口译之路比较好的高级口译备考经验

合集下载

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。

其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。

为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。

二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。

不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。

特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。

这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。

我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。

或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。

当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。

还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。

上海高级口译备考

上海高级口译备考

上海高级口译备考
备考高级口译是需要一定的时间和精力的,在备考过程中可以参考以下几点:
1. 熟悉口译考试的内容:了解考试的题型、要求和评分标准,明确自己需要掌握的技巧和知识点。

2. 提升听力技巧:高级口译的难度较大,需要具备较高的听力水平。

可以通过听英语新闻、听力材料和口译练习来提升听力能力。

3. 积累词汇和背景知识:口译需要有丰富的词汇和背景知识储备,因此要多读英语原版书籍、报纸和杂志,积累常用的词汇和表达。

4. 练习口译技巧:可以通过模拟考试、口译练习和辅导班等方式来提升口译技巧,熟练掌握口译的各种技巧,如同声传译、笔记技巧和逻辑推理等。

5. 制定复习计划:制定科学合理的复习计划,合理分配时间,将各个知识点进行系统化的学习和复习。

6. 做真题和模拟题:通过做口译真题和模拟题,了解考试的题型和要求,并检测自己的水平和薄弱点。

7. 注重写作和口语练习:高级口译不仅需要具备听力和口译技巧,还需要有一定的写作和口语能力。

可以通过写作训练和口
语练习来提升自己的表达和沟通能力。

8. 参加培训班或辅导课程:如果需要系统性的备考指导和辅导,可以选择参加口译培训班或报名辅导课程,从专业老师那里获取帮助。

最重要的是,备考口译需要坚持和毅力,不断提高自己的英语水平和口译技巧。

catti三级口译备考攻略

catti三级口译备考攻略

catti三级口译备考攻略
备考CATTI三级口译的攻略主要包括以下几个方面:
1. 提前了解考试要求:详细了解CATTI三级口译考试的内容、题型、时间分配
等要求,确保对考试有清晰的认识。

2. 构建良好的语言基础:口译考试要求具备扎实的语言能力,包括听力、口语、阅读和写作。

通过大量的听力训练、口语练习、阅读理解和写作练习来提高语
言水平。

3. 注重专业知识积累:CATTI三级口译考试通常会涉及各个领域的专业知识,
如政治、经济、法律、科技等。

要广泛阅读相关领域的书籍、报刊杂志,积累
专业词汇和背景知识。

4. 多听多练:通过听取各种不同领域的英语材料,如新闻、讲座、演讲等,提
高听力理解能力。

同时,进行口语练习,模拟口译考试的环境,提高口译的准
确性和流利度。

5. 注重笔记技巧:在口译过程中,良好的笔记技巧非常重要。

要学会快速准确
地记录重点信息,掌握简洁有效的符号和缩写,以便后续的口译表达。

6. 模拟考试训练:在备考过程中,进行大量的模拟考试训练,熟悉考试的时间
限制和题型要求,提高应试能力和心理素质。

举个例子,如果你在备考过程中发现自己在政治领域的专业词汇掌握不够,你
可以阅读相关的政治书籍、报纸文章,积累相关词汇和背景知识。

同时,可以
找一些政治演讲的录音或视频进行听力练习,提高对政治话题的理解和表达能力。

提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略口译是一项需要高度语言表达能力和专业知识的工作,而提高口译口语水平则是每位口译从业者都追求的目标。

在这篇文章中,我们将探讨几种提高口译口语水平的关键技巧与策略。

一、扩大词汇量词汇量是口译表达的基础,拥有丰富的词汇库可以使口译员更加准确、流利地表达所听到的信息。

扩大词汇量的方法有很多,比如通过阅读相关的专业文献、报纸和书籍来学习行业术语和常用表达。

此外,积累并记忆一些常用的短语和惯用语也是非常有效的方法。

二、培养听力技巧听力是口译的基础,提高听力水平可以帮助口译员更好地理解和捕捉原文的信息。

为了提高听力技巧,可以多听一些相关的录音或文章,并训练自己快速捕捉关键信息的能力。

同时,也可以参加一些口译培训班或者研讨会,通过模拟口译的练习来提高听力反应速度。

三、注重口语训练口译是表达能力的体现,为了提高口译的表达能力,口语训练是必不可少的。

口语训练可以通过模拟口译的练习来进行,可以找一些相关的文章或者录音进行模拟,尽量准确地表达听到的内容。

同时,可以多参加一些口语交流活动,和其他口译员或者母语人士进行口语交流,提高口语的流利度和准确度。

四、加强专业知识学习口译作为一项专业工作,拥有丰富的专业知识对于口译员来说是非常重要的。

口译员需要了解各个领域的专业术语和相关的知识,以便更好地理解和表达原文信息。

因此,口译员需要不断学习和充实自己的专业知识,可以通过参加相关专业培训,阅读相关的书籍和学术文章来提高自己的专业水平。

五、保持练习与反思口译是需要不断练习和实践的,只有通过实际的口译工作才能真正提高口译水平。

因此,口译员需要不断保持练习的机会,可以通过参加一些口译比赛或者模拟口译的练习来提高自己的口译技巧。

同时,在实践过程中要不断进行反思和总结,找到自己的不足和改进的方向,从而不断提高口译水平。

综上所述,提高口译口语水平需要口译员在词汇量、听力技巧、口语训练、专业知识学习以及保持练习与反思等方面下功夫。

高级口译听力技巧全解

高级口译听力技巧全解

高级口译听力技巧全解高级口译听力技巧全解为了帮助大家更好去复习高级口译听力考试,店铺特地整理出了一些实用的技巧,欢迎您的查看!一、听力综述第一题为Spot Dictation (听写填空),边听边填空,共有二十个空格,每格需要填 2 至 4 个词。

相对于家熟悉的学英语四六级听力测试中的Compound Dictation (复合式填空),考生在中高级口译笔试部分的听力测试中的文章只会朗读一次,所以难度相对较高。

第二题为 Listening Comprehension (听力理解),其中共有两道小题,第一小题为 Statements (陈述),考查考生的同意置换能力,即听完一句 20 字左右的句子,在 12 秒内找出 4 个选项中意思最相近的。

另一小题为Talks Conversation (选择),即听完段落或对话后进行4 道题的选择, 5 篇文章共 20 题。

第三题为 Note-Taking and Gap-Filling,后文当中会给出详解。

最后一道题为Listening Translation (听译),当中包含5 句Sentence Translation (句子听译)及 2 段 Passage Translation (段落听译),听完后考生一段时间作答。

其中句子听译时间间隔为 50 秒,段落听译时间间隔为 150 至 200 秒。

二、Spot Dictation (30%)1.评分标准(1) 拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。

不扣分(2)每空格写对其中一半词的,给1分。

2. 注意事项做Spot Dictation要放弃两种期望:我可以听懂这篇文章的意思,我可以写全大部分的单词。

事实上考试中肯定做不到听懂文章意思,也没有必要,只需要在给定的格子里写下词组即可,而写全单词应该是听完后把答案抄到答题纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没有完全消退,加上自己熟悉的书写习惯,再加“考试只需要60%”的心理暗示,过关是完全现实的。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

高级口译备考经验分享

高级口译备考经验分享

高级口译备考经验分享高级口译是什么?有人说如果不准备从事口译这一行,考这个证和考托福、GRE没有区别——无非是为了证明自己的英语水平。

不过据我看来,高级口译(以下就简称高口了,行话,不还有“寄托”嘛)的名气远不如那两个已经在英语的金字塔上称霸了N年的“寄”和“托”大哥,但是高口有一个特点,它的最终结果不以分数衡量——只有过于不过,也即成功与失败的差别。

鄙人考的这个高口,全称《上海市英语高级口译岗位资格证书》,是个职业资格认证,是全国为数不多的几个知名的翻译资格考试之一。

注意,这是个岗位资格证书,所以有了上述的过于不过之分。

高口不等于同声传译,几年前官方已经明确表示把同声传译从考试里拿出来。

很多人听到口译,最先想到的就是同传。

其实口译分好多种,同传只是其中一种。

曾经有人说一流口译员应该作同传,但又有人站出来说一流译员应该作交传。

我觉得这种争论没多大意义,同传和交传各有特色,前者对反应能力要求高,目的是在第一时间同步把发言人的意思转述给听众,意思达到既可,译语的质量要求不高;而交传则注重准确性,考验速记能力和短时记忆,再有一个小区别:同声传译员都是坐在小屋子里,交替传译员则坐在台上(一般都是这样子的吧,呵呵),想象一下,某个大人物bulabula一阵子,台下听众抬起头看着你,等你把译文讲出来——这就是交传。

