2017文言文翻译技巧
文言文翻译技巧方法

文言文翻译技巧方法文言文翻译技巧方法学习方法,并没有统一的规定,因个人条件不同,时代不同,环境不同,选取的方法也不同。
下面是小编帮大家整理的文言文翻译技巧方法,希望能够帮助到大家。
文言文翻译不易,也算是高考中的一个“高难度动作”。
其中有一定的方法和技巧。
考生掌握这些方法和技巧,做起来就会得心应手,容易得多;否则,就会捉襟见肘,甚至难以完成。
1、要把文言语句放到上下文中理解。
要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。
要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。
判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。
离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。
有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。
2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。
古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。
将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。
理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。
例:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。
译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。
原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。
3、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。
五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。
举例简述如下:(1)“换”。
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。
例:叟识其意,曰:“老夫无用也。
”各怀之而出。
译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。
文言文翻译2017

一、原则: 字字落实, 直译为主,意译为辅。
二、方法: 留、删、补、调、换、对
三、目的: 信、达、雅
名号 字
留
度量衡 单位 古今同 义
标志
衬字
删
发语 词 音节 助词
数词
省略 补 关联词
对
古今异义 换 通 单音节词 假 活 用
倒装 调 句
不合 语法
一、母忧去职,居丧以孝称,服 阕逾年,菜蔬不改。
太牢、少牢: 古代祭祀社稷时,牛、羊、豕(shi, 猪)三牲全备为 太牢 。 只有羊、豕。 少牢 天子 祭祀社稷用太牢, 诸侯 祭祀 用少牢。 古代祭祀所用 牺牲 ,行祭前需先 饲养于牢,故这类牺牲称为牢;又根据 牺牲搭配的种类不同而有太牢、少牢之 分。由于祭祀者和祭祀对象不同,所用 牺牲的规格也有所区别。
四、前尝有降者,皆杀之。今以 好言诱我,是欲杀我耳。独得侍郎沈 公一言,我乃无疑。
以前曾有投降的人,都被杀掉了。 现在用好话引诱我们,这是想杀我们 罢了。只有得到侍郎沈公一句话,我 们才不疑心。
五、卒年六十七赠礼部尚书谥曰 孝沔俭约自持禄禀随散宗族不治居宅 尝作陋室铭以见志。
崔沔去世时六十七岁,被追赠为 礼部尚书,谥号“孝”。崔沔持家俭 省节约,俸禄随时散发给同宗同族的 人,不营建住宅,曾经作《陋室铭》 来表达自己的志向。
“相”加“动词”
(一)表双方 (互相) ① 枝枝相覆盖,叶叶相交通。 ②爷娘闻女来,出郭相扶将。 (二)偏指一方(我、你、他) ①便可白公姥,及时相遣归。 ②吾已失恩义,会不相从许! ③ 勤心养公姥,好自相扶将。
三、先是,城北有伍子胥庙,其 俗敬鬼,祈祷者必以牛酒,至破产业。
在这之前,楚州城北有伍子胥庙, 当地风俗敬重鬼神,祈祷的人一定要 用牛和酒祭祀,以致有人耗光家财。
文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。
春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。
随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。
我们在语文上接触到了文言文,今天小编给大家带来一些文言文翻译原则、方法、技巧讲解。
一文言文直译的原则——信、达、雅“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。
“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。
“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。
注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。
“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。
注意:字字落实,直译为主,意译为辅。
直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
二文言直译的方法——“九字法”(一)针对实词(1) 留。
专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如:a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。
b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。
c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。
d 褒禅山亦谓之华山。
(2) 译。
译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。
a 先是,庭中通南北为一。
b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。
c 以旌其所为d 至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。
2017高考优化文言文翻译六字法与采分点

