2018-2019-许渊冲翻译作品赏析-优秀word范文 (4页)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
许渊冲翻译作品赏析
许渊冲翻译提倡“三美”,即画美、音美、形美。以下是小编精心准备的
许渊冲翻译作品赏析,大家可以参考以下内容哦!
1、《垓下歌》
XIANG YU‘S LAST SONG
项羽 XIANG YU
力拔山兮气盖世,时不力兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!
I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not care. What can I do with you, oh! My lady fair!
2、秋思
AUTUMN THOUGHTS
马致远 Ma Zhiyuan
枯藤老树昏鸦,
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西风瘦马,
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕阳西下,
Westward declines the sun;
断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.
3、关雎
Cooing And Wooing
关关雎鸠,
By riverside are cooing
在河之洲.
A pair of turtledoves;
窈窕淑女,
A good young man is wooing
君子好逑.
A fair maiden he loves.
参差荇菜,
Water flows left and right
左右流之.
Of cress long here, short there;
窈窕淑女,
The youth yearns day and night
寤寐求之.
For the good maiden fair.
求之不得,
His yearning grows so strong,