阿拉伯语汉语比喻辞格比较研究

合集下载

阿姆哈拉语与汉语的语法结构有何异同

阿姆哈拉语与汉语的语法结构有何异同

阿姆哈拉语与汉语的语法结构有何异同阿姆哈拉语是埃塞俄比亚的官方语言之一,汉语则是世界上使用人数最多的语言之一。

这两种语言在语法结构上存在着显著的差异,同时也有一些有趣的相似之处。

从词类划分来看,阿姆哈拉语的名词有性、数、格的变化。

比如,名词的性分为阳性、阴性和中性;数有单数和复数之分;格则包括主格、宾格等。

而汉语的名词通常没有性和格的变化,数的变化也相对简单,一般通过添加量词来表示数量,如“一本书”“三只鸟”。

在动词方面,阿姆哈拉语的动词时态、体、语态等变化较为复杂。

不仅有时态的过去时、现在时、将来时,还有完成体、进行体等不同的体,以及主动语态和被动语态的区分。

相比之下,汉语的动词时态主要通过一些词汇和语境来体现,如“昨天”“正在”“将要”等,体的表达也相对灵活,被动语态的使用不如阿姆哈拉语那么频繁和规则化。

语序是语法结构中的一个重要方面。

阿姆哈拉语是一种主宾谓(SOV)结构的语言,句子的基本语序是主语+宾语+谓语。

例如“我书读”表示“我读书”。

而汉语则是主谓宾(SVO)结构,通常的语序是主语+谓语+宾语,如“我读书”。

这种语序的差异在句子的构成和理解上会带来很大的不同。

阿姆哈拉语中的形容词通常位于名词之后,而汉语中的形容词则一般位于名词之前。

例如,在阿姆哈拉语中说“房子大”,会表述为“房子大”;在汉语中则是“大房子”。

关于代词,阿姆哈拉语的代词有丰富的变格形式,根据在句子中的不同位置和语法功能会发生变化。

汉语的代词相对来说形式较为固定,变化较少。

在句子的构成上,阿姆哈拉语常通过词形变化来表达语法关系,而汉语更多地依靠虚词和语序来实现。

比如,汉语中用“的”“地”“得”等助词,以及“因为……所以……”“虽然……但是……”等关联词来明确句子的逻辑关系。

再来看短语的构成。

阿姆哈拉语的短语结构规则较为严格,有明确的词序和形态变化要求。

而汉语的短语则更加灵活,常常可以根据表达的需要调整词语的顺序。

在复合句方面,阿姆哈拉语和汉语都有各种类型的复合句,如因果关系、条件关系、转折关系等。

最新阿拉伯语概念转换的修辞用法

最新阿拉伯语概念转换的修辞用法

最新阿拉伯语概念转换的修辞用法最新阿拉伯语概念转换的修辞用法学习阿拉伯语怎么能不知道阿拉伯语概念转换的修辞用法呢?下面就让店铺为大家详解一下吧。

语言是人们用以交流的工具,因此它要有约定俗成的各种定律,不然就会造成语言混乱进而影响到交际。

但在特定的情景中,语言的变动不但不会阻碍交流,反而能推波助澜,增加情趣。

因此,为了符合交际的需要或为了达到某种修辞效果,可以打破常规语言形式而对言语进行修饰,但我们“首先确定一个语言的零度形式,或称为规范形式,在此基础上,要随时随地注意多种多样的偏离形式。

但应注意是否是正偏离。

”(王希杰《汉语修辞学》18页)这里需要我们注意的是,语言的偏离形式是根据交际的需要而经行变更的,这是有一定章法的,不能随心所欲而脱离交际的原则。

如果变动正常词序后,造成了费解或歧义以致阅读和交际困难的话,那就失去了改变的意义。

那么究竟怎样才能把握的恰如其分呢?下面我们就以“判断性转换”和“人称、时态”的转化为例,对此进行简要的阐述。

一、判断性转换所谓“判断性转换”指的是把适用于甲种事物或场合的词用于乙种事物或场合,这种用法近似于汉语修辞中的“移就”辞格。

有时也会把人的感受移用于事物,从这一点看来,又有一点类似于“比拟”了,但毕竟它们之间还是不一样的。

由于汉语与阿拉伯语在字、词的构造和变化上有很大的差异性,所以阿拉伯语中的“判断性转换”仅仅在修辞目的上与汉语的“移就”辞格有雷同之处,而实际运用时,就不能一概以汉语“移就”辞格而论之,这完全是因为语言文字、地域等方面的差异而造成的。