高口考什么?考试分为两个阶段,笔试和口试,两次考试加起来,从听力、阅读、翻译、口译方面全面考察考生的英语综合实力。

笔试就是做一份卷子,题目结构和一般英语考试貌似差别不大。

笔试分Section1、2两卷,都有听力、阅读、翻译三部分,但这三部分的难度很有挑战性,Section2比Section1难,而Section1的难度已经超过《全国大学生英语竞赛》好几倍(我说的是C类)。

S1的听力有spot dictation和听力选择题(这个不难),而SD无论语速还是内容难度都比上面说的竞赛难,只听一遍不说,每个空还要填至少三个单词,有时还是一整句话,阅读没什么好说的(除了文章都是直接选自英美刊物,如TIME、Economist、Guardian,比较不容易看懂),再就是翻译,S1、S2分别是英译汉和汉译英。

口译课考试备考方案

口译课考试备考方案

口译课考试备考方案在口译课的备考过程中,需要掌握专业词汇、常见场景等多方面知识,同时还要有一定的应试技巧。

本文将提供一些备考方案,帮助大家在考试中取得更好的成绩。

1. 词汇记忆对于口译考试来说,掌握专业词汇是非常重要的。

因此,我们需要花费大量的时间来记忆这些词汇。

以下是一些记忆技巧:•分类记忆:将相似的词语进行分类,记忆起来更容易。

•联想记忆:将需要记忆的词语与自己熟悉的物品或场景联系起来,以便更好地记忆。

•多次重复:多次重复记忆,可以加深记忆印象。

2. 听力训练口译考试中,听力是非常重要的一部分。

因此,我们需要进行有针对性的训练。

以下是一些训练方法:•多听素材:多听英语素材,包括英语电影、英语新闻等,可以提高听力水平。

•记笔记:在听材料时,记下重要信息,可以帮助我们更好地理解和记忆内容。

•速度练习:对于口译考试来说,速度也是很重要的。

因此,我们可以进行听力速度练习,逐渐提高听力反应速度。

3. 口语练习在口译考试中,不仅要掌握听力,还需要有一定的口语能力。

以下是一些口语练习方法:•背诵材料:背诵英语文章、英语演讲稿等,可以提高口语流利度和准确度。

•口语模仿:模仿英语纯正发音和语调,练习口音和语感。

•对话练习:进行对话练习,可以加强口语对话能力。

4. 应试技巧在口译考试中,掌握应试技巧也非常重要。

以下是一些应试技巧:•分清题型:在考试中,需要仔细分辨题型,避免出错。

•先听后译:在进行口译时,需要先听懂整句话,再进行翻译。

不要边听边翻译,容易出错。

•听懂了就说:如果听懂了内容,就要立即说出来,避免遗忘。

•注意时间:考试中时间是比较紧张的,需要掌握好时间分配,避免时间不足。

5. 总结在口译课考试备考过程中,需要多掌握词汇、进行听力训练、加强口语练习,同时掌握一些应试技巧。

只有全面进行备考,才能将自己的口译能力提升到更高的水平,取得更好的成绩。

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。

为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。

1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。

通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。

这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。

3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。

可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。

重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。

5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。

这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。

6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。

将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。

记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。

7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。

8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。

这样可以提高信息的理解和记忆效果。

9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。

通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。

总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。

不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。

此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。

口译技巧知识点总结

口译技巧知识点总结

口译技巧知识点总结一、语言能力1. 语言能力是进行口译的基础,口译员应该具备良好的听、说、读、写的能力,同时还需要有较强的语言表达能力和纠错能力。

2. 口译员需要熟练掌握至少一门外语,务必达到一定的语言水平,同时需要对所要翻译的内容有一定的了解,以便更好地理解并传达所翻译的内容。

3. 口译员需要丰富的词汇量,以应对各种专业领域的口译需求,同时还需要注重对词语的精准使用,避免翻译中出现偏差。

4. 在进行口译时要保持层次清晰,语速适中,尽可能使翻译听起来自然流畅。

二、文化背景1. 口译员需要具备良好的文化素养,了解不同国家的文化差异和礼仪习惯,以便在口译过程中更准确地传达意思。

2. 口译员要对所要翻译的内容具有一定的了解,尤其是对当地的政治、经济、历史、社会等方面的知识有一定的掌握。

3. 在进行口译时,要尽量避免使用不当的词语或表达方式,以免引起对方的误解或不适。

4. 在进行跨文化口译时,要有意识地对文化背景进行调整,以便更好地传达意思。

三、专业知识1. 口译员需要有较强的学习能力和理解能力,能够在短时间内快速理解并翻译所需内容。

2. 口译员需要对专业知识有一定了解,尤其是在特定领域的口译需求,比如医学、法律、商业等方面的知识,以便更好地进行专业口译。

3. 在口译过程中要注重专业术语的准确使用,避免因专业术语的错误而导致对方的误解。

4. 口译员要不断学习、积累经验,不断提升自己的专业水平。

四、沟通技巧1. 口译员需要具备良好的沟通能力,能够清晰、准确地传达双方的信息。

2. 在进行口译时,要注重适当的交流,以便更好地理解对方的意思,同时也需要注重对对方的态度、语气等细微表达的观察与解读,以便更好地传达对方的意思。

3. 在进行口译时,要注重文字与语音的配合,注重口型和声音的配合,以便更好地传达意思。

4. 口译员要注意表达方式的转换,即根据对方的语言和表达方式,进行相应的语言和表达方式的转换,以便更好地与对方相互沟通。

2022高级口译攻略

2022高级口译攻略

2022高级口译攻略高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参与口试。

下面我就和大家共享高级口译攻略,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

高级口译攻略听力Listening听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling这两个大题都是考察速记力量的。

要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。

提高得分率最好的方法就是多听真题和模拟题。

一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出全部内容。

训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。

听力(二):Listening Comprehension1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中肯定要记笔记。

2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项动身对问题有一个预判。

听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation1. 边听文章边把握文章大意与主旨2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。

最终争取把登记来的点统统用上,串联成一篇文章。

3. 笔记:肯定要干净、有序、条理分明。

否则文章内容的先后次序会受到很大的影响。

4. 用词要简洁直白阅读Reading阅读(一)选择1. 高口的文章相对较长,所以推举的做题方法是先看题后去文章找相关句子。

2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。

(详细要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)3. 高口的词汇远超六级。

应试者最好能背完专四。

若能背完专八,则更为稳妥。

阅读(二)问答题1. 圈画。

问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容特别特别多,而且经常涉及好几段的内容,所以肯定要在文章中划出重点。

2.概括与总结。

抄原句费时费劲,而且会使答案缺少层次与规律。

所以肯定要对原文进行概括与整合。

翻译Translation1. 娴熟把握《中高级口译口试词汇必备》上的内容2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推想语境义,不行则跳过。

中高级口译口试备考精要

中高级口译口试备考精要

中高级口译口试备考精要口译是一门需要高度专业素养和出色语言能力的技能。

为了在中高级口译口试中取得好成绩,备考是必不可少的。

本文将为大家提供一些备考的精要,帮助大家更好地应对口译口试。

备考口译口试的第一步是熟悉考试内容和要求。

不同的考试机构可能有不同的考试形式和要求,需要了解并熟悉这些内容。

可以通过阅读考试指南、参加模拟考试以及与往届考生交流等方式获取相关信息。

积累大量的背景知识是备考的关键。

口译考试中的话题广泛而复杂,包括政治、经济、科技、文化等各个领域。

备考者需要通过阅读报纸、杂志、学术论文等多种资料,扩大自己的知识面,提高自己的理解能力和背景知识。

第三,提高语言运用能力是备考过程中的重点。

口译要求考生具备高超的语言运用能力,包括词汇量、语法结构、句子表达等方面。

备考者可以通过大量阅读和听力训练来提高自己的语言水平,同时也要注重写作和口语的练习,提高自己的表达能力。

第四,培养良好的听力技巧是备考的关键。

口译考试中,听力是最重要的技能之一。

备考者需要通过大量的听力练习,培养自己的听力技巧,提高听取信息和理解能力。

可以通过听新闻、听讲座、听录音等方式进行训练,同时要注重提高听取速度和准确度。

第五,模拟考试是备考的重要环节。

通过参加模拟口译考试,可以了解自己的实际水平和薄弱环节,及时调整备考策略。

可以请教专业的口译老师或者参加口译培训班,获取专业的指导和建议。

备考过程中要保持积极的心态和良好的时间管理能力。

备考是一个漫长而繁重的过程,需要耐心和毅力。

要合理安排时间,制定学习计划,避免拖延和浪费时间。

同时要保持积极的心态,相信自己的能力,相信自己可以取得好成绩。

备考口译口试需要全方位的准备和综合能力的提高。

通过熟悉考试内容和要求、积累背景知识、提高语言运用能力、培养良好的听力技巧、参加模拟考试以及保持积极心态和良好时间管理能力,相信大家可以取得好成绩。

祝愿大家在口译口试中取得好的成绩!。

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略口译、翻译与笔译是现代社会中非常重要的语言技能,它们有助于人们进行跨文化交流与理解。

