产品说明书的汉英翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Biblioteka Baidu
SECTION 3
I. 产品说明书的语言特点。 产品说明书的语言一般具备以下特点: (1) 语言简洁
说明书的句子结构都比较简单,通常为简单句和祈使句; 同时也使用名词或名词短语、复合词、动词及非谓语动词等。 (2) 客观、精确,具有感染力
说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以便 做出正确的选择并正确使用该产品。其内容客观真实,语言 通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言,以增强可读性和 感染力。
第一次作业
产品说明书的汉英翻译
由第二小组制作
2009/10/15
Unit 6
Product Descriptions 产品说明书
Contents
1
Introduction
12
Lead-in
3
Methods and Techniques
4
Complementary Reading
15
Notes
SECTION 2
说出产品说明有哪些语言特点?
(1) 语言客观准确 (2) 句子结构简单 (3) 使用主观语言以加强感染力 (4) 采用条式风格的版式设计 (5) 语言表达上以严谨复杂的句子为主 (6) 多用一些短语 (7) 多用一些祈使句和简单句
ANSWER
1)---2)---4)---6)--7)
SECTION 1
产品说明书格式
(1)产品说明书的标题。虽然说明书的标题不如广告 的标题重要,甚至有些说明书没有标题,但不等于产品说 明书的标题不重要,从宣传效果上看,标题仍然很重要, 它起引导作用。说明书的标题如同广告的标题,分为直接 性标题和间接性标题,有时还有副标题。
(2)产品说明书的内容。一般由几个部分组成:产品 的特征、功能和主要成分(结构)、 安装或使用(操作、 食用)方法、注意事项、主要性能指标及规格等。
例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白
酒分为38℃、52℃、60℃等等。有译者将38℃、52℃、 60℃ⅩⅩⅩ酒译为the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。这样直译, 外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)们未必清楚中 国白酒的度数实为酒精的百分比含量。为了与英语表达相 吻合,最好改译成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52 %or 60%alcohol。
Add sugar and milk to taste. 加入适量的牛奶和糖,味道更佳。
A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons.
(3) 条式风格突出,版面设计独特
由于说明书涉及的内容较多,一般采用条式排列,使 其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往 采用不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品, 如黑体字标题、数字序号,特殊符号等。
SECTION 3
Ⅱ. 说明书的翻译技巧 根据以上所述产品说明书的语言特点,在翻译时要注意以下几点:
一、遵循两条基本的翻译原则 二、熟悉英语产品说明书的常用句型
三、按不同题材说明书进行翻译
SECTION 3
一、遵循两条基本的翻译原则: (1) (1) 保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和 知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技 术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得随意更改、漏译、 误译,必须忠实于原文。例如:
This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires.
3. reported voice of support 4. support mobile QQ (optional) 5. stocks online support (optional) 6. T-flash card expansion 7. support network camera 8. Built-in hot swap disk U 9. support of the world's best game 10. handsfree speaker 11. customized with China Unicom norms (Optional features
等。
SECTION 1
手机产品说明书
1. HiFi high-fidelity surround sound, deep bass sound vibrations
2. double Netcom online at the same time, be free to switch to answer
to actual shipments prevail)
1. 高保真HiFi 环绕立体声、超重低音震动音效 2. 双网通道同时在线,可自由切换接听 3. 支持语音报号 4. 支持移动QQ(可选) 5. 支持股票在线(可选) 6. 支持T-flash卡扩展 7. 支持网络摄像 8. 内置热插拔U 盘 9. 支持劲爆游戏 10. 扬声器免提 11. 符合中国联通定制规范 (可选功能以实际出货为准)
本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机, 可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。
SECTION 3
一、遵循两条基本的翻译原则: (2) (2) 注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具
有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一 些文学语言,以完成其广告效应。但同时又要注意不要过分 夸大。例如:
6
Practice
SECTION 1
产品说明书简介 产品说明书是生产商为销售其产品而附带在产 品包装内部或外部的一种宣传小册子。产品说 明书通常可以翻译为Instruction manual 或Description Manual。
产品说明书,顾名思义,就是用来说明产品 的结构、功能、性状等各方面特征,并告知顾 客如何正确使用所购物品,以免因使用不当或 保管不妥儿造成不良后果。
SECTION 3
I. 产品说明书的语言特点。 产品说明书的语言一般具备以下特点: (1) 语言简洁
说明书的句子结构都比较简单,通常为简单句和祈使句; 同时也使用名词或名词短语、复合词、动词及非谓语动词等。 (2) 客观、精确,具有感染力
说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以便 做出正确的选择并正确使用该产品。其内容客观真实,语言 通俗易懂,但也会适当地使用文学性语言,以增强可读性和 感染力。
第一次作业
产品说明书的汉英翻译
由第二小组制作
2009/10/15
Unit 6
Product Descriptions 产品说明书
Contents
1
Introduction
12
Lead-in
3
Methods and Techniques
4
Complementary Reading
15
Notes
SECTION 2
说出产品说明有哪些语言特点?