传统阿拉伯语修辞学把这种变化称之为يلقعلا”(理性借代),顾名思义,就是说从理性的角度来看,这“زاجملا种转借表面上属于用词不当的句子,而实际上则表达了一定的情趣和修辞效果。

这种修辞方式主要是根据甲乙两者之间的某种内在联系来完成的。

例如:(北京的各街道已拥挤不堪了。

)感到拥挤的当然是人,街道怎么能感到拥挤呢?因为在这一例句中,街道是人的感受所触及的位置,凭借这种主体与位置的联系,人的主观感受便转移到了所处了。

从阿拉伯语修辞视角看句子的语序变化对句意的影响

从阿拉伯语修辞视角看句子的语序变化对句意的影响

从阿拉伯语修辞视角看句子的语序变化对句意的影响作者:张畅云来源:《课程教育研究》2017年第35期【摘要】在阿拉伯语中,语序决定着词语的语法地位及句意,是表达句意的重要手段。

本文在阿拉伯语修辞视角下,探讨在不同的语言环境中语序变化引起的句意变化,从而更有效地运用语言,以期为阿拉伯语教学和汉阿两种语言的互译实践提供参考。

【关键词】谓项前置宾语前置语意重心表述对象【中图分类号】H37 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)35-0029-02一、句子的语序句子的语序是指句子中词或短语的排列次序。

“语序”也叫“词序”,指语言里语词组合的次序。

①阿拉伯语动词句的常序为:动词+主语+宾语+附加成分(状态状语、间状语、空间状语、程度状语、原因目的状语)。

例如:(扎义德下午在市场上买了一本书),该句的语序为:动词+主语+宾语+时间状语+空间状语。

名词句常序为:起语+谓语+附加成分(各类状语),例如:(阿里是这座城市里的作家)。

该句的语序为:起语+谓语+空间状语。

本文要研究的是在这种常规语序中主项、谓项或宾语前置所产生的修辞效果,所表达的特殊意义。

这项内容涉及到词达学。

词达学就是旨在以词达意,符合语境,使用让人理解言外之意的修辞手法。

主要从句子结构形式的角度,研究在不同语境中,选择符合表达者要求的语气、情味和风格,正确地表达思想感情。

修辞学研究的对象至少是一个句子,不孤立地研究单个词,修辞学家阿卜杜·卡希尔·朱尔加尼(,)认为只要语序发生变化,都有特殊的意义。

②二、谓语、宾语前置引起的句意变化1.谓语、宾语前置为了夸耀和强调,句子成分不变,语意重心发生变化。

例如:(扎义德是走的人),这是谓语前置句,主要强调“ ”(走的人)。

(扎义德打了阿穆尔),这是宾语前置句,提到了主语的之前。

语意重心是被打的人,是主要关注对象。

打人者是谁并不重要。

2.谓语、宾语前置,句子成分随之改变,语意重心也偏移。

面向对外汉语教学的比喻句研究

面向对外汉语教学的比喻句研究

面向对外汉语教学的比喻句研究1.1选题缘由及意义比喻作为最常用的修辞手法之一有着非常悠久的历史,对于比喻修辞的研究,从先秦至今都不曾间断。

尤其是近几十年来,学术界有关比喻的论文和著作数以千计,但在知网的检索过程中,笔者发现大多数的研究是基于比喻修辞格的。

修辞和词汇,有着千丝万缕的联系,许多修辞方式需要借助词语的近义形式、反义形式、词语的借用、词语的感情色彩、风格色彩等。

同时,修辞也是新词语和新词义的产生的原因之一,以比喻修辞为例,它不仅是一种提高语言表达效果的重要手段,而且是一种重要的造词和词义引申的方法。

比喻词语早在古代已有,更以其鲜明的结构特点和强烈的形象色彩。

是现代汉语词汇系统中具有独具特色又具有探讨价值的一类词语。

词汇是语言的基础,留学生词汇的理解和运用能力是其汉语水平最重要的体现,因此,汉语要素教学的其中一个重要侧面就是词汇教学,且是对外汉语教学中独具细节性且贯穿始终的部分内容。