然而,要想在这三个领域取得较高水平,需要一定的技巧和策略。

本文将介绍提高口译翻译笔译水平的关键技巧与策略。

一、积累语言和专业知识要成为一名优秀的口译翻译笔译人员,积累语言和专业知识是非常重要的。

首先,必须掌握源语言和目标语言的词汇量。

经常阅读和听取不同领域的文章和讲座,扩大词汇量和背景知识。

此外,还可以参加专业培训和语言课程,提高语言表达能力和翻译水平。

二、建立有效的记忆方法记忆是口译翻译笔译的核心技能之一。

建立有效的记忆方法有助于提高翻译质量和速度。

例如,可以使用记忆宫殿法、联想法等记忆技巧来帮助记忆长句和专业词汇。

此外,还可以使用记忆软件和工具,如Anki、Quizlet等,进行词汇和短语的记忆训练。

三、提高语言表达能力口译翻译笔译人员应该具备良好的语言表达能力,以便准确地传达信息。

要提高语言表达能力,可以进行口语和写作的训练。

多听多说,与母语人士进行交流,提高口语流利度和语音语调。

此外,还可以通过写作练习,提高书面语言的表达能力和逻辑思维。

四、注重实践与经验实践是提高口译翻译笔译水平的关键。

可以参与志愿者活动、实习和实际工作,锻炼口译翻译笔译的实际操作能力。

同时,要不断积累经验,吸取各种场景下的教训和经验教训,以便在类似的工作中避免错误并提高效率。

五、保持专注和积极心态口译翻译笔译是一项需要专注和耐心的工作。

要保持专注,避免被外界环境和干扰物干扰。

此外,要保持积极心态,相信自己的能力,并不断提升。

遇到挑战和困难时,积极寻求解决方法和帮助,不断提高自己的能力水平。

六、保持学习和更新口译翻译笔译是一个不断学习和更新的过程。

要保持学习的状态,定期参加培训和研讨会,了解最新的口译翻译笔译技术和理论。

同时,要保持对新闻和科技的关注,紧跟时代发展,为自己的翻译工作提供更广阔的背景知识。

高级口译经验贴

高级口译经验贴

一、本文所做,不敢自我表扬,只盼各位阅文有感,并从中有所收获;若能发现问题并加以指正,不吝赐教,余当感激涕零;当里个当,闲言少叙,接下来听俺说端详;鄙人首先要说明一点,你想做什么,得给自己确立信心,要是没有信心,那就已经失败一半了;尤其是对于当代大学生来说,没有信心就是没有成功,因为没有信心你就不敢做;我这个人从高中起就给自己弄了个名言:“别这么颓废,干点嘛;”看别人在那里玩来玩去的我心里很不舒服,但是我自己其实也非常贪玩;有时候在图书馆看书学习什么的看不下去了,就回宿舍玩电脑,而且经常玩到半夜两点左右,然后早上六点爬起来去学习;现在想来,自己大一大二成绩没有提高就是因为玩这个习惯没有撇掉……其实不能说撇掉,毕竟人生在世就应该快乐一点,但是我却玩得有点过火,于是我连专四都没过;在备考专四的过程中,我还整天消沉,浑浑噩噩,最后考专四的时候听力理解是在半睡半醒中听完的,基本听不懂;后来大二结束,暑假回家,心中还是不服气,于是一狠心回了学校,在武汉的热浪中过了激情英语的两个月;总算有点收获吧,我听完了一本何其莘教授编写的Listen toThis 1,背了四十篇新概念英语3的课文,看了几遍专四单词,再加上以前因为语法问题太懊恼看过几遍语法教程,所以这两个月收获还是挺大的,最起码我现在敢张嘴说英语了;而且在这期间,我还看到了一些关于翻译培训的信息,心里忽然一下子就敞亮起来了,因为专业既然是英语,咱们干嘛不把专业弄个牛逼出来呢于是我就报名参加了一个口译培训班;我这人就是做事情了就不喜欢别人多嘴,一来是怕关心我的人对我说什么,二来是不喜欢有些人在那里什么也不明白就瞎说;当时我在报名口译的时候,有个人看到我桌上的口译材料,就问我:“你在学口译了啊”我说是;他就很牛逼很渊博地来了一句:“笔译还不行呢,还学什么口译”当时我只是笑了笑,没说什么,因为这种人你是和他没道理可讲的,他还会破坏你的心情,干脆敬而远之;你要做的就是闷着头学习,不用管别人说什么,至少要试一下再说,试一下又不掉人品,怕什么;首先要向大家说明一下考试的基本流程,大家也可以边看边想,如果是你,你会怎么准备这个考试;首先,我是在湖北考试的,在那个所谓的“标准考试院”里面考试;尼玛呀,那个桌子乱晃有木有,那个桌椅上全是油漆水彩有木有,那屋子里面还有七彩儿童小板凳有木有有木有那个杀千刀的卷子连个答题卡也没有,薄的要命,选择题答案都是填上去的;当时我想和老师换张桌子,但是在老师附近晃了晃,发现那个桌子也有毛病,于是我就放弃了;大家要是去考试,还是带上一个垫桌脚的工具吧;我还要提醒一下喜欢用粘胶的同学们,扔掉吧,要不然你写不完卷子;我这里离着考试院有点远,于是就提前一天预定了宾馆,第二天直接走了几步就到考试院了;在外面等入场的时候我顺便检查了2B铅笔、橡皮、签字笔、收音机、耳机、身份证和答题卡,当然还有房卡,因为中午考完试就要去退房;首先,考试一共三个钟头,分为上下半场,中间休息十分钟;到了考场外,8点入场;8点半准时开考,在此之前会有老师在黑板上写上收音机调频波段,试音的时候声音是断断续续的,大约每隔20秒钟才会有一次声音;直到正式考试开始,老师发完试卷,声音终于正常了;考试第一题叫做spot dictation,就是像六级考试的题目一样,听力填空,一篇文章给你挖二十个空,每个分,错介词之类的不减分,错实词等按照听写内容的比例扣分,最后整篇文章修改完了,介词之类的虚词累计扣分,大概3个扣一分;这篇文章是一边放录音一边听写的,录音只放一遍,然后给一段时间让你誊写在答题纸上那种杂碎纸只能叫答题纸了,想省钱真是疯了啊,算上后面听力理解每题一分的20题的做题的时间,一共30 分钟;然后声音提示摘下耳机,已经9点了,开始做阅读;阅读一共是四篇文章,共2500左右的单词,二十个空,每个分,总共50分,时间为30分钟;阅读的文章都是从TIME和经济学人之类的牛逼杂志上摘下来的,有些难度;阅读和后面50分的英译汉是连在一起的;总共60分钟;英译汉就是一段大约200多词的小文章,题材大概就是新闻或者评论之类的;一个钟头之后,上半场结束,十分钟休息时间,飞奔厕所解决之后开始下半场考试;下半场10点15开始,上来就是传说中的专八式神题——note-taking and gap-filling;这种题有些难度,开始只发一张草稿纸,放一段文章,听的时候记录关键部分,然后发卷子答题,将试卷上文章精简版的空白部分填好,每空一词;这个也是30分钟,时间足够,但是一定要勤加练习;然后就是30分钟的听译,也就是将听到的东西翻译出来写到试卷上;分为5个英语句子和两篇英语小段落,只要写字快都能写完;后面就是三篇总分50分的阅读主观题,共十题,30分钟;再最后就是50分的汉译英30分钟;11点45考试结束,回宾馆退房走人,三周后在上外考试官网上公布考试结果;180分及格,过了就报名口试,否则重考;前面的spot dictation其实不怎么难,只要好好听就能得个不错的分数;如果能掌握一些做笔记的技巧就更好了;能听到的词要尽量写出来,最好是只写前面几个字母和结尾的词形变化,否则很难做好这一题;如果有些空没有填好,也不要灰心,你听完了,可以通过浏览文章回忆出来;后面的听力理解二十题,4段材料,1、3、5段是采访以及对话演讲什么的,内容很广泛;第二段是5段常速新闻;常速新闻让我很犯难,因为我听力不怎么好,所以使劲听,后来有个老师给我们讲,只要把新闻第一句听懂了,后面的都相对容易了,所以我就试了一下,果然很好用;剩下的三段都是普通的录音,大多选项是四个相似的答案选择其一的;但是做这个题目不能掉以轻心,因为问题没有印在试卷上,而是每段录音最后连续发问,所以要仔细听;平时如果能经常练习口译或者经常听英语材料的话,这类题目考试之前做几套真题就够了;上半场最后的英译汉和下半场的汉译英可以说是灰常灰常蛋疼的题目;我的一个培训老师说,大多数人的汉译英得分都不高,如果想好好练习一下翻译,就看一看配套的高级翻译教程吧;note-taking