考点五 一 二 三 误区规避 尖子生错题本 强化训练
-16-
-16-
5.语法规则不清 (2015· 山东卷)士非好死而乐伤也,为其将知寒暑饥饱之审,而见 劳苦之明也。 写写翻译点:“也”,表判断;“为”,因为;注意意思的贯通和有无语病 改改错译句:士兵们并不是爱好死亡和乐意受伤,为的是让他们 的将军知道冷暖饥饱的清楚,看见辛劳艰苦的明白。 正确译文是:士兵们并不是愿意死亡和乐意受伤啊,只是因为将 军清楚地知道他们的冷暖饥饱,并且明确地了解他们的辛劳艰苦 啊。
考点五 一 二 三 误区规避 尖子生错题本 强化训练
-19-
-19-
阅读下面的文言文,完成后面的问题。 赵憬,字退翁,天水陇西人也。憬少好学,志行修洁,不求闻达。宝 应中,玄宗、肃宗梓宫未袝,有司议山陵制度。时西蕃入寇,天下饥 馑,憬以褐衣上疏,宜遵俭制。时人称之。贞元四年,回纥请结和亲, 诏以咸安公主降回纥,命检校右仆射关播充使,憬以本官兼御史中 丞为副。前后使回纥者,多私赍缯絮,蕃中市马回以规利。憬一无 所市,人叹美之。使还,迁尚书左丞,纲辖省务,清勤奉职。窦参为宰 相,恶其能,请出为同州刺史,上不从。八年四月,窦参罢黜,憬与陆贽 并拜中书侍郎、同中书门下平章事。憬深于理道,常言:“为政之本, 在于选贤能,务节俭,薄赋敛,宽刑罚。”对扬之际,必以此为言,乃献 《审官六议》,上优诏答之。时吏部侍郎杜黄裳为中贵谗谮及他过 犯,御史中丞穆赞、京兆少尹韦武、万年县令李宣、长安令卢云, 皆为裴延龄构陷,将加斥逐。憬保护救解之,故多从轻贬。
考点五 一 二 三 误区规避 尖子生错题本 强化训练 典例 方法点拨 即学即练
-10-
-10-
到后来听说(陈朝)主力军已经打败了王琳,(即将)乘胜而进,北周军 队才解围而去。于是孙玚控制了长江中流的全部地域,(他)召集将 士并对他们说:“我和王琳施展才力同心同德,一道辅助梁室,也可以 算是很努力了。现在事情到了这样的地步,天意难道能够违抗吗!” 于是派遣使者恭送表文到朝廷(表示归顺)。高宗登上帝位之后,认 为孙玚功绩名望一向显著,(对他)非常信任倚重。
2017“文言文翻译”方法定稿定稿

着眼点① 关键实词
关键实词,从词性上看,以动词居 多,其次是形容词和名词。把关键实词 翻译到位,就是把句中的通假字、多义 词、古今异义词、活用词语(名词用作状 语、形容词用作动词、意动用法、使动 用法、为动用法等)、特殊难解词语准确 理解,并且在译文中正确地体现出来。
13
着眼点② 关键虚词
关键虚词,主要指文言语句中的副词 、连词、介词。虚词的翻译要注意两点: (1)必须译出的:有实词义项的要译出实义 ,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中 有与之相对应的虚词进行互换的,如“之、 而、以、于”等。 (2)不必译出的:在句中起语法作用的“之 ”、发语词及句末语气助词等。关键虚词的 翻译,要仔细辨明词性及意义,能译则译, 不需要译出的切不可强行译出。
判断句式:
宋陈谏议家有劣马,性暴,不可驭,蹄 啮伤人多矣。一日,谏议入厩,不见是马, 因诘仆:“彼马何以不见?”仆言为陈尧咨 售之贾人矣。尧咨者,陈之子也。谏议遽招 子,曰:“汝为贵臣,家中左右尚不能制, 贾人安能蓄之?是移祸于人也!”急命人追 贾人取马,而偿其直。戒仆养之终老。时人 称陈谏议有古仁人之风。
孙叔敖担任楚国的宰相,全国的官吏百姓都来祝 贺。有一个老人,穿着麻布制的衣服,戴着白色的帽 子,最后来慰问。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他, 对老人说:“楚王不知道我没有贤德,让我当了宰相 ,人们都来祝贺,只有您独自来吊唁,莫非有什么见 教的吗?”老人说:“是有话说。身份已经很高贵但 是待人骄傲的人,人民会离开他;地位已经很高但是 独揽大权的人,君主会厌恶他;俸禄已经优厚但是不 知足的人,祸患就会和他共处。”孙叔敖向老人拜了 两拜,说:“(我)聆听并接受您的命令,愿意听您 余下的教诲。”老人说:“地位越高,要越为人谦恭 ;官职越大,思想越要小心谨慎;俸禄已很丰厚,就 不应索取分外财物。您严格地遵守这三条,足够把楚 国治理好了!”孙叔敖回答说:“您说得真对,我会 牢记在心的。”
2017年高考文言文翻译二轮复习公开课

