炼、语言纯正。本书既能帮助学生复习巩固专业知识,又能提高专业英语水平和翻译能力。
第四部分选择了费曼物理学讲义中的内容,费曼对基本概念、定理和定律的讲解不仅生动清晰,通俗易懂,而且特别注意从物理学的角度上做出深刻的阐述,通过这部分的学习,师生共同感受费曼的教学思想。 3.2 教学对策
3.2.1 注重知识性与趣味性相结合,加深对物理概念的理解
在刚体力学中,转动惯量是教学的难点。尽管学生会用微积分求解转动惯量,但并不能对它有深刻的理解。Conceptual Physics (概念物理学)中的问题(questions )能帮助学生深刻地理解转动惯量的概念。书中有些非常简单而有趣的小实验能使学生“豁然开朗”,说明转动惯量越大的物体越“懒惰”。
3.2.2 透彻地理解专业词汇,并注重与日常词义的区别
第29卷第2期 唐山师范学院学报 2007年第2期
- 110 -
物理学中非常有趣的“佯谬”指的是用这样的分析会得出一个答案,而用那样的分析又会得出另一个答案的一种情况,当然,在物理学中从未有过任何真正的佯谬,佯谬只是我们本身理解上的一种混乱。比如:薛定谔佯谬(Schrödinger paradox),孪生子佯谬(twin paradox)。
在日常英语中,paradox 通常有“似非而是(的论点)、自相矛盾的事物(人,话)、谬论、怪事、悖论”等的意思。在 “薛定谔的猫”(它主要是形象地讲解量子力学中的态叠加)的一文中遇到一个非常有趣而又有代表性的句子:It is paradoxical, if not distasteful, to think of a cat that is neither alive nor dead, but a 50 percent superposition of the two. What is the resolution of this paradox? To some extent, the paradox has not been resolved.(如果把一只猫想象成既不活也不死,而是两者叠加的百分之五十,这种想法即便不令人反感,也是自相矛盾的。怎么解决这个佯谬呢?从某种程度上讲,还没解决这个问题(指佯谬))。句中的paradoxical 是paradox 的形容词,译成“自相矛盾的”,而paradox 译成“佯谬”。在阅读专业书籍时,应仔细推敲避免词义混淆造成理解上的失误。 3.2.3 论文题目、摘要和关键词的翻译
学生在撰写毕业论文时要求将论文题目、摘要和关键词译成英语,这是论文很重要的一部分。但部分学生不能顺利地完成。针对这个问题,教学中通过Advanced Physics Through Diagrams 渗透科技文体的英文行文常规、习惯表达法;讲解科技英语的翻译原则,并利用大量实例反复练习。
3.2.4 利用声像教材提高学生的听说能力,开阔视野
利用与国外学者交流的过程中所获得的声像材料(包括中学和大学的物理课堂教学实况、天体物理方面的纪录片等)来提高学生的英语听说能力。实践证明,学生对这部分内容很感兴趣,在课堂上能感受到异国教学的风格,开阔视野。 4 实践中的思考 4.1 双语教师的素质
进行双语教学的学科教师除了要具有本学科的知识、技能外,还要精通用作教学语言的外语或第二语言。教学语言又称teacher-talk 或language for educational purpose ,它具有规范性、教育性、分解性、生成性、趣味性和表演性等特点;可以表现为标准语、简化语、扩展语、重复语、回避语、问题语、提示语、注释语、无声语、和混合语等不同形式。实行双语教学则要求教师把这些形式灵活、得体地运用于教学活动。因此,理想的双语教师应是以教学语言为本族语/母语的各学科专家,至少也应是掌握了教学语言的各学科专家。 4.2 双语教学与外语教学的异同
外语教学的重要任务之一,是解决学生的语言基本问题,这是进行双语教学的前提和基础。双语教学的重点是建立在外语教学成果的基础上,并将之提高运用的层次,是外语学习在学科教学中的延伸与发展,是运用外语工具传授学科知识的新途径。要真正实现双语教学的目标,用外语作为沟通媒介,完成学科教学任务,则有赖于两者的完美结合。
参考文献:
[1] Stephen Pople. Advanced Physics through diagrams[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[2] Paul G . Hewitt, Concetputal Physics, 2nd Edition [M]. San Francisco: Addison-Wesley Publishing Company, Inc. 1987.
[3] Feynman, Leighton, Sands. The Feynman Lectures on Physics[M]. Addison-Wesley Publishing Co., Inc., Reading, Massachusetts
1963.
Practice and Research on Chinese-English Bilingual
Teaching of Physics
WANG He-qing, LI Jin-zhong, ZHU Yu-hua
(Physics Department, Tangshan Teachers College, Hebei Tangshan 063000, China)
Abstract: The subject structure and teaching treatment of Chinese-English bilingual teaching of physics were discussed, which help students consolidate their physics knowledge and enhance their English level.
Key words: Chinese-English bilingual teaching; physics taught in English; subject structure; teaching treatment
责任编辑、校对:孙海祥