比喻词语修辞色彩浓重,恰当的运用此类词语会大大提高语言表达的效果,但是,比喻词语的字面义和实际义往往相差甚远,不易理解与记忆,用常规的教学方法效果不佳,是外国学生汉语词汇学习的难点。

如何使留学生有效习得比喻词语,引起了笔者的思考。

本文的研究意义主要有:第一,对比喻词语展开讨论,对词汇与词义系统发展有积极影响,对比喻词语进行分类并研究其特点有助于探明词语的根源和发展演变的过程,对探索词语衍生规律也有重要意义,可以丰富比喻词语的本体研究。

第二,比喻词语教学长期以来都是对外汉语教学的一个关卡,对比喻词语进行系统的学习可以帮助非母语学习者理解这些词的意义,更加有效地记忆、更加准确的使用这些词,甚至能够做到举一反三,这样不仅能激发其学习兴趣,最重要的是能提高他们学习汉语词汇的效率。

第三,从对外汉语教师的角度来说,研究大纲、教材中的比喻词语可以使对外汉语教师在今后的教学过程中更能把握重点和难点,从而实现针对性教学。

第四,比喻词语具有较为丰富的文化内涵和意义,在讲解这些词语时将语言要素和文化要素紧密结合,有助于学生了解中国博大精深的文化知识,加强学生对中华民族的心理认知,从而促进中国文化的国际传播。

阿拉伯语与汉语对比

阿拉伯语与汉语对比

阿拉伯语汉语对比浅析摘要众所周知,阿拉伯语一向被认为是世界上最难学的语言之一,有“天书”之美誉。

而阿拉伯语独特的发音也令人望而却步,因为它有28个基本字母和5个发音符号共同构成140种不同发音。

阿拉伯语没有元音字母,只有辅音字母,其发音符号在一定程度上充当了元音字母的功能。

阿拉伯语属于闪含语系闪米特语族。

闪米特语族又分叉成东部语支、西北语支和西南语支。

西南语支是古代居住在阿拉伯半岛的闪米特人使用的语言。

那么,阿拉伯语的与汉语在声调、语调和重音上有什么异同点呢?关键词:阿拉伯语;声调;语调;文化一、阿拉伯语与汉语在声调上的异同1、阿拉伯语声调阿语属于非声调语言,因为,无论它的音节如何变化,阿语的语义都不会改变。

例如,阿拉伯语的单音节介词يف,无论它的调值是【55】、【35】、【214】或者【51】还是【4232】时,它的意思一直是“在…里”,不会随着调值的变化而变化。

所以,阿拉伯语中,无论调值如何,都不会改变词义。

2、汉语声调汉语属于声调语言,声调的变化往往会引起词义的变化。

例如【da】读【35】调时对应的汉字有“达、答、妲”等,读【214】调值时对应的汉字有“打”等汉字,读【51】调值时对应的汉字有“大”等汉字,甚至当它读轻声时也有“嗒、哒”等汉字对应。

汉语共有音节410多个。

所以,汉语与阿语在声调上的区别是:汉语的单词根据声调的不同而变换词义,而阿拉伯语的单词无论声调怎样变化,都不会影响词义。

二、阿拉伯语与汉语在语调上的异同语调是讲话时音调变化所形成的规律。

我们也可以说,语调是音高、音强、音长、音速、停顿、音质等各种因素相互作用的结果。

汉语和阿拉伯语虽分属不同的语系,但两种语言都是世界上最古老的语言之一,它们的产生都是适应一定的生产力发展的结果,同时蕴涵着两大文明的文化底蕴,并随着时代的发展不断地吐故纳新。