启示二:落实关键字词
时陶侃为散吏①,访荐为主簿,相与结友,以 女妻侃子瞻。 【关键字词】(1)时,当时;(2)为,是; (3)荐,推荐;(4)相与,相处、交往;(5) 以,把;(6)妻,嫁给;(7)子,儿子。
启示二:落实关键字词
例3:捷至,上曰:“使贼(俞瑱)知固结 人心,谨守是关(居庸关),虽欲取之,岂 能即破?今天以授予,不可失也。”乃令千 户吴玉守之。(3分) 【得分点】(1)授予,古今异义1分;(2) 省略句1分;(3)大意1分。
启示三:特殊句式(包括固定句式)
例3:乡人有览事多而熟于闻见者,皆贺之曰: “此若家之宝也,奈何虑之过欤!”自此遂日日 知书,伏圣人之教,慕恺悌之化,达君臣父子之 节,忠孝之际,唯恐不及。( 2014年浙江高考)
启示二:落实关键字词
例2:周访字士达,本汝南安城人也。 汉末避地江南,至访四世。吴平,因 家庐江寻阳焉。访少沉毅,谦而能让, 果于断割,周穷振乏,家无余财。为 县功曹,时陶侃为散吏①,访荐为主 簿,相与结友,以女妻侃子瞻。访察 孝廉,除郎中、上甲令,皆不之官。 (2008年广东高考题) ①散吏:闲散 的官员。
启示一:树立语境意识
(何远)后来做了武康县令,更加清 廉严厉,废除了不合礼制的祭祀,以 自己正直的行为给他人做表率,人们 都非常称赞他。太守王彬巡视属下各 县,各县都准备了丰盛的宴会接待他。 到武康,何远只给准备了干粮和水。 武帝听说他贤能,破格提升他做宣城 太守。自县为近畿大郡,近代从来没 有过这样的事。
学生作业:
2分
喜好奇异的东西,难得的东西,不远的东西不要, 居于上位的人喜欢奢靡,下位的人敦朴,是没有这样 的事的。(赵雅梅) 喜好崇尚奇特怪异的不是已得到的事物,没有远 的不追求,皇上喜好奢靡却希望臣下敦厚朴实,这是 从来没有的。(郭芸秀)
2017届高考二轮复习语文 第二章 文言文翻译-三大“分点”译到位轻轻松松拿高分 学案3 含答案

学案3实义实译,虚义不译——关键虚词译到位学案引语文言虚词在表情达意中很重要。
虽说在翻译中不能与关键实词相比,但有时它作为一个“分点”的确存在,更是我们在翻译中无法绕开的.因此,在翻译中碰到一些关键虚词,要紧紧抓住,区分出虚实义,保证把“实义”译到位。
自学在前自我诊断1.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。
潘耒,字次耕,吴江人.康熙时,以布衣试鸿博,授检讨,纂修《明史》。
尝应诏陈言,谓:“建言古无专责,梅福以南昌尉言外戚,柳伉以太常博士言程元振,陈东以太学生攻六贼,杨继盛以部曹劾严嵩。
本朝旧制,京官并许条陈.自康熙十年宪臣奏请停止,凡非言官而言事为越职。
夫人主明目达聪,宜导之使言。
今乃禁之,岂盛世事?臣请弛其禁,俾大小臣工各得献替,庶罔上行私之徒,有所忌而不敢肆。
于此辈甚不便,于国家甚便也。
二十三年,分校礼闱,称得士,名益甚。
既以布衣进,齿最少,又傲睨不能容人,因此忌者颇众。
议起,坐浮躁降调,遂归.(选自《清史稿·列传二百七十一》,有删改)(1)臣请弛其禁,俾大小臣工各得献替,庶罔上行私之徒,有所忌而不敢肆。
译文:__________________________________________________________ ______________答案臣请求放松禁令,让大小臣子们都能够进言劝谏,或许那些欺君罔上专为私利的人,就会有所顾忌而不敢肆意妄为。
解析要点:“弛”“俾”“庶”。
(2)既以布衣进,齿最少,又傲睨不能容人,因此忌者颇众。
译文:__________________________________________________________ ______________答案潘耒凭平民的身份任官,年龄最小,又轻慢不能容人,因此忌恨他的人很多。
解析要点:“以”“齿”“傲睨”。
参考译文潘耒,字次耕,是吴江人.康熙时,以平民身份参加鸿博考试,被授予检讨的官职,编辑修订《明史》.潘耒曾应皇帝的诏命进言,说:“向皇帝进言自古就没有专门的职责,梅福凭南昌尉的身份进言外戚,柳伉凭太常博士的身份进言程元振,陈东凭太学生的身份攻讦六贼,杨继盛凭部属的身份弹劾严嵩。
《文言文翻译法口诀》