and gap-filling就是要记下实词以及转折关系;而且,填空的答案并不唯一;但是有时间就一定要检查一下,看看是否语法正确、语义正确;记实词的时候就不要用符号了,尽量记下单词的几个字母,方面回忆;如果符号方便,也可以记下首字母,再写符号,这样也很省时间;有些人可能会强调记下列举等关键信息,但是做了真题之后你会发现,还是能记多少就记多少吧;这道题哪里都可能挖一个空;下半场的听译题总共50分,每句3分,后面的段落翻译一个7分一个8分;这些都是酌情给分的,并不是要一个字不落的翻译出来;句子翻译直接听译就好,不需要做笔记,后面的段落比较长,要做一点笔记;我当时为了练听译还特意买了上外中级口译教程,但是又发现那里面的听力太简单,生词也不会在考试中出现,所以听了一两个单元就放弃了,只是多听了一下真题的听力;我考试遇到的两篇段落听译都是从前几年的真题中剪出来的,一篇是从spot-dictation中剪的,一篇是曾经考过的段落听译原题;后面的三篇阅读主观题,可以说考的是你的书写速度,因为时间很紧,过了专八的人也不可能好好读上一下再动笔;我的一位老师在给我们做考前串讲的时候对我们说了这样一个制胜法宝——做那种题的时候,你就看准题目,找好对应段落,上下文抄;要明白的就是,听力和阅读都是决定你能不能过的题目,两篇翻译只是决定你能不能考高分;无论做阅读还是听力,翻译,都需要不错的词汇量,据说要到8000到12000之间;现在想想:阿拉个擦,我有那么大的词汇量不可能的;阅读的那些真正的“大词”其实我还是有好多不懂的,就连平时常用的词比如split我都忘记过,所以这个标准肯定是有水分的; 最重要的一点:真题和教材无论是考口试还是笔试,都有可能从真题和四本教材中出原题口语教程可以忽略不计,阅读教程大家选作吧所以,真题和教材不可不看;二:通过上海高级口译心得笔试口试哈哈,皇天不负苦心人,两年的奋战终于得到了回报;我的香港游也可以实现了直接进入正题,我是从2011年开始准备高级口译的,那个时候我估计自己的基础只有六级不到的水平;因为自2008年大学以后基本没有碰过英语了,大学毕业的时候,六级应该可以考个500多分的样子,遗忘了3年,外加中途本人还抽空生了个孩子,在家带了一年的孩子,搞得反应和智商都下降了不少,以至于2011年重返职场以后,会跟同事仍习惯儿童用语交流我说这些并不是废话,我的意思是就算是英语基础再差,丢得再久,只要肯努力,一定会成功的而且不需要脱产,只要在职备考即可;2011年4月我报了武汉彼得森口译班,说实话,这般的确不错;我上的时候主讲的俩老师都是武大出来的,不说别的,水平和经验是很丰富的;但是回头来看,如果有六级及以上水平的学员去上会收获更大;当时我的基础差,所以这个培训班仅仅起到了一个领我入门的作用;后来我是把自己当时的笔记整理了一遍又一遍,每整理一遍都会有新的收获;下面我讲讲高口的笔试和口试的主要内容和备考方法:一. 笔试; 笔试内容分为三大块听力1、2;阅读1、2;翻译两段一听力1. 听力的第一部分,分为SPOT DICTATION和MULTIPLE CHOICE,SPOT DICTATION比较简单,录音报什么就填什么好了,一共20个空,每空一分;但是就是要把速记练好,因为其中有3-4个空需要填6个左右单词,所以速记不好,基本这几个空都会挂掉,但是在这上面丢分是太太太不值得了,这个基本是送分题,如果这个分都拿不到,基本就不用考高口了;第二部分multiple choice, 一共20个提,每题分,其中有5个题是从BBC或者VOA中摘取的5段新闻播报,当中生词比较多,句子比较长,这五个题目的准备就需要大家平时多多关注国际新闻了,如果没有多余的时间和经理也可以放弃,毕竟,就算这5题的分全丢也就分,关键的就是其他15个题目,这15题目分为三段,一段是男女对话,一段是个人独白,一段时产品或者事件的介绍;难度都不大,但是有一点,就是只报一边,所以大家要做的是,提前看题,大致猜出他会怎么提问,语音播报的时候要抓住大意的同时,仅仅围绕题目来听,和考六级的体型差不多,只不过高口的短文会更长一点,且只报一遍;如果顺利的话,听力的第一部分拿到40 没有太大问题;2. 听力的第二部分,分为GAP FILLING和SENTENCE TRANSLATION. GAP FILLING 和第一部分的SPOT DICTATION大有不同,这个不再是听见什么就些什么,而是刚一开始不发题,要自己先做速记,然后根据自己记下的关键词和其他笔记来填词进去,一共也是20个空,每空只能填一个词,每个空一份,共20分,这个部分就是完全是考大家的速记了,速记不好的,一分都得不到也是有可能的;速记好的,发挥失常都可以得15 ,因为有些空就是填短文中的原词,就看你记没记下来,如果记下来了蒙都可以蒙对好几个;所以,亲们,速记,很重要啊SENTENCE TRANSLATION就不说了,句子的语速都不快,发音都很清楚,生词也很少,考的就是“速记”二字;此外听力备考仍需强调的就是——上外的听力教材一定一定要精看原因我在这儿不说,只要是真心想考高口的就一定会明白;二阅读1. 阅读也是分为两个部分,第一部分是MULTIPLE CHOICE, 题型就和大家一路考来的高考,四级,六级的阅读是一样,是单选题,一共20个题,4-5篇文章,每题分,共计50分2.第二个部分是回答问题,一共3篇文章,要回答10个问题,每题5分,共50分;我个人觉得阅读没有什么经验可分享,也没有特别多的技巧可言,因为高口的阅读难度真是太大了,一般而言,难度很大的东西考的都是实力,而非是技巧;如果个人的理解能力不行,阅读的速度达不到一定水平,再多的经验也是枉然;建议大家每天看一篇“经济学人”的文章,是精读,这个对大家考高口的阅读会有很大的帮助;三翻译翻译有两段,第一部分是英翻中,第二部分是中翻英;各50分;翻译建议大家好好准备准备,如果准备得好,两段都拿40 也并非难事,这个比准备阅读就容易的多了,精看上外翻译教材;最起码认真的精看一整遍;然后再就是随便拿本6级的单词手册来记一遍,不需要整什么8级的单词手册,也不需要看什么雅思词汇手册,那些都不如6级词汇手册上的词频高,看了只会浪费时间,只要将6及词汇上的90%的词都认得,外加把上外高口翻译教程认真看过并练习过一遍的,翻译每段得40 一点问题都没有;关键看各位有没有毅力了这样粗略算来,如果准备得充分,即便是不加上阅读部分的得分,光只算听力和翻译,众亲们都可以得160 了,阅读部分一共100分,亲们不可能20分都捞不到吧所以我对大家备考的建议就是着重听力和翻译部分,同时兼顾阅读,如果实在没有时间搞阅读,放弃准备阅读也可以,反正大家在复习听力和翻译的时候阅读能力是自然而然也会随之提高的;二. 口试个人认为,口试比阅读部分的难度更大,更不容易通过;且完全是考实力,若硬要说有什么技巧的话那就是速记;我个人准备的时候是把上外口试教材上86篇文章全部都背了下来的,因为我个人认为,像这种完全考实力的考试是没有任何捷径可走的,反而比较笨的方法会更快更奏效;背了这86片文章以后真的是感觉脱了层皮,我跟自己的规定是每天都要背一篇,双休除外,因为双休我要陪孩子;所以足足高了5个月才背完;但是,我并不人问背下所有文章是通过高口的唯一途径,但是至少,这表明了个人的决心,如果大家预备考口试的,连这种决心都没有的话,可以趁早放弃,光拿个口试证也可以;但是那种浴火重生的快感就体会不到了;如果大家觉得背诵这个方法太傻的话,我建议大家,把上外口试教材的内容拿着反复做听译练习,这样搞个两遍,比自己背诵会有更好地效果,建议在校学生这样做,因为听译练习最好是拿出整块整块的时间来做,效果会事半功倍,但是我自己是苦于在职,只有把时间化零为整,一点点的背诵,等熟练掌握诸多句型短语以后,你会发现,口译竟是如此地信手拈来,就好像把家乡话翻译成普通话一般,更何况,上外的口试基本都是围绕着那15个单元的主题来的,只要大家熟悉掌握了主题相关的句型,词汇,短语,真的很简单;但是关键就在“掌握”这两个字上; 基本来说,备考口试是很苦的,其难度应该可以在笔试的基础上乘以2.