TranslationSkills翻译技巧
翻译技巧
![翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/352ad014b7360b4c2e3f64ef.png)
9. I’ ll do it now before I forget it.
趁还没忘记,我现在就来做这件事。(我在忘记之前来做这件 事。) 10. The demand for our products exceeds the supply. 我们的产品供不应求。(我们产品的需求大于供应)
• The horrible war was over, but the problem was skills: 分译
6. My younger brother, born brain-damaged, had been sent to an institution as well. 我弟弟天生脑残,也被送到了一个精神病院。 7. The thief was arrested by the policeman. 小偷被警察抓住了。 8. Because of its cost, it is limited in practical use. 由于成本问题,它的实际应用受到了限制。
他没有遵守安全规则,所以机器出了故障。(分译名词化结构)
所谓合译就是把英语的复合句译成汉语的一个简单句。当英语两个或两个以上的简单 句关系密切、意义贯通时,可不限于原文的表层结构,将它们合译为一个汉语单句或 复句。
e.g.: 1. It was Sunday. I got up quite early and then went to the classroom.
Translation skills: 合译
星期天那天我起得很早,然后就去了教室。 2. That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago. 那是很久很久以前,将近30年了。 3. There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。(there be) 4. Is it the experiment on physics that you are doing?
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))
![翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))](https://img.taocdn.com/s3/m/ce3bd9cd4b73f242326c5f29.png)
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师范大学《中国翻译》2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。
在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。
关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。
一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。
另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。
例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。
一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。
在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。
甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。
国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。
比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization 称作是“strategy”,另一方面却又把free/literaltranslation也视为“strategy”(同上:63,96 )。
英汉翻译技巧week 4
![英汉翻译技巧week 4](https://img.taocdn.com/s3/m/aa94c501f78a6529647d537f.png)
politically, and economically.
•
20世纪60年代,在军事、政治、经济等 各方面,苏联人对美国的霸权地位提出了 严重的挑战。
• The first electronic computers went into operation in 1945. • 第一批电子计算机于1945年投入使用。
• 人称代词是表示“我”、“你”、 “他”、“她”、“它”、“我们”、 “你们”、“他们”的词。 • I我 you你 he他 she她 they他们 • me我(宾格)you你(宾格)him他(宾 格)her她(宾格)them他们(宾格)
• • • •
物主代词表示所有关系的代词叫做物主代词 第一人称单数 my mine 我的 第二人称单数 your yours 你的 第三人称单数 his his 他的 her hers 她的 its its 它的 • 第一人称复数 our ours 我们的 • 第二人称复数 your yours 你们的 • 第三人称复数 their theirs 他们的、她们的、它们 的
• This report summed up the new achievements made in electron tubes, semiconductors and components.
• 本报告总结了电子管、半导体和元件 三 方面的新成就。
7. To add words for rhetoric
• With the development of electrical engineering,power can be transmitted over long distance. • 随着电气工程学的发展,电力能被输送 到非常遥远的地方去。
Translation techniques(里面包含增译法,减译法,转译法,重复译法)
![Translation techniques(里面包含增译法,减译法,转译法,重复译法)](https://img.taocdn.com/s3/m/34d68323bcd126fff7050b5f.png)
❖ 英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的 变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化 (我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们 要注意这些差别, 把英语中的数和三态一气等体现 出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并 使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增 译法.
❖ Let’s revise our safety and sanitary regulations. ❖ 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
❖ Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
nothing. ❖ 他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父
母似的。 ❖ His children, too, were as ragged and wild as if they
belonged to nobody.
Examples
❖ We have to analyze and solve problems. ❖ 我们要分析问题,解决问题。
1. Repetition(重复法)
❖ (3)为了生动重复
根据两种语言各自的习惯用法,以不同的 表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达 原文的生动性.
❖ 汉语中有大量四字词组,这是汉语的一在特点。四 字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,在英译 时要注意词汇的选择,尽量保留原文生动活泼的修 辞效果。例如:
1. Repetition(重复法)
❖ 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他 毫无办法。
❖ With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him.
