翻译理论与实践 第二章 第一节 (1)精选课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实践证明,译者如果能够将语言分析与逻辑分析结合起来,力求
不仅语言上说得通,而且在逻辑上也说得通,那译者的理解就能
确保是Fra Baidu bibliotek确的。
精
Clare stood still, and inclined his face towards hers.
"Oh, Tessy!" he exclaimed.
The girl's cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion.
译文三:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。“哦,苔丝!”他 失声喊道。苔丝感到了他呼出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她 心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼精睛了。
Then he ... asked:" Now, children, tell me what is the news? How is school? How are you, little one?"
译文一:接着,他...说道,“好啦,孩子们,告诉我有什么新闻吗?学校里怎 么样了?你们都好吗?小家伙。”
译文一:“这么说,你是我的姑夫,”她嚷道,走到他跟前,行 了个礼。
译文二:“这么说,你是我的姑夫,”她嚷道,走到他跟前,亲 了亲他。
钱歌川先生说:“逻辑是翻译者的最后一张王牌,是他必备的基 本要素。...凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须合乎逻 辑,合乎清理,否则必然有误。”因此,译者必须学会使用逻辑 分析这一法宝。
译文二:科林斯先生对母亲和女儿恭维了一番,并暗示了下原因,她们听后 便立刻喜笑颜开了。
He emerged on January 31 to go to Deli for the conference which, however, negative from his point of view, at least provided the occasion for his bath in twenty-nine days.
Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.
译文一:说到这里,科林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了下原因,母女俩 听了,都粲然一笑。
译文:地球上的任何地方无不留下人类的足迹。
例句三: Marianne’s preserver, as Margaret, with more elegance than precision, styled Willoughby, called at the cottage early the next morning to make his personal inquiries.
译文一:克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。“哦,苔丝!”他 喊道。那个女孩子的两颊,在微风中红得火热,她感情激越,神 飞魂失,她不敢再看克莱的眼睛了。
译文二:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。“哦,苔丝!”他 失声喊道。苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的, 她心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。
水化合物), fat or protein, is capable in its unaltered form of nourishing the body 译文:食物中的各种成分,无论是碳水化合物、脂肪还是蛋白质, 都是由极少部分能从未转化的形精式向身体提供养料的。
例句二:There are no places left on the earth that the foot of man has not trodden.
再去进行表达。
精
理解的步骤及实例
三遍阅读论: 个人经验: 在表达之前,最大程度弄懂语言的字面意义和隐含意义, 即首先明白原文词语、句子是什么意思? 其次试图理解到底这个词语、这句话在这里指的是什么意思? 这必须对原文进行透彻理解。 首先是必须划分句子结构,确定各个成分之间的关系。 例句:Very little of our food, whether carbohydrate(碳
第二章 翻译过程-理解
精
教学内容
翻译过程概论 理解与表达之间的关系 理解的步骤及实例 《漫谈翻译》之理解部分 思果的九连环
精
翻译过程概论
奈达四步论: 斯坦纳四步论: 国内学者: 本书观点:
精
理解与表达之间的关系
国内流行观点: 张培基;矛盾 本书对于初学者的观点: 首先集中精力搞好阅读理解,在真正读深懂透的基础上,
译文二:接着,他...说道,“好啦,孩子们,跟我说说有什么情况吧?学校里 怎么样?你怎么样了,小家伙?”
译文三:接着,他...说道,“好啦,孩子们,跟我说说你们的情况,在学校过 的怎么样?嗨,你呢,小家伙?
精
”And you are my uncle, then!“ she cried, reaching up to salute to him.
译文一:一月三十一日,史迪威公开露面,去德里参加会议。这次会议在他 看来不管多么消极,至少为他提供了一个二十九天以来第一次洗澡的机会。
精
译文二: 他于1月31日露面动身去德里参加会议,虽然这次会议在他看来极其 消极的,但是这至少让在29天以来有机会去洗第一个澡。
语言离不开语境,即上下文。语言总要在一定的语境中才有确定 的意义。因此在进行语言分析时,我们必须把语言与其所依赖的 语境联系起来,进行细致的语境分析,抓住语言片段的确切意义。
课本译文:玛丽安的救命恩人(这是玛格丽特对威洛比言过其实的美称), 第二天一早就到乡舍问安。
译文二:玛格丽特将威洛比称为玛丽安的救命恩人,这有些夸张。第二天早 上,威洛比亲自来到农舍拜访。
译文三:玛格丽特将威洛比夸张地叫做玛丽安的救命恩人。第二天早上,威洛
比亲自来到农舍拜访。
精
理解首先要进行词义辨析和语法分析(统称为语言分析),以获 得原文的确切意义。