讲了这么多备考的艰难险阻,希望没有把大家吓着;考高口是需要决心,勇气和踏踏实实的付出的,如果尚未做好思想准备的话请勿轻易尝试,除非自己的专八能考70分以上;否则,浪费钱事小,打击士气则不划算了;但是攻克高口也并非高不可攀,否则我在职备考,且双休还要陪孩子是不可能考过的;写这篇文章谨与各位备战高口的兄弟姐妹们共勉愿大家一分耕耘必得一分收获三6月13号中午12点,坐在电脑前,输入准考证号、姓名、选择考点、考试类型,点击查询,一看是“及格”,终于几个月的努力没有白费;笔试部分成绩226 听力和听译,阅读,翻译75 阅读还是没考好,主要是第二部分的阅读才28分,不知道怎么评分的,小郁闷一下;所用参考书新东方·高级口译真题汇编3月份考的笔试,当时寒假还在辅导别人雅思,上午下午都要上课,所以就利用坐公交的时间练听力,晚上回到住处就练阅读和听译;高口笔试其实就是分三种类型:听力与听译、阅读和翻译;我觉得主要是把听力和听译做好,毕竟这部分对于口试而言,是基础、也是最重要的,而阅读在第二部分是不用考的,翻译部分嘛,也要重视,当然我是学的就是翻译,所以平常会经常练习,备考的时候也就没有单独准备;阅读和翻译我这里就不多说了,主要说说听力和听译部分;听力的填空和选择这两个题型还是比较简单的,主要就是平时多练习,我当时就是利用坐公交车的时间边听边跟读,培养感觉,有的时候还会试着口译出来,当然公交车上比较吵,所以基本还是以培养感觉和跟读为主;晚上回到住地就主要攻克听译以及类似专八mini-lecture的题型,我觉得把这部分练好了,对于口试是很有帮助的;听译主要就是记忆力和笔记的练习了,mini-lecture就是练听意思以及抓重点,口试部分成绩及格所用参考书高级口译教程口试我是在宁波考的,因为只有宁波可以网上报名,比较方便,就是在宁波没有认识的朋友,不过也没什么,是去考试的;笔试考完差不多就开始准备口试了,因为我觉得笔试上180是没有问题的,再加上4月份要代表学校参加“中译杯”的口译比赛,所以必须提早练;好在我有一个比较安静的环境可以练口译,就是我们学院外教的办公室,平常她自己不用,所以我就问她拿了钥匙,只要有时间,就抱着自己的本本去练习;一开始很悲剧,拿中口的试水,结果发现自己反应很慢,不过慢慢坚持,过了一个星期,开始用高口的口译教材,一直到5月底,基本把所有的单元都过了一遍,不过我没有去把书本的内容死记硬背下来,一是没时间,二是觉得没必要;实战:真正到了口译考试前,我超级紧张,去了好几趟卫生间,在大厅候考的时候、就连已经叫到我的号,在等着进口语候考室的时候,我都硬着头皮跑了一趟卫生间,呵呵;之后,我们一组15个人被带到了一个大会议室里准备口语,这个时候我应该是完全放松了;我口语基础还是有的,平常经常练演讲,看完题目之后,我在口试证上列好了提纲和关键词,之后我就在看其他人准备得怎么样,呵呵;大概过了五分钟吧,工作人员把试题收走,然后我们被带出了候考室;接下来,我们坐电梯到了七楼,也就是口译考试的考场;七楼有很多办公室,每个考生按号码进去;我被分在第五组,然后坐在办公室门口等;隐约可以听到里面的录音和考生的声音,但是听不清楚,索性我也就不管他们在讲什么了;好不容易到我了,那个时候我也没有感到紧张了;进去把书包放下,然后就和两位考官打了招呼,之后考官开始问我名字,然后和我交流之前给的话题;我觉得这点很好,不是很死板地让我一个人说,主考官是在和我进行互动,这样更加缓解了我的压力,之后考官还问我来自哪里、在哪上学、学什么专业、第几次考高口口试等等;然后就是最紧张最煎熬的口译部分了;一共有8段话,4段英翻中、4段中翻英;前面两段英翻中讲的是中国和亚洲的经济问题,感觉还好,应该没什么大问题;第3、4段英翻中应该是最差的,尤其是第3段,我没有在规定的时间内翻完,第4段也是自己掰的成分多一些;不过还好我没有让这两段影响我后面的情绪,而且我的中翻英是比英翻中要好的,所以只要熬过了前面的英翻中,后面我就不会怕了;翻完最后一段英翻中的时候,我抬头看了看主考官,看到他写了一个1/5,那估计那段还是过了,嘿;然后是中翻英,第1、2段讲的是中国的航空业,第3、4段讲的是中国银行和世界银行的改革之类的,基本都翻到了;结束之后,主考官没有让我立马走,反倒还和我交流了几分钟,大概的意思就是:“男生一般都不怎么喜欢英文,很高兴我作为一个男生如此喜欢英文,希望我以后要是我成为了一名老师,可以鼓励更多的男生把英文学好之前口语部分问了我以后的职业规划;”然后我和考官道谢之后就出来了,出门之后,感觉应该是可以过得,不过也不确信,因为以前有听说有考生得到考官的鼓励,但最后成绩还是不及格的,所以我也比价忐忑;还有一些小想法和大家分享一下:首先,口译的时候一定要反应快;考官比教看中的就是我们反应是不是迅速,其次再是准确度我是这样认为的;还有就是真正给我们口译的时间是有40-45秒的,不像教程里面30秒钟,所以大家不要担心翻不完,可以偶尔卡壳一下,但是最好是流畅地翻译完;我除了第三句话没翻完之外,其他都是说完之后,还有将近10秒钟的空,就在那等那一声“滴”;其次,我觉得在宁波考试挺好的;首先考点硬件设施比较好,给我们一个舒适的环境;考试地点在宁波人力资源大厦,是新建不久的大楼,连电梯都是触摸式的呢;考试用的办公室设备都是比较好的,据说上外本部考试的桌子什么的比较旧,有的时候会影响做笔记;其次我觉得宁波考点的考官比较容易让你放轻松,口语考试是以交谈形式;而且我之前一直担心草稿纸会不够用,后来,我用了两张草稿纸,嘿嘿,因为草稿纸就放在桌子上,而且是在考生面前,所以如果一张不够用的话,可以再拿一张;我也不知道写的这些有没有用,如果大家还有什么问题,可以跟帖,我回尽量回答的篇四今天口试出分,发现这漫长的高口路程总算是有个终点了,真心不易,遂写一篇经验贴回馈一下这个论坛,毕竟在口试准备期间各位版友提供的心得和资料都给了我诸多帮助;以下只是个人对于高口考试及英语学习的一些看法,不保证对所有人适用;首先关于中口还是高口,貌似从大一开始知道有中高口这么个存在,当时楼主英语为高考水平,自认为中口太简单就直接想挑战高口,导致后来我跟别人说我考高口的时候总有人问我你中口过了吗然后楼主就不知道怎么回答了;不过这也说明中高口之间并没有太大联系,虽然楼主没有考过中口,但就了解下来中口适合英语在高考水平的同学,而高口就难的多再次强调真的是难得多,不可同日而语;因此在选择之时可以根据自身水平来衡量,对于高口而言,用中口来做入门也未尝不可;虽然中口的证书在日后职场感觉没什么用倒是真的;然后关于新东方等培训学校的课程,楼主大一时决定考高口的时候报了新东方的班级,就阅读听力口语翻译都教的那种,个人感觉听下来没有太大的用,因为楼主后来第一次笔试挂了= =应该也是根本没复习的缘故,新东方的好处在于在你对考试考些什么一无所知的时候它可以给你很多信息并且帮你分析,以及有限的一些应试技巧,局限在于它也只能做到这样了,而且报个班也不便宜,英语以及一切考试最终依靠的还是个人的努力程度,除此以外一切都只是bonus而已;再来是关于考高口的跨越时间,楼主算是,笔试考了3次,第一次没过,第二次弃考= = ,口试考了两次但是第一次机会没有报名,所以时间上来说也有3次了,按照1年春秋季2次机会加起来的话楼主整整用了3年时间才把这个证给考出来,其中不乏是前几次考试都没认真复习的缘故,毕竟大学生活嘛,你们懂的,楼主又不是学霸;反正是不止一次的听同学说高口你不是上次考过的么怎么又在考楼主已经不高兴和他们解释上次没过啦,或者上。