翻译基础理论
![翻译基础理论](https://img.taocdn.com/s3/m/53cc8429482fb4daa58d4ba5.png)
• 口头翻译,即操不同语言的人通过翻译进行口头交流,在 翻译专业里称其为语际交流;
• 书面翻译,即通过求学求职信及商贸函电,或是书报杂志 等出版物进行的交流,也就是信息传播。 翻译:是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言表达 出来,使译文读者能得到原作者所要表达的思想,得到与原 文读者大致相同的感受。.
•习语为插入语所割裂
•习语为同位语所割裂 •习语为动词不定式的逻辑主语所割裂
翻译技巧之三:
拆译
一、定义 为了符合汉语表达习惯,在翻译时,我们运用语法分析 和逻辑判断的手段,对原文的各层意思加以分解,能使 译文更加体现汉语的特点,我们把这种化整为零的翻译 技巧称为“拆译法”。 二、形式 1.顺着原文进行拆译
不会制图或看不懂图纸,就不可能造船,架桥或盖房子.
翻译技巧之二:
割 裂
一、含义 割裂是指在习惯用语中出现其它词语的现象。
二、现象 1.习语为状语所割裂
e.g. No modern industrial enterprise can do for a moment without rules.
现代工业企业没有规章制度一刻也不行.
有一个机器人为其服务的两三台机床组成的较小系统,有时叫做柔性 制造系统,但称其为柔性制造单元更为恰当。
翻译技巧之一:省
略
由于英语和汉语的表达方式不同,因此把原文译出来时, 常常需要删去或增补一些词。这样做并不损害原意,反而使 译文更通顺,意思更加清楚。这就是,省略。
一、省略原则 • 不能影响原文意思的完整;
引出例子的词有:for example, for instance, such as, like
(4)重述 To go into effect, the protocol had to be ratified,or approved. 常用or, that is, namely等八重述的词引出来解释生词,有时 也用(),---等符号。
省译与增译
![省译与增译](https://img.taocdn.com/s3/m/80756183d0d233d4b14e69e8.png)
6.She looks like any other little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile and a bag of books.
她看起来跟一年级其他小女孩一样:漂亮的校服、 开心的笑容和装满书本的书包。
7.While Einstein is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent.
译文
• 6、原形毕露 8、懂得秘诀
• 10、不论成败
7、 重要的人 9、顺利度过
1. No man is too old but he can learn. 活到老,学到老。
2.The boy entered the room, his coat wet through. 男孩子走进屋里,大衣都湿透了。
爱因斯坦可能由于沉迷解决问题而忘记穿袜子,希 迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。
8.She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材, 迈着女人端庄的步子。
• 如按字面翻译: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度 “是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主 义的产物”而且“简直同警察估计示威人数一样准 确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺 乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后 面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西 蒙所表达的真正含义绝非如此。
翻译常用技巧练习,2010.12.,Chapter+4,+
![翻译常用技巧练习,2010.12.,Chapter+4,+](https://img.taocdn.com/s3/m/5abb74170b4e767f5acfcefd.png)
3. If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 施恩勿记,受恩勿忘。 施恩勿记,受恩勿忘。 (省略表条件的连词)
• 4. 她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而 黄河)奔腾不息 勇往直前 不息, 直前, 惊涛裂岸,势不可挡, 群山动容 动容; 惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而 安如处子,风平浪静,波光潋滟, 安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万 千。 • It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. (修 修 辞性省译) 辞性省译
• 2. Beggars can’t be choosers. • 叫花子不可挑三拣四。(n---v) 叫花子不可挑三拣四。( 。( )
• 3. After two years with a bad woman a good man becomes a bad man. • 两年交坏女,好男也变坏。 两年交坏女,好男也变坏。 (prep.--v.)