一、读文断句,理清脉络翻译文言文,首先应读通全文,断句合理。
此所谓“读文断句,理清脉络”。
通过阅读,把握文章的主旨、结构,为翻译打下基础。
二、逐字逐句,对照注释在阅读过程中,遇到生僻字、词,应对照注释,了解其含义。
此所谓“逐字逐句,对照注释”。
同时,注意句式、修辞手法,为翻译提供依据。
三、直译为主,意译为辅文言文翻译以直译为主,力求忠实原文。
直译即逐字逐句翻译,保持原文的词义、句式。
但在某些情况下,可适当采用意译,使译文更加通顺、易懂。
此所谓“直译为主,意译为辅”。
四、注意修辞,准确表达文言文中,修辞手法丰富多样。
翻译时,要注意修辞,准确表达原文意境。
如比喻、夸张、对偶等,可根据现代汉语的表达习惯,适当调整。
此所谓“注意修辞,准确表达”。
五、增删改移,灵活处理在翻译过程中,会遇到一些难以直译的语句。
此时,可根据上下文,灵活处理,适当增删改移。
但要注意,增删改移要有根据,不可随意改动原文。
此所谓“增删改移,灵活处理”。
六、关注语境,揣摩语气文言文中,语气、语境对理解文意至关重要。
翻译时,要关注语境,揣摩语气,力求准确表达原文的语气、情感。
此所谓“关注语境,揣摩语气”。
七、总结归纳,形成规律在翻译实践中,总结归纳文言文翻译的方法和技巧,形成自己的规律。
这样,在遇到不同类型的文言文时,能够迅速找到合适的翻译方法。
此所谓“总结归纳,形成规律”。
八、反复推敲,力求完美翻译完成后,要反复推敲,检查是否有错别字、漏译、误译等现象。
力求使译文达到完美。
此所谓“反复推敲,力求完美”。
总之,文言文翻译需要掌握一定的方法,灵活运用。
以下口诀可供参考:读文断句理脉络,逐字逐句对照注。
直译为主意译辅,注意修辞准确表。
增删改移灵活处,关注语境揣语气。
总结归纳成规律,反复推敲求完美。
牢记此口诀,定能提高文言文翻译水平。
【师说】2017版高考语文一轮复习 2.4 文言文翻译课件 新人教版

(1)祭酒王俭每见,常目送之,曰:“此子非常器也。” ①关键实词: “目”,名词作状语,用目光;“非常”,古今异义词,“非”译 ____________________________________________________________ __________________ 为“不是”,“常(器)”译为“普通(人)”。 ②关键虚词: “之”,代词,代指徐勉。 ____________________________________________________________ __________________ ③特殊句式: “祭酒王俭每见(之)”为省略句,“此子非常器也”为判断句, ____________________________________________________________ “非”表否定判断,译为“不是”。 ___________________ ④译文: 祭酒王俭每次见到他,都用目光送他离去,说:“这个人不是普 ____________________________________________________________ _________________ 通人。”
(3)勉乃答曰:“人遗子孙以财,我遗之清白。子孙才也,则自 致辎;如不才,终为他有。” “遗”,“遗留”;“才”,属于名词作动词,译为 ①关键实词: _____________________________________ “有才能”;“致”,获取;“辎”,财物。 “乃”,副词,于是,就;“以”,介词,把; ②关键虚词: __________________________________________ “之”代词,代指子孙;“则”,副词,那么。 _ ③特殊句式: “人遗子孙以财”为状语后置句,“以财”作了“遗”的状语,翻译 ____________________________________________________________ 时要前置;“我遗之清白”为状语后置和省略句,现代汉语语序为 ____________ “我(以)清白遗之”;“子孙才也,则自致辎”该句省略了表假设关系 的虚词,翻译时要加以补充,应该为“(如果)子孙才也,则自致辎”。
2017中考语文文言文复习指导:文言语句的翻译