而汉语和阿语在语调上的异同,也应从语系方面来系统的比较。

1、音高比较音高的使用,决定着语调。

汉语、阿拉伯语篇章代词回指语功能对比研究

汉语、阿拉伯语篇章代词回指语功能对比研究
2 0 1 3年 第 2期 ( 总第 3 2期 )
贵 阳学院 学报 ( 社 会科 学版 ) ( 双 月刊 )
J OURNA L OF GU I YA NG U NI V ER S I T Y
No . 2. 2 01 3
S o c i a l S c i e n c e( B i m o n t h l y )
关键 词 :汉语 ; 阿拉 伯 语 ;代 词 回指
中图分 类号 :H 3 7
文献标 识码 :A
文章编 号 :1 6 7 3— 6 1 3 3( 2 0 1 3 )0 2— 0 0 8 4— 0 4
A Co n t r a s t i v e An a l y s i s o f P r o n o u n An a p h o r a i n Ch i n e s e a n d Ar a b i c Te x t s
Ab s t r a c t : T h i s p a p e r t r i e s t o a n a l y z e t h e d i f f e r e n c e s s h o wn i n t h e Ch i n e s e a n d Ar a b i c t e x t s f r o m t h e p e sp r e c t i v e s o f” t h e
体现在所对 应先行 项 的可及性 、 自身 的性 质 、 功 能和 数量分布等几个方面 。下面逐 一进行说 明。

2 . “ 确 定性 ” ( r i g i d i t y ) 是 指 词语 明确 指称 某 个
a c c e s s i b i l i t y o f p r o n o u n a n a p h o r a ”.”t h e f u n c t i o n o f p r o n o u n a n a p h o r a ’ ’a n d ”t h e q u a n t i t y d i s t r i b u t i o n o f p r o n o u n a -

阿拉伯语翻译中应注意的问题

阿拉伯语翻译中应注意的问题

阿拉伯语翻译中应注意的问题作者:吐逊娜依·阿不拉来源:《硅谷》2008年第08期[摘要]语言是文化的重要组成部分,又是文化的记录符号,反映着使用语言的民族文化风貌。

拟从阿拉伯语翻译过程中应注意的问题着手,试图找出两种语言句法结构的某些差异中所体现的汉、阿两民族心理文化差异,从而为汉、阿语言文化对比研究的深入找到某些途径。

[关键词]逻辑形式成语比喻定语从句中图分类号:H37文献标识码:A 文章编号:1671-7597(2008)0420092-01一、汉语与阿语在逻辑形式上的异同与阿语相比,汉语句子框架简明、结构流散,显性语法形式较少而隐性语法关系丰富,重意不重形,表意方式灵活多样,省略现象特别多。

阿语句子中各成分的位置相对自由,多以各成分严密的形态变化标志来表现语法关系和语义信息。

这些特点与汉语结构形成鲜明的对照[1]。

这是由4个并列句组成的句子:句中使用了连词“就、于是”2次,“和”2次;介词“以”次,“在”和“从”各一次;接尾人称代词“我的”3次,冠词3次;关系代词一次。

这众多的虚词将句子各成分“捆绑”在一起,使句子的外形结构严密而不可分。

译文:我完全明白出了什么事,暗自好笑,装出理头工作的样子,仍低头看这一堆公文。

这里省略了主语“我”3次,连词“于是”、“就”、“和”,介词“在……上”、在“一中”、“以”,表领属关系的人称代词“我的”等[2]。

汉语比较注重内在逻辑关系,而阿语相对来讲更注重外在逻辑形式。

有人将汉语句子形式比作万顷碧波,层层推进;将阿语句子形式比作参天大树,枝干相连,形象地道出了汉语重内含语义关联与阿语重外在形式连接的不同特点。

二、阿拉伯语成语、谚语的翻译从语言、文化两个视角来观察阿拉伯语成语、谚语,在其汉译过程中应照应到以下一般原则:第一,整体性原则。

如阿语中有一谚语“椰枣在井里,在驼背上”。

只有对其作综合分析,才能明白其寓意为“勤于浇水者,椰枣满驮载”,亦即“一分耕耘,一分收获” [3]。

阿拉伯语与汉语对比浅析

阿拉伯语与汉语对比浅析

阿拉伯语汉语对比浅析201121113 地方生系一队五班张恬竞摘要众所周知,阿拉伯语一向被认为是世界上最难学的语言之一,有“天书”之美誉。

而阿拉伯语独特的发音也令人望而却步,因为它有28个基本字母和5个发音符号共同构成140种不同发音。

阿拉伯语没有元音字母,只有辅音字母,其发音符号在一定程度上充当了元音字母的功能。

阿拉伯语属于闪含语系闪米特语族。

闪米特语族又分叉成东部语支、西北语支和西南语支。

西南语支是古代居住在阿拉伯半岛的闪米特人使用的语言。

那么,阿拉伯语的与汉语在声调、语调和重音上有什么异同点呢?关键词:阿拉伯语;声调;语调;文化一、阿拉伯语与汉语在声调上的异同1、阿拉伯语声调阿语属于非声调语言,因为,无论它的音节如何变化,阿语的语义都不会改变。