日语高级口译考试的经验谈

日语高级口译考试的经验谈

沪友原创】日语高级口译考试的经验谈所属:沪江英语作者:bibi0831 来源:沪江日语阅读:12924 评论:12 划词:已启用编辑点评:主要还是平时的积累很重要,把口译学习当成是生活中的一部分。

口译学习的道路还很长,每每学习到了新知识更是懂得了学海无涯的道理。

[1] 如何准备日语高口[2] 高口流程详细谈前言大家好,我叫bibi。

2010年4月参加了日语高级口译考试,4个星期后查分得知自己合格了,想在此谈一下自己的感想、经历以及高口流程,希望能为广大爱好口译、准备这项考试的朋友更了解相关信息。

当时自己准备高口时也有点迷茫,第一是因为日语高口相比英语口译考试市面上资料来的少,也无真题参考。

第二,网上的有关考生考过后的信息参考也有限,自己当时为了找个经验谈从百度第一页翻到最后一页也就找到了一篇考生的原创文,但当时很受用,起码知道了考试流程。

这也是此次想写下这篇贴子的一大原因啦~『沪友原创』上海日语中级口译通过的一些感想、经验以及口试流程【万事开头难】大二考完了日语能力考一级后感觉在日语学习上失去了目标,于是听说有这样个口译考试就想尝试一下~ 曾听到过这样一句话:会说日语未必会翻译。

确实如此,刚开始想先从中级口译书着手,但看了没多少内容就看不下去了。

感觉和复习能力考完全不一样,以前做能力考题目都有固定的答案,而口译是个没标准答案的“世界”,一下子有点不习惯。

整个过程真是的可以用“折磨”二字来形容,但后来找到了个突破的好办法,那就是中、高级2本书同时进行。

中级口译书有4本,全部看的话有点费时,所以就专攻其中一本针对2阶段口译考的。

学习几句句子,然后放下书再看高口那本,一下子会觉得难度有了提升,那再回过来看中级书上的句子就觉得好多了,于是原本还觉得中级书上的句子好难而坚持不下去的我,也突破心理障碍了。

【高口准备篇】认识个既通过英语高口又通过CATTI英语2级的朋友,于是请教了学习方法。

学习口译是个长期的过程,很多人都容易半途而废了,需要坚持很长一段时间才能有效果出来的。

高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些

高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些

高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些高级口译资格中的同传技巧和注意事项同声传译(即同传)是一项在世界各地广泛使用的高级口译技巧,它要求译员同时听取演讲者的讲话并实时将其翻译成另一种语言。

作为一种极富挑战性的口译形式,同传需要译员具备高超的语言能力、专业知识和应变能力。

本文将介绍高级口译资格中的同传技巧和注意事项。

一、技巧1. 提前准备:在同传任务之前,译员应该尽可能多地了解演讲的相关话题,包括前后文背景、专业术语和行业常识。

这有助于译员在同传过程中的流畅性和准确性。

2. 快速反应:由于同传要求译员在演讲的同时即时翻译,故而对于信息的接收和处理速度要求极高。

译员需要迅速理解并转化演讲者的语言,时刻保持与他们的同步。

3. 高度集中:同传过程中,译员需要始终保持高度集中的状态,即便演讲时遇到了难以理解的词语或句子,也应该通过上下文和相关信息进行推测,确保翻译的连贯性和准确性。

4. 笔记技巧:由于同声传译的时限紧迫,译员很难将所有的信息记在脑中。

因此,掌握简洁高效的笔记技巧是必要的,可以通过缩写、符号和关键词等方式进行记录,以便后续翻译时使用。

5. 控制语速:同传要求译员将内容尽可能地以与演讲者相近的速度传递出去,以保证听众的理解和接收。

因此,译员需要熟练掌握自己的语速,避免过快或过慢,保持与演讲者的协调一致。

6. 兼顾口译质量和口语表达:同传译员在传递翻译内容时,应既要兼顾翻译的准确性和专业性,又要注意口语表达的自然流畅,以保证听众听得懂且感觉舒适。

二、注意事项1. 保持中立和客观:作为译员,应该尽可能保持中立和客观的态度,不对演讲内容进行添油加醋或个人主观判断。

传译者不应替换或修改演讲者的观点。

2. 保持保密性:同传译员必须严守职业道德,对在演讲过程中接触到的任何信息和内容保持保密,绝不泄露给他人。

3. 解决技术难题:同传往往在重要场合进行,可能会遇到技术设备故障或其他突发状况。

译员需要在熟悉设备操作的同时,具备解决技术问题的能力,以确保同传的顺利进行。

catti备考的经验

catti备考的经验

catti备考的经验CATTI备考经验分享随着全球化的发展,翻译行业的需求越来越大。

而CATTI(中国高级翻译资格考试)作为中国翻译行业的权威认证,备考CATTI成为许多翻译人员的目标。

在这篇文章中,我将分享一些备考CATTI的经验和技巧,希望对正在备考CATTI的同学们有所帮助。

备考CATTI需要有一个系统的学习计划。

根据自己的时间和能力,合理安排每天的学习时间,并制定一个详细的备考计划。

这样可以帮助我们更好地掌握备考进度,避免拖延和临时抱佛脚。

备考CATTI需要对考试内容有清晰的了解。

CATTI考试分为笔译和口译两个部分,每个部分都有不同的题型和要求。

我们需要详细研究考试大纲,了解每个部分的考试形式和评分标准。

这样可以帮助我们有针对性地备考,提高备考效率。

在备考CATTI的过程中,积累词汇是非常重要的。

CATTI考试对词汇量有一定的要求,因此我们需要通过大量的阅读和记忆来扩充自己的词汇量。

可以选择一些专业性较强的书籍和文章进行阅读,同时使用词汇卡片等工具进行记忆。

除了词汇积累,语法和语言表达也是备考CATTI的重点。

我们需要熟悉各种语法规则,并学会灵活运用。

同时,要注意语言表达的准确性和流畅性。

可以通过模拟考试和写作练习来提高自己的语言表达能力。

备考CATTI还需要进行大量的模拟练习。

可以选择一些历年的真题进行练习,熟悉考试的题型和要求。

在做题的过程中,要注意时间控制和答题技巧。

可以通过分析错题和总结经验,不断提高自己的答题水平。

备考CATTI还需要注重实战能力的培养。

可以参加一些翻译实践活动,积累实际翻译经验。

通过实践,我们可以更好地理解翻译的难点和技巧,提高自己的翻译水平。

备考CATTI需要保持积极的心态和良好的学习习惯。

备考过程中可能会遇到困难和挫折,但我们要坚持下去,相信自己的能力。

同时,要保持良好的学习习惯,保证充足的睡眠和合理的饮食,保持身心健康。

通过以上的经验分享,希望能够帮助正在备考CATTI的同学们更好地备考,取得好成绩。

英语高级口译备考经验

英语高级口译备考经验

英语高级口译备考经验一. 听力:听力我主要用的是两本书一本是《高级听力教程》,这本必备,还有一本是高级口译听力300题。

我利用一个月左右的准备时间把两本差不多都完成了,因为我听力底子还不错因为在考试前4个月报了一个班学习,考试前段时间平常也会保持听VOA,BBC什么的,而且我有一个习惯就是听到的东西我一定会听透,听奥巴马的演讲我可以听一整个下午,所以有了底子再准备考试只要熟悉题型和针对不同题型的具体操作方法就好了,这说明平常的积累真的很重要,如果我真的以前没有磨耳朵的习惯,要一个月突破高口听力并且考出85分其实不可能,可以说完全没可能。