25年来第一次离开家乡工作的感悟今天是我人生中第一次真正意义上的出去走走,25年来第一次离开家乡与故乡离别。
开启了我在异乡的门。
其实说来很多人都不相信,我会出去!因为从出生到现在我与家乡还从未有过远离,我的半百人生一直是在以出生地为圆心,以故乡的地域为半径的圆里生活。
就连户籍地之内的往返也少之又少,说井底之蛙我还是当之无愧的。
不过,外面那么大,我也好想出去看看的想法一直萦绕在心头,哪怕走不了多远!这是我成年以后一直的向往。
也是我一直的等待。
因为优柔寡断,我从未认认真真的下定过决心,让来一场说走就走的旅行成了永久的期待。
最终因为太多的牵绊和顾虑,让这一期待等了三十年!五十七个春秋,五十七年的光阴,出去走走本是期盼已久,梦寐以求,真正踏上第一次离开家乡的路,却没有了期待后的激动,没有了沉静中的满心欢喜,没有决定成行之后的如释重负!而是内心沉重、万般不舍、流着泪的心疼和无言的沉默……我很内疚,有太多的不忍和不舍:我没有告诉病痛中的公公,虽然他不在乎,我怕我不忍心离开,我没有告诉婆婆,因为她我才想要逃避。
虽然她是我做出这一决定的始作俑者,毕竟她也已老已经很不容易了,我也不忍心;我不敢告诉年事已高的母亲,我能舍弃青春华年和前途陪伴在她身边,我不忍心,丢下年老的她不管。
我说不出口,我会语还未出泪先行,与其泣不成声泪流满面不如不说。
我没有告诉我的姐妹,我怕他们惶恐——我不在老人的身边,叫他们如何放心、安心做自己想做的事情?我没有告诉孤苦无依的姑妈,我怕她更感孤独无助。
我没有告诉其他人,与他们无关紧要,他们也不会相信。
我告诉了女儿,因为有她在我才离开得心安,她要替我承担不该她承担的责任——照看爷爷、奶奶、外婆还有姑婆!亲爱的宝贝原谅我的自私,把我的责任强加给了你,此生有你是我最大的安慰!我告诉了我的侄儿,因为要与他同行,虽然知道我这一走他很不放心他的奶奶,心里也不愿意我离开,但是要与他同行,他也不得不会顺了我的意了。
2017文言文翻译技巧

2017文言文翻译技巧导读:从来家长老师都教育我们要做一个勤快的好学生。
但我们会发现,其实真正学得好的,往往是那些会“偷懒”的学生。
大家知道文言文翻译技巧吗?下面我们就给大家详细介绍一下吧!(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。
比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。
因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。
(二)翻译时要落实好关键词语。
如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。
关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。
如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。
”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。
(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。
如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。
(五)有些词可以略去不译。
在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。
如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。
(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。
如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。
(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。
文言文翻译六大方法

文言文翻译六步曲“理解并翻译文中的句子”步及实词、虚词、句式,修辞、文史常识等,带有较强的综合性,是文言文阅读考查的重点和难点。
解答此类试题,考生要根据“直译为主,意译为辅”的原则,习得六种兵法,方能顺利过关。
1——留。
“留”,即翻译文句时,文言文中的古今词义相同的词语,不再翻译,直接保留在译句中。
(1)朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡、特殊称谓等专有名词,可保留不译。
(2)在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,不翻译。
如《鸿门宴》中的“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”,“劳苦而功高”是成语“劳苦功高”的意思,所以“劳苦功高”这个成语就可以保留不译。
例、阅读下面的文段,将画线的语句翻译成现代汉语。
(2018年高考江苏卷)余不能学太上之忘情,故写两图,一以付吕,一以自存,传示子孙,俾知官可重来,其官可想,迎故官如新官,其主人亦可想。
孟子曰:闻伯夷、柳下惠之风者,奋乎百世之下,而况于亲炙之者乎?提笔记之,可以风世①,又不徒为区区友朋聚散之感也。
[注]①风世:劝勉世人。
(选自《小仓山房诗文集》)译文:伯夷、柳下惠那样的高洁风尚,百代之后的听到了,也能奋发,更何况亲身受到熏陶的人呢?译句对原句的绝大部分文言词作了符合现代汉语规范的翻译,“伯夷、柳下惠”等专用名词保留在译句中,这便是所谓的“留”。
2——换。
“换”,即将文言词语换成现代词语。
(1)将古代汉语的单音节词换成相对应的现代汉语的双音节词,如文言词“将”,换成现代词“将领”。
(2)将通假字换成本字,如“说”换成“悦”。
(3)将活用词换成活用后的词,如“臣活之”的“活”译为“救活”。
例、阅读下面的文段,翻译画线的语句。
(2018年高考全国卷Ⅰ)(鲁)芝坐(曹)爽下狱,当死,而口不讼直,志不苟免。
宣帝嘉之,赦而不诛。
俄而起为并州刺史。
(1)诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。
诞平,迁大尚书,掌刑理。
武帝践祚,转镇东将军,进爵为侯。
2017届文言文翻译