例如,阿拉伯语的单音节介词يف,无论它的调值是【55】、【35】、【214】或者【51】还是【4232】时,它的意思一直是“在…里”,不会随着调值的变化而变化。

所以,阿拉伯语中,无论调值如何,都不会改变词义。

2、汉语声调汉语属于声调语言,声调的变化往往会引起词义的变化。

例如【da】读【35】调时对应的汉字有“达、答、妲”等,读【214】调值时对应的汉字有“打”等汉字,读【51】调值时对应的汉字有“大”等汉字,甚至当它读轻声时也有“嗒、哒”等汉字对应。

汉语共有音节410多个。

所以,汉语与阿语在声调上的区别是:汉语的单词根据声调的不同而变换词义,而阿拉伯语的单词无论声调怎样变化,都不会影响词义。

二、阿拉伯语与汉语在语调上的异同语调是讲话时音调变化所形成的规律。

我们也可以说,语调是音高、音强、音长、音速、停顿、音质等各种因素相互作用的结果。

汉语和阿拉伯语虽分属不同的语系,但两种语言都是世界上最古老的语言之一,它们的产生都是适应一定的生产力发展的结果,同时蕴涵着两大文明的文化底蕴,并随着时代的发展不断地吐故纳新。

而汉语和阿语在语调上的异同,也应从语系方面来系统的比较。

汉维比喻对比研究

汉维比喻对比研究

汉维比喻对比研究
比喻作为广泛运用的修辞方式,是一种形象性词语,也是重要的修辞手段之一。

无论是口头语言还是写文章,无论是汉语还是维语中,比喻都是运用极为普遍的一种辞格,也是在修辞学界里被研究得最为详细的一种修辞方式。

本文共分为四个部分。

第一部分引言,对比喻的研究概况,研究意义进行简单的介绍。

第二部分,论文主要从汉维比喻的两种基本类型明喻和暗喻进行了比较,在此基础上说明二者的功能及结构并着重讨论了它们的差别。

本章按比喻词种类及比喻词的使用方法等方面对汉维暗喻进行了比较,指出了它们内在结构上的不同。

第三部分,分析了喻体和喻义的对应关系。

论文主要从单句、复合句及语篇等三个方面比较分析了汉维喻体的相似点和不同点。

第四部分,讨论了导致汉维比喻差异的各种原因,论文认为汉维两民族不同的自然环境,服饰文化,风俗习惯,思维方式等因素导致了汉维比喻在风格和表达方式上的差异。

《萨迦格言》比喻辞格英译比较研究

《萨迦格言》比喻辞格英译比较研究
a g e,wh i c h a g a i n r e li a z e s t h e f u n c t i o n a l e q u i v le a n c e i n c u l t u r e.
【 K e y w o r d s 】S a k y a G n o m i c er V s e ; m e t a p h o r ; v e r s i o n c o m p a i r s o n




【 摘
要】《 萨迦 格 言》 中的比喻辞格 大致 可 分为三 类 :明喻、 暗喻 和借喻 。达文颇特 和 李
正栓 两英译本是 《 萨迦格 言》 代表性的全译本 ,通过 比喻 辞格英译策略 的比较研 究,发现二 者 在 比喻 形 式 的 解 构过 程 中都 较 好 地做 到 了意 义 与 风 格 层 面 的 功 能 对 等 ,在 比喻 形 象 的转 换 过 程 中 虽采 取 了不 同的翻 译 策 略 ,但 都 很 好 地 实现 文 化 层 面的 功 能 对 等 。 【 关键词 】《 萨迦格 言》 ;比喻 辞格 ;英译 比较 【 中图分类号】H 3 1 【 文献标识码】A 【 文章编号】1 6 7 4 . 8 8 2 4 ( 2 0 1 7 ) 0 2 — 0 0 7 3 - 0 7
t e d t o s t u d y t h e s t r a t e g i e s a d o p t e d i n t h e t r a n s l a t i o n o f me t a p h o r s .I t i s f o u n d t h a t b o t h Da v e n p o r s l a t i o n o f Me t a p h o r s :T wo En g l i s h Ve r s i o n s o f