英语形容词转译成汉语动词
英语中作表语和定语的部分形容词用来表 物质属性或知觉 情感、欲望、 或知觉、 示物质属性或知觉、情感、欲望、信念等 心理状态时 心理状态时,可以和汉语中表示同类概念 的动词相互转换。这类形容词有: 的动词相互转换。这类形容词有:
able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant, sorry, thankful等 thankful等
翻译汉译英课件翻译技巧Translationtechniques
![翻译汉译英课件翻译技巧Translationtechniques](https://img.taocdn.com/s3/m/11d8a246336c1eb91a375daa.png)
1. Repetition(重复法)
重复也属于增词。翻译和写作一样。 本应力求简 练,尽量省略一些可有可无的词;有时为了明确、 强调或生动, 却往往需要将一些关键性的词加以 重复。例如: (1)为了明确重复
汉语重复,英ห้องสมุดไป่ตู้时也重复
(2)为了强调重复 为了强调,汉语句子中往往重复关键性的词,以 使读者留下深刻印象,汉译英时往往可以采用同 样的重复手段。 汉语原文中有词的重复,译成英语时可以保持同 样的词的重复。
1为了明确重复?汉语重复英译时也重复?2为了强调重复为了强调汉语句子中往往重复关键性的词以使读者留下深刻印象汉译英时往往可以采用同样的重复手段
Translation Techniques
Teaching Plan
Teaching Contents:
1. Introduction to the functions of translation techniques 2. Introduction to the 8 commonly-used techniques 1) repetition(重复法) 2) amplification(增译法 ) 3) omission(/省译法/减译法 ) 4) conversion(词类转移法 ) 5) inversion (词序调整法) 6) division(分译法) 7) negation(正说反译, 反说正译法) 8) the change of the voices(语态变换法)
Eight Commonly-used Translation Techniques
1. repetition(重复法) 2. amplification(增译法 ) 3. omission(/省译法/减译法 ) 4. conversion(词类转移法 ) 5. inversion (词序调整法) 6. division(分译法) 7. negation(正说反译, 反说正译法) 8. the change of the voices(语态变换法)
英语专业英译汉第五章翻译技巧
![英语专业英译汉第五章翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/c2ea834a17fc700abb68a98271fe910ef02dae48.png)
术语或专业名词解释
In cases where the original text contains technical terms or specialized vocabulary, additional translation can clarify their meanings.
补充信息
Additional translation can also be used to provide supplementary information that is not directly related to the main content of the original text, such as biographical notes or background stories.
Scope of application of provincial translation
When dealing with provincial terms, translators should first understand the cultural and historical background of both languages, as well as the professional knowledge of the subject matter. Only in this way can they correctly understand the meaning of the source text and convey it accurately in the target language.
Notes on literຫໍສະໝຸດ l translation02
Free translation techniques
课程资料:1 直译与意译
![课程资料:1 直译与意译](https://img.taocdn.com/s3/m/3660640c33d4b14e842468c2.png)
[原文] 华中经济有了突飞猛进的发展。 [译文] The economic development in central China
has made a spurt of progress. [解析] “华中”在这里是“中国中部”的意思,自然要
译为central China。如果原文是“华中工学院”, 由于只起标识作用,可以采用音译的方法。由此 可见,同样一个词,是直译还是音译,要取决于 该词在上下文中所要表述的真实意义和交际功能。
直译与意译的区别
英译过程中到底直译好还是意译好,没有定论,主要取决于语境的要 求。一般来说,如果直译能够忠实地再现原文的含义和精神,并且符合英 语的表达习惯,可以采用直译的方法。如果直译无法流畅地进行表达,产 生的译文不符合英语的表达习惯,此时就需要采取意译的方法。例如:
places of entertainment in Shenzhen. [解析] “香蜜湖”是景点,吸引人之处是“湖”,娱乐城处于该景点之中。
如果音译为Xiangmihu,显得枯燥毫无生气,译文中也体现不出湖 的存在,失去了原有的浪漫色彩。根据汉语词语本来的意义翻译成 Honey-Lake,保存了原文的诗情画意,也发挥了宣传广告效果。
原文隐喻的形象效果和修饰效果能够跨越文化障碍,因而可以直 译。译文-2采取意译的方式,将“纸老虎”意译为“外强中干”, 虽然 意思吻合,却失去了原文特有的效果。
[原文] 这两种建筑的设计在大小、材料和建筑构形方面千差万别。 [译文-1] The designs of the two buildings are very different in size,
TranslationSkills翻译技巧
![TranslationSkills翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/2fc98b8410661ed9ac51f39f.png)
Exercises
1. Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.