(2011年广东卷) 9、翻译下面的句子。(6分) 上流 公募善泅者,持利锯匿上流水中。
∧
省略主语,翻译时要“持 利锯”的主语补出来
⑴关键实词的翻译不够准确。用现代汉语的意思来理解 文言词语。 ⑵虚词在翻译中没体现出来。 ⑶错把古义当今义翻译。 ⑷无需翻译强行翻译。 文言文中一些特定的文化现 象以及专有名词,如,国名、地名、人名、官职名 称、帝号、年号、器物名、度量衡等。
2、特殊句式在翻译时没体现。如:判断句、省 略句、被动句、倒装句(主谓倒装、状语后置、 宾语前置、定语后置等以及一些固定句式等
翻译:张衡到职工作了三年,向朝廷上表章请求 告老还乡。
例2:衡下车,治威严。
直译:张衡走下车子, 就树立威信。
下车:到任 意译:张衡一到任,就树立威信。
小
件:
结
文言语句准确翻译,必须具备两个方面的条
一是从微观上,能把握句子中实词、虚词的 用法和意义,即以理解实词和虚词为基础,对词 类活用、一词多义、古今异义、通假现象,直至 对文言固定句式、文言固定短语、文言修辞格, 文言文一些特殊表达现象,都能准确把握。
意译:在尊重原文的基础上,根据原文内 容的大意来翻译,不局限于原文的每一个 字句,可采用与原文不同的表达方式。
如:
①金城千里
比喻 借代
像金子一样坚固
②万钟于我何加焉?③一旦填沟壑源自高官厚禄 死了讳饰
使用了修辞的文言句子一般要意译
例1:视事三年,上书乞骸骨 视事,官员到职工作,乞骸骨,古代大臣年 老了请求辞职回乡的一种谦辞
2017年高考文言文翻译采分点之三——词类活用和文言句式

2.形容词活用为名词 当形容词处在句中主语或宾语的位置,它已不再表示 人或事物的性质或特征,而是表示具有某种性质或特征的 人或事物时,即活用为名词。翻译时一般要补出中心词(名 词),而以形容词作定语或宾语。在翻译时应把活用的形容 词翻译为相应的名词。如: 郯子之徒,其贤 不及孔子。(《师说》) .
的修饰关系,故“日”用作状语,译为:每天。
2 . 表 示 方 位 、 地 点 。翻 译 时 译 为 “ 向„ „” “ 在 „ „ ” “从„„”等介词结构。如: 上 食埃土,下 饮黄泉。(《劝学》) . .
分析:“上、下”为地点名词,与动词“食、饮”构成状语与 中心词的修饰关系,故“上、下”用作状语,译为:向上、向下。
2.名词+补语 名词本来不能带补语, 但有时带了补语, 这个名词就 有了动词的特点,活用为一般动词。如: 沛公军 (于)霸上。(《鸿门宴》) .
分析: “军”为名词, 与“(于)霸上”构成动补关系, 故“军”为动词,译为:驻扎、驻军。
3.副词(或能愿动词)+名词 被副词、能愿动词修饰的名词活用为动词。如: 范增数目 项王。(《鸿门宴》) .
4.有人夜自外归,见有物蹲其门,以为猪狗类也,杖击之,即 逸去。
解析:句中的“夜”“杖”均为名词作状语,译为“在夜 晚”“用杖打”。
参考答案: 有个人晚上从外面回来, 见到一个家伙蹲在他 门口,以为是猪狗一类的动物,用拐杖打它,它就跑了。
(五)使动用法 所谓使动用法,是指谓语中心词具有“使宾语怎么样” 的意思。 1.动词的使动用法 古代汉语里,动词的使动用法一般只限于不及物动词。 不及物动词本来不带宾语, 用于使动时, 后面就带宾语。 如: 舞 幽壑之潜蛟,泣 孤舟之嫠妇。(《赤壁赋》) . . 分析:“舞”“泣”均为不及物动词,但分别带了宾语
2017年文言文翻译题采分点之二——虚词