汉语和埃及阿拉伯语祝福、安慰辞对比研究

汉语和埃及阿拉伯语祝福、安慰辞对比研究

汉语和埃及阿拉伯语祝福、安慰辞对比研究不同语言的祝福辞和安慰辞有其不一致的特征,要受到以该语言为母语的民族的文化、宗教、自然环境以及语言的影响。

从意义上来看,不同语言的祝福辞和安慰辞有相似的地方。

例如:汉语的“恭喜”由““恭”和“喜”构成,是动词。

“恭”是尊敬和礼貌的意思;“喜”是幸福和快乐的意思。

阿拉伯语中意义类似的词是?????,发音为“mabruk”,是“愿这件事儿被上帝祝福”的意思。

将汉语与埃及阿拉伯语进行对比分析,可以探讨两种语言中祝福辞和安慰辞的异同,并可去了解隐藏在表象之后的文化因素,同时也可为对外汉语教学提供借鉴。

全文共分为四章:第一章,对相关研究成果进行述评,阐述选题缘由、研究目的及意义、研究思路与方法、研究理论基础、语料来源。

第二章,利用对比分析理论,分析汉语与阿拉伯语里的祝福辞。

分婚姻、生育、节日、学校、送别等五个类别进行梳理、诠释和对比。

第三章,从丧亲、疾病、生气、丢失等四个方面对比分析汉语与阿拉伯语里的安慰辞的异同。

第四章,对全文进行总结和归纳。

阿姆哈拉语与汉语的语法结构有何异同

阿姆哈拉语与汉语的语法结构有何异同

阿姆哈拉语与汉语的语法结构有何异同语言是人类交流的重要工具,世界上的语言多种多样,每一种都有其独特的魅力和特点。

阿姆哈拉语和汉语作为两种截然不同的语言,在语法结构方面存在着显著的差异和一些有趣的相似之处。

阿姆哈拉语是埃塞俄比亚的官方语言之一,属于闪含语系闪米特语族。

而汉语则是世界上使用人数最多的语言,属于汉藏语系。

先来看阿姆哈拉语的语法结构。

在词法方面,阿姆哈拉语的名词有性、数、格的变化。

名词的性分为阳性、阴性和中性。

数则有单数和复数之分。

格的变化较为复杂,包括主格、宾格、属格等。

动词在时态、语态和语气上的变化丰富多样。

时态包括过去时、现在时和将来时等。

语态有主动语态和被动语态。

语气则有陈述语气、祈使语气和虚拟语气等。

形容词和副词的比较级和最高级的构成方式也有一定的规则。

相比之下,汉语的语法结构则有其独特之处。

汉语的名词一般没有性、数、格的变化。

数量的表达通常通过在名词前加上数量词来实现,比如“一本书”“两个苹果”。

汉语的动词没有严格的时态变化,主要通过时间状语和一些特定的词汇来表示时间,例如“昨天”“正在”“将要”等。

语态方面,汉语虽然也有主动和被动的表达,但形式上相对灵活,不像阿姆哈拉语那样有固定的语法规则。

形容词和副词的比较级和最高级通常通过在词前加上“更”“最”等词来表达。

在语序方面,阿姆哈拉语是一种主宾谓结构的语言。

例如,“我吃饭”在阿姆哈拉语中可能会表达为“我饭吃”。

而汉语则是主谓宾结构,“我吃饭”这种语序是符合汉语语法规则的。

句子的构成上,阿姆哈拉语中名词和动词的搭配以及修饰关系的表达有着特定的规则。

而汉语更注重语义和语境,通过词语的排列和上下文来传达准确的意思。

在修饰成分方面,阿姆哈拉语中形容词通常位于名词之后,而汉语中形容词通常位于名词之前。

例如,阿姆哈拉语说“房子大”可能会说成“房子大的”,而汉语就是“大房子”。

此外,阿姆哈拉语中有丰富的连接词和介词,用于表达各种逻辑关系和方位、时间等概念。