2. They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
上得到的实践还多。 2)The story of Jurgis is a story of groans and tears,
of poor human beings destfoyed by the capitalist industrial machine. 尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本 主义工业机器摧残不幸的人们的故事
Chapter 5 Repetition 重复法
4. 重复英语中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导, 它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),一 方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复 这个作先行词的名词。
1)They have staged demonstrations and sit-ins and distributed petitions which inevitably find their way to foreign correspondents posted in Moscow.
他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗 和角力。
Chapter 5 Repetition 重复法
(三)重复代词 1. 英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重
复其所代替的名词。 1)Jesse opened his eyes. They were filled with
09 Translation skills
![09 Translation skills](https://img.taocdn.com/s3/m/a31b6e72f242336c1eb95e31.png)
17. 这放盐也不是一成不变的,要因人因时而 变。 The quantity of salt varies with the people and the time.
18. 千千万万个像他这样的人,之所以在困难 中没有对新中国失去信心,就是因为他们经历 过旧社会,经历过50年代那些快乐的年头。 People like him who had suffered before liberation in 1949 a nd had lived a better life in the 50s never lost confidence in the new China during these difficult years.
移植法
直接移植: 卡拉OK厅 KTV包房 BP机 CD唱片 发了一份E-mail
音译
几乎所有的人名 大多数地名 译入语原来没有的事物,其中包括科技新 词、某些商标与文化词等。 Marx 马克思 New York 纽约 radar 雷达 Dink 丁克族 麻将 mahjong
5. The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet. 风太大了,他感到很难站稳。 6. I want to be a man, and a man I am. 我立志做一个男子汉;我现在终于成了 一个真正的男子汉。 7. The hungry boy devoured his dinner. 那个饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了饭。
形容词与动词的互换
1) We are always faintly conscious of the fact that this is a smallish island country. 我们常常隐隐约约地感到这是个小小的岛国。 2) She seemed too ignorant of the ways of the world. 她好像太不懂世道常情了。 3) The old man lay all night on his sleepless bed. 老人躺在床上,彻夜未眠。
Translation techniques(里面包含增译法,减译法,转译法,重复译法)说课讲解
![Translation techniques(里面包含增译法,减译法,转译法,重复译法)说课讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/a515d09c5f0e7cd18425368a.png)
Teaching Plan
Teaching Contents:
1. Introduction to the functions of translation techniques
2. Introduction to the 8 commonly-used techniques 1) repetition(重复法) 2) amplification(增译法 ) 3) omission(/省译法/减译法 ) 4) conversion(词类转移法 ) 5) inversion (词序调整法) 6) division(分译法) 7) negation(正说反译, 反说正译法) 8) the change of the voices(语态变换法)
1. Repetition(重复法)
❖ 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他 毫无办法。
❖ With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him.
❖ 我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。 ❖ I had been completely honest in my replies, withholding
III. Introduction to the techniques of translation
❖ Techniques of translation refer to the experience that people have accumulated in their practice of translation. They include lots of skills in translation, such as selection of word meaning, extension of word meaning, conversion of parts of speeches and sentence structures, long sentence translation, paragraph and passage translation, translation of articles of different kinds of styles, etc.
Translation Skills
![Translation Skills](https://img.taocdn.com/s3/m/f71fc86602768e9951e73822.png)
.By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language, free from st iff formula and mechanical copying from dictionaries.
Translation Skills Translation in General and Translation of Special Literature
Translation Skills
(1) definition of translation(翻译的定义) (2) nature and scope of translation(翻译
(1) constantly exposing himself/herself to various reading ma terials, various documents etc. on all subject relevant to his/her work; (2) conscientiously consulting the relevant background materials or referential materials on the subject dealt with by the text so as to keep up with the latest develo pment of science and technology.
练习
It was the best of times,
it was the worst of times;
翻译技巧增补汇总
![翻译技巧增补汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/bfb7cb9ed5bbfd0a795673cb.png)
Definition of Amplification(增补法)
❖ Amplication refer to the addition of some necessary words or expressions to the source language when doing translation based on the rules of the target language in order to make the translated version more fluent and clear.Words or expressions added thus must be indispensable either syntactically or semantically. In other words,a translator is not supposed to add any extra meaning to the original.