当时朝中大臣对伐吴纷纷议论谏阻, 王浚给皇帝上疏说: “臣多次查访研究吴楚的情况,孙皓荒淫凶暴,荆扬一带无 论贤愚,没有不怨恨的,观察目前形势,应从速伐吴。今日 不伐,形势变化不可预测。如果孙皓突然死去,吴人更立贤 主,文武各得其所,人尽其才,那么吴国就成了我们的强敌。 再者,臣造船已经七年,船日渐腐朽损坏,另外臣年已七十, 死期临近。以上三事如不遂人愿,伐吴更加困难。诚恳希望 陛下不要失去良机。”武帝对王浚的意见深表赞同。
解答文言虚词题最根本的方法就是熟练掌握虚词的基 本意义和用法,然后把意义和用法代入到原文语境中去验 证。比如“以”作介词时有“因”“用”“拿”等意思,当 遇到文言语句中有“以”作介词的时候, 就可把这几个义项 代入原文中验证推断。在牢记文言虚词意义和用法的基础 上,灵活运用一些推断方法,则更能提高解题的效率。
2.翻译文中加横线的句子。(注意下列句中加点虚词的翻译) (1)浚博涉坟典,美姿貌,不修名行,不为 乡曲所 称。 . . 解析:此句为被动句,句中的“为„„所”,是被动句的
标志词,译为“被”。
参考答案:王浚博通典籍,姿貌俊美,但不注意修养品行 博取名声,不被乡里人称道。
(2)守令有不廉洁者 ,皆望风自引而去。 .
解析: 两句中的“以”都位于动词之前, 引出动作行为的结 果或目的,均为连词,译为“来”。
参考译文: 金履祥,字吉父,是婺州兰溪县人。金履祥少时聪敏 明睿, 父亲和兄长稍微教授给他一点文字, 他就能默记背 诵。等到长大以后,他更加自我鞭策激励。等到他壮年之 后,知识方面崇尚周敦颐、程颐、程颢的理学,师事同郡 王柏, 随从王柏向何基请教。 何基就是向黄榦拜师学习的, 而黄榦是朱熹的亲传弟子。 从此他的讲习更加谨密, 学术 造诣越发精深。
技法四
文言文翻译常见的几点技巧

文言文翻译常见的几点技巧一、文字文字之前结绳记事,图画记事,都不是文字。
1、造字法六书:象形字——指事字——会意字——形声字——转注字——假借字(后两种是用字法)独体为文,合体为字。
独体字:一个偏旁组成的文字,即象形和指事,而指事字只有二十几个(也有版本是36个),其余都是象形字。
合体字:两个或两个以上的偏旁组成的文字,即会意和形声,80%以上的汉字是形声字,少数是会意字。
2、汉字的演变:甲骨文——钟鼎文——篆书——隶书——行书——草书。
口诀:殷商甲骨西周钟(钟鼎文、金文),秦朝前后篆不同(大-小)秦至汉朝手写隶(失去图画意),东汉楷书因毛笔。
隶书草写为章草,演变之后今、狂草,草、楷之间普及行。
3、古今字、通假字、异体字中学课本把这三种字都叫做通假字,“同”为古今字,“通”为通假字。
二、词汇1、词义的扩大、缩小和转移扩大的,例如:江(长江)、河(黄河)、菜(蔬菜)、鸣(鸟叫)缩小的,例如:谷(粮食的总称)、丈夫(男子)、臭(气味)转移的,例如:股(大腿)、涕(眼泪)、烈士(壮烈的勇士)、穷(政治上失意)2、词的本义、基本义、比喻义、引申义本义:是汉字的最初意义。
基本义:就是词的常用义,一般来讲,古代汉语字典上的第一个义项是词的本义,现代汉语词典上的第一个义项是词的基本义。
比喻义:是通过修辞的比喻用法逐渐形成的。
词的比喻义是固定的,修辞上的比喻是临时打比方。
引申义:是在本义的基础上通过引申的方法而产生的词义。
3、偏义复词(偏义词):由两个单音词组成,一个有实际意义,另一个陪衬。
例如:昼夜勤作息、今晚没动静4、词义感情色彩的变化:例如:卑鄙、明哲保身、复辟、爪牙、衣冠禽兽、乖、谤、祥等。
5、名称说法改变:目——眼睛,日——太阳。
6、单音词变为复音词:例如:前——前面,敌——敌人。
三、词法1、名词名词活用为动词:翻译时①译为状语+动词。
例如:驴不胜怒,蹄之(用蹄子踢)。
②译作一个相应的动词。
例如:徐庶见先主,先主器(器重)之。
文言文翻译用2017