阿拉伯语论文:浅析阿拉伯语科技文中修辞的运用

阿拉伯语论文:浅析阿拉伯语科技文中修辞的运用

阿拉伯语论文:浅析阿拉伯语科技文中修辞的运用摘要:每一种文体都有属于它自己的表达方式和语言特点,阿拉伯语科技文则力求语言简洁精练,表达准确。

虽然阿拉伯语科技文的写作技巧和风格整体一致,但当面对大量枯燥抽象的科技语言时,为了避免一时间令人百思不得其解,不妨运用一些恰当的修辞,从而更好地挖掘其中的奥秘。

随着时代的飞速发展,人们对科技的关注度越来越高。

对研究阿拉伯语科技文方面的重视,以及研究它所具有的实际价值已经日益凸显。

本文通过科学语体,阿语修辞中句式修辞,形象修辞,藻饰修辞方面来浅析阿拉伯语科技文中修辞的运用。

关键词:阿拉伯语;科学语体;句式修辞;形象修辞;藻饰修辞1 科学语体及阿拉伯语科技文的语言特色基调科学语体主要用于科学(社会科学和自然科学)、技术方面的专著、论文、报告,所涉及的专业领域十分广泛,具有较强的专业性和实用性。

[1]一般来说,阿语科学语体的语言简洁精练,普遍运用论证的方式并借用大量的数字、实例来精确地表述事实本身。

这是由于科学语体所涉及的领域多为先进的科学技术,以及较为正式的学术研究,而其所论述的事物和现象都要求必须符合逻辑,经过多方论证,是比较严谨的。

作为一种宏观的概念,阿语科技文属于科学语体。

从阿拉伯语科技文中的阿语科技词汇到整篇文章的语体都有其自己的特色。

随着时代的发展阿语词汇扩展最快也最多的词汇就是阿拉伯语科技词汇和科技用语了。

阿拉伯语科技词汇的与时俱进使得阿拉伯语科技文更加精简、准确,更能达到与世界接轨的目的。

而从整篇文章的语体特色来说,阿拉伯语科技文力求简洁精确,重实用,避免大量的修饰和浮夸。

但是并不等于阿拉伯语科技文中就没有阿拉伯语修辞的影子了。

那么从微观角度讲,阿拉伯语科技文中依然能够清晰地看到作者对句式修辞,形象修辞,藻饰修辞的运用。

其价值往往体现在有利于作者更加深刻而生动的表达一种抽象地科学现象。

同样,它也有利于普通大众更容易的去理解抽象繁杂的科学知识。

2 阿拉伯语科技文中对阿拉伯语修辞的运用每一种文化的修辞发展阶段对修辞的理解或描述不尽相同。

中国历届阿拉伯语专业硕士论文11[精读]

中国历届阿拉伯语专业硕士论文11[精读]

中国历届阿拉伯语专业硕士论文1.《麦瓦里在阿拉伯-伊斯兰文化中的作用》,赵军利,纳忠教授指导,北京外国语学院阿拉伯语系,1984年答辩。

2.《艾布•阿拉•马阿里及其在阿拉伯文学中的地位》,齐明敏,余章荣教授、高凤祥教授指导,北京外国语学院阿拉伯语系,1984年答辩。

3.《汉语阿拉伯语条件句对比以及阿拉伯语条件句新设计》,林晓林,余章荣教授、归运昌教授指导,北京外国语学院阿拉伯语系,1984年答辩。

4.《时代的变迁,人生的探索-论纳吉布的<三部曲>》,谢秩荣,陈嘉厚、仲跻昆教授指导,北京大学东方系阿拉伯语专业,1988年答辩。

5.《伊斯兰初期阿拉伯文学新探》,邹兰芳,归运昌教授指导,北京外国语学院阿拉伯语系,1990年答辩。

6.《悬诗美学艺术探寻》,王岚,余章荣教授指导,北京外国语学院阿拉伯语系,1990年答辩。

7.《19世纪末20世纪初埃及.中国的著名翻译家曼法鲁蒂和林纾之比较--兼谈这一时期两国的小说翻译》,杨建棼,仲跻昆教授指导,北京大学东语系阿拉伯语专业,1991年答辩。