❖中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
4.增补副词
❖The crowds melted away. ❖人群渐渐散开了。
❖They would read the secert notes repeatedly. ❖他们会一遍遍地反复阅读这些密件。
❖Theory is something, but practice is everything. ❖理论固然重要,实践尤其重要。
5.增补语气词
❖汉语中许多语气助词,如呢、吧、啊、呀、啦、了、嘛等, 不同的语气助词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用心 体验,以期从意义和修辞色彩等都符合的译文。
❖ Don't be childish.I'm only joking. ❖不要孩子气了。我只是开玩笑而已。
英语翻译技巧translation skill
![英语翻译技巧translation skill](https://img.taocdn.com/s3/m/ccbd8725dd36a32d73758103.png)
(6)The
plan as it is leaves much to be desired.
该计划许多地方亟待改进
10.综合法:
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着
眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用 转换法、倒置法、增译法、省译法、拆 句法等多种翻译技巧的方法。
(1)
How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
而英译汉时又常常要在原句的关系代词、
关系副词、主谓连接处、并列或转折连接 处、后续成分与主体的连接处,以及意群 结束处将长句切断,译成汉语分句。这样 就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺 应现代汉语长短句相替、单复句相间的句 法修辞原则。
(1)
Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
(4)
Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
(5)As
was expected, the enemy walked right into the trap. 不出所料,敌人正中圈套。 (反译法)
翻译技巧——长难句翻译
![翻译技巧——长难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c4deea24cc17552707220847.png)
S
weakening and hooking their children,
eventually killing themselves.
就像在美国的市中心和印第安人的居留地上发 生的事一样,在这些贫困的国家里,那些本应 该花在食物上的钱却流进了烟草公司。久而久 之,人们不但缺少食物,而且还缺少空气,这 样不但大大削弱了孩子们的体质,还使他们染 上了烟瘾, 最终使他们丧命。
P
S P
S
P
现在,我意识到了,当我还是一个孩子的时候,许 多年中,我实际上是一直坐在旁边,看着我父亲自 杀。对于那些生意兴隆的烟草公司的巨头们来说, 能在我家取得这样一种胜利,肯定是够满意了。
总分(先笼统后明确)
分总(先明确后笼统)
And yet this is only a part, and probably
1.
2. 复合句 (main clause + subordinate clause) 主语从句 名词性从句 宾语从句 表语从句 同位语从句
形容词性从句 定语从句
主句 + 从属分句
副词性从句
状语从句
时间 地点 原因 结果 条件 方式 目的 让步 比较
2.
换序 状语提前
I realize now that as a child I sat by, through the years, and literally watched my father kill himself : surely one such victory in my family, for the prosperous leaders who own the tobacco companies, is enough.
translation skills--特殊句式的翻译
![translation skills--特殊句式的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a6ea17fd9e314332396893a3.png)
(1)so…that/such…that/so…as to… 天气闷热得大家喘不过气来。 It was such a hot and stuffy weather that people were out of breath. 他常常高兴得什么都忘了。 He is often so happy as to forget everything. (2)be capable of 他什么事都干得出来。 He is capable of anything.
“搞”字句的翻译
(1) 译为动词或动词短语 “搞”最常见的意义是“做”、“干”、“弄”、“从 事”、“进行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等来翻译。 搞字对字的翻译常常是行不通的。 It is often unacceptable to do a word-to-word translation. 这事没啥搞头。 There’s no point in doing that. (2) 译为其他词类 如:你们在搞什么名堂? What are you up to? (“搞”译为副词短语up to)
翻译技巧(十五)
句子的翻译
汉语特殊句式的翻译
TRANSLATION SKILLS
翻译技巧(十五)
句子的翻译(5) 汉语特殊句式的翻译 汉语中有些常见句型如”是”字句、”得” 字句、”把”字句、”搞”字句等,其翻 译没有、也不可能有固定的公式可以套用, 如汉语的判断词“是”不一定总是翻译成 英译这些句型的有效 方法和策略。
“是”字句的翻译
1. 表示等同,类属和特征,译为主系表结构
(1)改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势 所 趋,不可逆转。 Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events.