2018-2019-许渊冲翻译作品赏析-优秀word范文 (4页)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!

== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==

许渊冲翻译作品赏析

许渊冲翻译提倡“三美”,即画美、音美、形美。以下是小编精心准备的

许渊冲翻译作品赏析,大家可以参考以下内容哦!

1、《垓下歌》

XIANG YU‘S LAST SONG

项羽 XIANG YU

力拔山兮气盖世,时不力兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!

I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!

2、秋思

AUTUMN THOUGHTS

马致远 Ma Zhiyuan

枯藤老树昏鸦,

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

3、关雎

Cooing And Wooing

关关雎鸠,

By riverside are cooing

在河之洲.

A pair of turtledoves;

窈窕淑女,

A good young man is wooing

君子好逑.

A fair maiden he loves.

参差荇菜,

Water flows left and right

左右流之.

Of cress long here, short there;

窈窕淑女,

The youth yearns day and night

寤寐求之.

For the good maiden fair.

求之不得,

His yearning grows so strong,

相关文档
最新文档