第一部分的听力填空我觉得主要是速记要练好,听力选择题大家考了这么多年英语对于听力选择题那就不用说啦,主要是第二部分,一个是gap-filling,也就是专八的题型,一开始怕练习量不够我买了一本专八的gap-filling也就是俗称的minilecture,但就练了两三篇,因为我上面提到的两本书练习量已经够大了。

Gap-filling建议学会口译笔记法。

听译的话这次我发挥的不是很好,句子听译全部听懂,但是段落第一段我完全没听到,但是我根据听到的关键词自己强行编了一段,这告诉我们考高口不仅是实力要过硬,而且要有超强的心理素质和临场处理能力,你没听到很正常,但是从大局出发我仍然不会失败。

听译也最好会做笔记。

笔记这东西挺复杂的,讲深了就讲不清了,我报过CATTI的口译培训班所以还算学了点,各位自己有个规划二. 阅读:阅读我确实没有发言权,刚好掐着全部涂完了,注意是涂完了不是做完了,这次能够考出42.5和34总分76.5的成绩我确实很惊讶。

阅读是绝对比专八要难一点的,但是细想,我进大一就开始看China Daily和21世纪报,后面又看Economist,大二订阅了英语文摘。

其实真的是积累很重要,而高口考的就是你的积累你的功底,靠技巧绝对不可能战胜高口阅读,这就像你听不懂goodmorning那么任何听力技巧都没有用。

如何准备高级口译口试

如何准备高级口译口试

如何准备高口口试这次参加了11月的高口口试,经过1个月的准备,也算是通过了。

准备期间有一些心得,不敢独专,跟大家分享分享。

另外还是那句话,希望大家不要只是看,最好能互相交流。

在说平时准备方法之前先说几点比较偏门的东西,也很重要:1,不要停,不要顿,一直说到底。

考口译跟笔试其实有共同点,你要是不答题,那一准是0分,而你要是答了一点,说不定老师能给个人情。

况且并不是全篇胡诌,偶尔两句出不来,按照原来的思路补上两句也不算太大的错误。

我不敢说主考老师们不认真,但是老虎也有打盹的时候,你只要在说,整个气氛就会好点。

有研究表明在对话过程中沉默超过3秒就会让人觉得不舒服。

考试也是这样,你不说话,老师自然也不痛快。

哪怕你实在说不出,对着老师笑笑,说句I'm sorry也好。

2,宁死不活。

只要是能表达出意思,不要想着如何贴切,如何是正确的表达法。

高级口译并不高级,看它的要求上也只是说一般话题的口译罢了,高级只是相对于中级而言。

3,说实在话,高级口译现在的接受度、品牌价值真的那么大么?我并不觉得,这个证书考出来有多少朋友打算去做口译工作?还是只是做一个外语水平的证明。

那么相对于雅斯,托福和托业考试,它除了价格稍低并没有其他优势。

所以请各位报考的时候想清楚,自己为什么要考这个考试,这样才能有的放矢,投入产出比最大化。

(呵呵,我自己就是例子,当初考笔试就是无聊才去考,结果笔试过了,不得不去考口试!)好了,下面说正经的。

首先介绍一个网站,汉英论坛,里面高手如云,特别是古月(张湖)先生有自己独特的训练培养观。

考高口不需要做到他们那样,但是古语有言:“取乎其上,得乎其中;取乎其中,得乎其下。

”出发点高一点,眼光放远一点,你就能得到更完整的图景。

口译训练最基本最重要的就是记忆力训练,包括脑记和笔记。

这是由口译的特点决定的——口译的过程中要边听边分析边整理,之后只有2-3秒的时间整理思路就要作出表达。

(本文中均以高口要考的交传为默认话题,同传不在讨论之列。

catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴

以下是一份CATTI三级口译考试的备考经验:
1. 准备阶段:首先,你需要了解考试的内容和要求,熟悉考试形式和评分标准。

可以通过查阅官方网站、考试大纲和往年的真题来了解相关信息。

此外,还要制定一个合理的复习计划,明确每天的学习任务和时间安排。

2. 基础知识储备:口译考试涉及的知识面很广,需要有一定的语言基础和背景知识。

因此,在备考期间要注重基础知识的学习和积累,包括词汇、语法、听力理解、语言表达等方面的练习。

3. 口译技能训练:口译考试要求考生具备较高的口译技能,包括快速理解、准确表达、语言转换等方面的能力。

因此,在备考期间要进行有针对性的口译技能训练,可以通过模拟场景、口译练习、跟读训练等方式进行训练。

4. 模拟考试:模拟考试是备考的重要环节,可以帮助考生熟悉考试形式和流程,检查自己的备考情况,发现自己的不足之处。

建议在备考期间多进行模拟考试,并认真分析考试结果,找出自己的薄弱环节,进行有针对性的改进。

5. 心理素质准备:口译考试是一项高强度的脑力劳动,要求考生具备良好的心理素质,包括良好的心态、冷静应对的能力、抗压能力等。

在备考期间,可以加强心理训练,例如通过冥想、放松训练等方式来减轻压力和提高应对能力。

6. 考前注意事项:在考试前一天和当天,要注意保持良好的作息和心态,避免过度紧张和焦虑。

同时,还要注意饮食卫生和安全,
避免出现身体不适的情况。

在考试过程中,要认真听取考官的指示和要求,遵守考试纪律和规定。

以上是一份CATTI三级口译考试的备考经验,希望对你有所帮助。

祝你考试顺利!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译之路-比较好的高级口译备考经验我的口译之路考口译总体来说还是在校大学生居多,一来有时间,二来英语基础都不错。

我第一次接触口译是在大一刚开学,那时候还在军训,晚上休息的时候到学校里随便逛逛,经过一间大教室,看到里面人声鼎沸的,当时还以为是在上课,绕到门口一看,写的是“金语院口译讲座”(也就是金陵语言学院的意思,南京地区所有的口译考务都归它负责),以前我听说大学里面讲座蛮多的,听听有好处,于是我就进去了。

我与高口的孽缘就算从此开始了。

当晚具体听到什么我是记不清了,但我记得当时那个在台上演讲的自我感觉极其良好的什么口译考官,他那发音在我当时的水平看来实在不怎么样。

但是他的一句话打动了我:“口译证书是金证书”。

可以说我对口译的认识还是很功利的。

大一,大二的两年里几乎学校里有的口译讲座我都去参加了,抱回了一大堆口译宣传资料,当然里面还是有些有用的东西。

当时我对口译的认识及其片面,这也是这些宣传讲座诱导的。

真正决定要参见口译考试是在大二下学期,当时由于不了解口译的考试内容,也为了一次性通过,我还是决定报个辅导班。

经过比较,我报了昂立的辅导班。

简单评价一下昂立的课,总的来说不是很有用,当然了,功夫在课外,听力课的内容就是放一段news,然后做些spot dictation,notes taking and gap filling.那帮老师直接上来就是用的APnews。

当时我第一次接触美国新闻,听完了真想哭,自己的听力水平怎们会这么差(现在听这东西跟玩儿似的)。

翻译课就是一段一段的译。

我觉得在昂立教口译的还真轻松。

除了吹牛就是做题。

为了不辜负昂立那1200块钱,大二的暑假我抱着一行李箱的书回家了。

教材有三本《高级听力教程》,《高级翻译教程》,《高级口译教程》,还有一本口译真题,从05到08年。

一开始我没有做真题,先强化一下自己的基础先。

提一下我的基础,非英语专业,理工科,专业:资源环境与城乡规划管理。

英语考试能力不算强,四级考了556分,六级考了544分,此外没有再参加任何英语考试,但发音自认为十分native。

那个暑假过的绝对是充实的,当时我给自己定的任务是三本书每天一个单元。

但真正做起来才发现,前两本还好说,口译教程每天一个单元有点困难,后来发现笔试与口译教程关系不大,遂将此书去掉。

刚开始做听译是绝对需要毅力的。

不提后面两段段落听译,就是前面的5句话经常也就听出个50%,有时5句只能听懂1句。

没办法,硬着头皮扛。

等做到最后一单元时,我才发现,和第一单元的正确率差不多。

自信心受到了强烈打击。

再说翻译,翻译还好,反正也是做到最后一个单元发现和第一单元的水平差不多。

但是做第一单元的水平还不错,也就将就了。

听力可怎么办啊,愁死我了。

我听力的薄弱是考试制度所造成的。

中考的时候赶上了闹“非典”,当地教育部门为了切实减轻学生负担,考试的时候英语取消了听力。

高考的时候为了缩小城乡差距,英语也没有考听力。

听力是我的硬伤。

记得第一次考英语听力是在初一,当时紧张的我连午饭都没吃下,考多少分记不住了。

CCTV-9,成了我唯一的休闲,但也是噩梦。

只能听懂些单词和词组,连贯的意思基本听不下来。

我开始从新审视自认为优秀的英语水平了。

整个暑假就在噩梦般的训练中一天天逝去。

我的英语水平也在一点点的成长。

在离暑假结束还有十来天的时候,我开始做真题了。

3个小时掐着时间做下来,有一种想死的感觉。

正确率也是惨不忍睹,尤其是阅读,section1,section2两部分都不行,尤其是第二部分,跟答案的内容根本不沾边,这时我才发现前两个月我忽视了重要的一部分---阅读,时间已经所剩不到20天了,我9月13日的笔试,我的处女考啊。