㈤补:补出文句中省略了的内容(主语、
谓语、宾语、介词等)
例:
⒈沛公谓张良曰:“ ( 汝)度我至军中,公乃入。”
(省略主语) (鼓) ⒉夫战,勇气也。一鼓作气,再 而衰,三 而竭 。 (鼓) (省略谓语) (之) ⒊竖子,不足与 谋。
⒋将军战 河北,臣战 河南。 (于) (于)
(省略宾语) (省略介词)
更何况 马鞍 悬挂
(在)柱子(上 )呢?
(换) (留) (换)(补) (换)
思考:命题时是根据什么拟定评分细
则的?命题者为什么要选这三句作翻 译题?
①太祖马鞍在库,而为鼠所啮。 (3分) “为…所…”,被…怎么样,1分;啮,咬,咬破,1分 ②今单衣见啮,是以忧戚。 (3分)
“见”1分,表被动;“是以”宾语前置1分;
字字落实留删换
文从句顺调补贯
练一练
读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了 “六字法”的哪些方法。 太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死, 议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日 中,然后自归。” 冲于是以刀穿单衣,如鼠啮 者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰: “世俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮, 是以忧戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。” 俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧, 尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。
高考链接(17年全国I卷)
13.把文中画线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)帝曰:“吏奉法,律不可枉也,更道它所欲。” 王无复言。 译文:皇上说:“官吏奉行法典,律令是不可违犯的, 再说说其他要求。”赵王没有再说话。
评分标准:“枉”、“更”、判断句各1分。语意连贯2分。
(2)后青州大蝗,侵入平原界辄死,岁屡有年,百 姓歌之。 译文:后来青州出现严重蝗灾,(蝗虫)进入平原地 界就死去,(平原郡)连年丰收,百姓都歌颂赵憙。 评分标准:省略句1分;“大”、“辄”、语意连贯 2分。
2017届高三复习 文言文翻译

(孟子)问:“一个人欣赏音乐快 乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一 种更快乐呢?” (齐宣王)回答说: “不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”
把文言句中特殊句式(判断句、被 动句、宾语前置、定语后置和状语后 置)按现代汉语要求调整过来。
甚矣,汝之不惠。 你太不聪明了。
汝之不惠甚矣 主谓倒装
何陋之有?
调
客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难 (他) 客有为齐王画者,齐王问
2分
0-1分
2.原句:乃工于谋人而拙于谋天也! 译文:这是善于谋划人事而不善于谋划 天道啊。 评分细则:“乃、工” 翻译对各得1分; 全句意思翻译错误,不得分。 2.你的功能在于谋划别人,然而不能谋 划上天啊! 0分 2.这是在谋略别人的方面专攻,而在谋 略上天的方面笨拙。 1分
启示小结: 翻译文言文的两个关注点
偏义复词 [zhì fá zāng pǐ]
皇宫的侍臣和丞相府 的宫吏都是一个整体, 对他们的提升、处分、 表扬、批评,不应该 不同。 不同
我有亲父兄,性行暴如雷 备他盗之出入与非常也
删同 除义 一连 个用
换:
文要 意 的 对 攻打 通换 义 词 古 军队 达成 却 语 今 明现 不 , 意 十年春,齐 师 伐 我。 快在 同 或 义 。通 的 词 相 愚 愚以为宫中之事,事 俗词的同 悉 的语结, 无大小,悉以咨 咨 之。 词 , 构 但 我 商量 都 语翻古说 , 译 今 法 妻子 邑人来此绝境。 绝境 率妻子 使时相不 译都同同 妻子儿女 与世隔绝的地方
高考文言文专题复习
——文言文翻译
文言文翻译的标准 信 达 雅
“达”,就是译文明白晓畅, 符合现代汉语表达要求和习惯,无语 病。
“雅”,就是译文语句规范、 得体、生动、优美。
(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。
省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
2、标准:信、达、雅。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。
3、方法:增、删、调、留、换。
增:增加内容,保持句子顺畅。
删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。
[例]用现代汉语说出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。
________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。
答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。
”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。
如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。
文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。
例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。
”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。
二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017文言文翻译技巧
本文是关于2017文言文翻译技巧,感谢您的阅读!
从来家长老师都教育我们要做一个勤快的好学生。
但我们会发现,其实真正学得好的,往往是那些会“偷懒”的学生。
大家知道文言文翻译技巧吗?下面我们就给大家详细介绍一下吧!
(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。
比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。
因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。
(二)翻译时要落实好关键词语。
如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。
关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。
如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。
”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。
(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。
如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。
(五)有些词可以略去不译。
在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的
字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。
如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。
(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。
如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。
(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。
如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。
如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。
最后,考生们还应注意,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。
相信大家已经了解文言文翻译技巧了吧!感谢大家对我们网站的支持!
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。