(1) 语言客观准确 (2) 句子结构简单 (3) 使用主观语言以加强感染力 (4) 采用条式风格的版式设计 (5) 语言表达上以严谨复杂的句子为主 (6) 多用一些短语 (7) 多用一些祈使句和简单句
ANSWER
1)---2)---4)---6)--7)
SECTION 1
产品说明书格式
(1)产品说明书的标题。虽然说明书的标题不如广告 的标题重要,甚至有些说明书没有标题,但不等于产品说 明书的标题不重要,从宣传效果上看,标题仍然很重要, 它起引导作用。说明书的标题如同广告的标题,分为直接 性标题和间接性标题,有时还有副标题。
(2)产品说明书的内容。一般由几个部分组成:产品 的特征、功能和主要成分(结构)、 安装或使用(操作、 食用)方法、注意事项、主要性能指标及规格等。
例如,我国的酒类根据酒精的百分比含量不同,将白
酒分为38℃、52℃、60℃等等。有译者将38℃、52℃、 60℃ⅩⅩⅩ酒译为the 38℃52℃,60℃ⅩⅩⅩ。这样直译, 外国人能否看得懂就难说了,因为他(她)们未必清楚中 国白酒的度数实为酒精的百分比含量。为了与英语表达相 吻合,最好改译成thliquors(ⅩⅩⅩ)containing 38%,52 %or 60%alcohol。
Add sugar and milk to taste. 加入适量的牛奶和糖,味道更佳。
A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons.
(3) 条式风格突出,版面设计独特
由于说明书涉及的内容较多,一般采用条式排列,使 其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往 采用不同于其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品, 如黑体字标题、数字序号,特殊符号等。
SECTION 3
Ⅱ. 说明书的翻译技巧 根据以上所述产品说明书的语言特点,在翻译时要注意以下几点:
一、遵循两条基本的翻译原则 二、熟悉英语产品说明书的常用句型
三、按不同题材说明书进行翻译
SECTION 3
一、遵循两条基本的翻译原则: (1) (1) 保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和 知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技 术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得随意更改、漏译、 误译,必须忠实于原文。例如:
This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires.
3. reported voice of support 4. support mobile QQ (optional) 5. stocks online support (optional) 6. T-flash card expansion 7. support network camera 8. Built-in hot swap disk U 9. support of the world's best game 10. handsfree speaker 11. customized with China Unicom norms (Optional features
等。
SECTION 1
手机产品说明书
1. HiFi high-fidelity surround sound, deep bass sound vibrations
2. double Netcom online at the same time, be free to switch to answer
to actual shipments prevail)
1. 高保真HiFi 环绕立体声、超重低音震动音效 2. 双网通道同时在线,可自由切换接听 3. 支持语音报号 4. 支持移动QQ(可选) 5. 支持股票在线(可选) 6. 支持T-flash卡扩展 7. 支持网络摄像 8. 内置热插拔U 盘 9. 支持劲爆游戏 10. 扬声器免提 11. 符合中国联通定制规范 (可选功能以实际出货为准)
本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机, 可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。
SECTION 3
一、遵循两条基本的翻译原则: (2) (2) 注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具
有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一 些文学语言,以完成其广告效应。但同时又要注意不要过分 夸大。例如:
6
Practice
SECTION 1
产品说明书简介 产品说明书是生产商为销售其产品而附带在产 品包装内部或外部的一种宣传小册子。产品说 明书通常可以翻译为Instruction manual 或Description Manual。
产品说明书,顾名思义,就是用来说明产品 的结构、功能、性状等各方面特征,并告知顾 客如何正确使用所购物品,以免因使用不当或 保管不妥儿造成不良后果。