暑假的最后几天把剩下的真题都做了一遍,效果不是很好,主要是阅读水平太差,连后面的英译汉也是一知半解的。

在这种踌躇满志又忐忑不安的情绪中我回到了学校。

大三的本科生要搬到校本部去,于是又在一片忙碌的搬家中消耗了几天时光,时光所剩无几了。

到本部之后我才发现这里的资源是如此的丰富,各种资源应有尽有,同时我也发现了在我今后两年中扮演重要角色的外文期刊阅览室。

已经意识到了自己在阅读方面的不足,所以剩下的几天时间里就在time和chinadaily 中度过,其中也掺杂做些真题。

2008年9月13日如期而至,早早起来,奔赴南京师范大学考点,在经历了三个小时的煎熬之后,我如释重负。

感觉不是很好,听译还是那么个水平,阅读也那样,唯一值得欣慰的是notes taking gap filling正确率很高,差不多有18个。

在等成绩的时间里我没有立即投入到口试的准备中,对自己的信心不足。

每天依然到阅览室去看外刊,要是我早发现这个地方,我的阅读也不会是现在这个样子,唉!!!!!!!!!!!!!!!!!,230块钱啊!三个星期的时间很快过去了,我怀着不安的心拨通了电话查分,169分,我又查了一遍,当时的大脑出现了短暂的空白,无力的放下了电话。

回想起过去两个月的磨练,我抑制不住冲动,到操场上跑圈去了。

也不知道具体跑了几圈,一直在想自己的无能,废柴。

当时真希望天上下雨,配合一下我的情绪,可惜什么也没有,只有艳阳高照。

在接下来的一个多月的时间里,我没有在碰口译,唯一做的事情就是泡在外刊阅览室里看time,fortune。

经过一个月的调整,逐渐从失败的阴影中走了出来。

重整旗鼓,继续战斗。

冬季的南京是相当难熬的,再加上学校里条件简陋,基本每天的状态都是手脚麻木,流着清鼻涕度过的,我报的是明年3月15日的笔试,也就意味着我还有整个寒假的时间用来复习。

寒假带回家的东西和暑假的相差无几,只是多了几本外刊,外加一份china daily,另外时不时的去网吧下载一些putclub的听力,newyork times的文章去打印,因为我当时还没有电脑。

过年的时候,除了初一,初二去串了下亲戚,其余时间我都是在阅读与翻译中度过的。

就连除夕之夜,也是在八点以后才开始看电视的。

我这个年过的不可谓不悲壮。

开学的时候我没有把听力教程和翻译教程再带回去,只是为了给自己增加一种破釜沉舟的感觉。

那一年,南京的冬天迟迟不愿离去,在我到校至考试的一个月里,南京下了一个月的雨。

当时是大三下学期,课程安排的无比丰富,留给我的学口译的时间非常有限,只有从海绵里挤时间了。

每天上午下课是11点半,我就跑到图书馆学一个小时,一来分散学习不容易疲劳,二来可以等到食堂的人散去再去吃饭,一举两得。

当时最大的敌人就是寒冷,偌大的图书馆,几乎看不到几个人在自习。

当时有一种担忧,手会不会冻出毛病来。

最后还好没有什么事。

第二次笔试就在这种绵绵阴雨中进行。

考试的时候坐在最后一排,发卷子的时候是最后一个,收卷子的时候是第一个,真不知道那帮考官是怎么想的。

还好我的答题速度从小学一直保持到现在,不管是什么难度的考试,最少也会提前十分钟做完,当然口译也不例外。

考的具体是什么,现在已经记不太清了,只记得英译汉是讲的常青藤盟校的事,还有就是那次的NOTES-TAKING,GAP-FILLING有些难写出来的连十个都不到。

听译的笔记记得还是不够好,但意思都听懂了,障碍不大。

当我考完试那天,气温一下子回升了近十度,早上考试的时候穿的还是羽绒服,下午穿的是西装上衣,老天还真是跟我作对。

当时考完了我也没有必过的把握,只是觉得这是我最后一次口译考试了,过于不过我都不会再重复一遍了。

所以在接下来等成绩的三个星期里我没有准备口试的内容。

三个星期过得是很难受的,我不断地问自己,如果再一次失败,我是不是真的就从此放弃了呢,但往往在寻求答案的过程中迷失方向。

查成绩的那天我正在网吧玩《穿越火线》,我妈一个电话打过来问我过没过,这才想起来可以查成绩了。

于是怀揣着惴惴不安的心,用颤抖的手打开了查分网站,202.,长出了一口气,皇天还是不负有心人啊。

第一次口试的机会我没有错过,锻炼锻炼也好。

当时去报名的时候才发现,过笔试的人还真多啊!于是又感叹一番。

离考试只有一个月了,虽然我并没有抱着过得打算,但还是要全力以赴的准备。

口译教程是没时间细看了,只把后面负的几道题做了做,真受打击。

又找了一些交传的实例听了听,看看别人是怎么做的。

但大部分都是汉译英,而且都是大会发言,都是政治术语,很程式化,帮助不大,但强化了一些政治词汇,什么高举邓小平理论伟大旗帜,实践三个代表重要思想等等。

又从网上找了一大堆模拟题,主要还是英译汉有距离,听到英语就紧张,生怕漏掉了那个词,结果是笔记记了一大堆,但串不起来,光急着记笔记,听力也受到了影响,很是郁闷。

第一次口试就在这样的状态下结束了,还在考点附近的小旅馆里住了一宿,老板居然明目张胆的告诉我,今天因为考试,所以涨价40%,趁火打劫啊。

没过,意料之中。

这意味着又有一个暑假要与英语为伴了,每日更新的AP,BBC,CNN,ABC,CBS,NBC,还有没完没了的CCTV-9。

哼!考试之后到暑假之前的一段时间里我基本上是在放松,回了一趟家,现在想想有点后悔,光路费就花了六百,然后又去了一趟庐山,领略祖国的大好河山吗。

这期间还参见了一次六级考试,是在及其放松的状态下进行的,当天晚上我刚从家出发赶来南京,做了一宿车,下车之后就直接去考试了。

头一次感觉这种考试是如此之简单。

提前四十分钟答完卷子,准备交,监考老师告诉我有规定,不许提前交卷,无奈,趴在桌上休息了40分钟。

后来坐在我后面的哥们告诉我,我当时的行为严重影响了他的发挥。

这只是插曲。

暑假终于到了,真正的考验开始了。

首先是从口译教程开始,从第一篇开始,每篇课文都专心研读,反正两个月的时间呢,每篇文章自己先口译一遍,然后对答案,发现不足,然后再口译一遍,准确来说是视译。

此外,还找来了大批MP3音频练习笔记。

另外,就是CCTV-9了,现在的水平已经完全把他当CCTV-1的新闻联播看了,不在把它当做是刻意的练习英语的手段。

还有就是美剧和电影,是用来休闲娱乐的。

总之就是这些东西,说起来容易做起来难,要有持之以恒的决心。

我坚持了,可结果呢……2009年9月,开学了,我的日子依旧,只不过没有CCTV-9看了,现在我已经是大四了,面临着找工作的压力。

其实,以我的成绩,是可以保研的,但我放弃了,原因只是不想再读书了。

我清楚的记得考试的时间是2009年11月28日。

也就意味着我还有三个月的时间来复习,好漫长,我真希望立刻马上就考,并不是因为胸有成竹,只是不想再受折磨了。

当时周围的学习风气还算浓烈,因为有不少考研的。

要不是学校课程拖累,我真想回家复习,考试的时候再来。

由于口译的特殊性,我是不能和那些考研的人一起复习的,我急需要一个安静的环境,同时我还要张嘴说,学校的图书馆自习室显然是不适合这种人。

还好天无绝人之路,让我找到了只属于我的私人自习室。

说是私人,并不是因为我买下来了,而是那里人迹罕至而已。

相关文档
最新文档