8.《论词根性虚词نأ与ّنأ》,杨捷生,孙丕池教授指导,北京外国语学院阿拉伯语系,1991年答辩。

9.《纪伯伦与闻一多》,林丰民,仲跻昆教授指导,北京大学东方系阿拉伯语专业,1992年答辩。

10.《阿拉伯伊斯兰建筑艺术》,田筱文,李文彦教授指导,北京外国语学院阿拉伯语系,1993年答辩。

11.《七个常用阿拉伯语介词用法新探》,李宁,余章荣教授、归运昌教授指导,北京外国语学院阿拉伯语系,1993年答辩。

12.《浅析改革开放后的埃及经济》,张晓彤,李乾正副教授指导,北京外国语学院阿拉伯语系,1993年答辩。

13.《论纳吉布•迈哈福兹现实主义小说中的人物形象》,秦霞,朱凯教授指导,北京外国语学院阿拉伯语系,1993年答辩。

14.《时代洪流中的<三部曲>》,王蕾,朱威烈教授指导,上海外国语大学东方语学院阿拉伯语言文学专业,1993年答辩。

从阿拉伯语语言特点看阿拉伯语修辞

从阿拉伯语语言特点看阿拉伯语修辞

摘要:修辞是探讨如何修饰语言的表达,使文意在准确明了的基础上更加生动形象,具有吸引力的一门学科。

阿拉伯语修辞学是一门有着悠久历史的学科,其体系可以分为三个部分:辞达学,辞巧学和辞华学。

阿拉伯语修辞学不仅使阿拉伯语在文意方面更加畅达,清晰,而且使其在表达上更加生动,鲜明。

不但加强了语气,而且突出了文字表达的效果,使阿拉伯语在不同文体中形成了独特的风格,进而促进了阿拉伯语风格学的形成。

除此之外,阿拉伯语修辞学还扩大了阿拉伯语的词汇量,因而在阿拉伯语词汇学的发展中也起到了不可低估的作用。

关键字:阿拉伯语;修辞学;作用;价值;阿拉伯语修辞学修辞学是语言学的一门分科,它探讨了如何修饰语言的表达,主要涉及两个方面的内容:一是材料的选取和组织,即根据不同的场景和文体,选择具有能够表达特定语境的词汇和句式。

二是修饰格式的运用,即根据不同文意所要表达的侧重点和效果,选择与之相匹配的修辞格(表现手法),增强文句的可读性和鉴赏性。

阿拉伯语修辞主要研究在具体语言环境里如何对语言进行选择、加工,以便“最有效地运用语言”。

它的范围十分广泛,包括了一切语言形式,书面的和口头的,文学性的和非文学性的。

其历史悠久,可追溯到伊斯兰教兴起之前,即蒙昧时期的诗人,演说家就十分注意对词句的推敲。

比喻、借喻、谐音等修辞手法在他们的作品里屡见不鲜。

《古兰经》降世后随着人们的不断研究,摘抄出了其中很多具有修辞现象的经文。

阿拉伯语修辞学在阿巴斯时期达到巅峰,此后随着文学和各门学科的衰退而停滞不前。

因而在现当代不断有人发出革新修辞学的呼声。

阿拉伯语有两个突出的特点:句式具有音乐美感和抑扬顿挫的节奏感、词汇量丰富。

许多字符具有共同的结构和元音分布。

因而在字符的种类、音符、数量上进行有规律的组合和排列即可产生精美绝伦的韵律感。

这便为阿拉伯语修辞中的“谐音”奠定了语音方面的基础。

众所周知,阿拉伯人以其“舌头”闻名天下,除去阿拉伯语字母本身具有乐感外,还与修辞中谐音的的作用密不可分。

阿姆哈拉语的语法范畴与汉语有何相似之处

阿姆哈拉语的语法范畴与汉语有何相似之处

阿姆哈拉语的语法范畴与汉语有何相似之处阿姆哈拉语是埃塞俄比亚的官方语言之一,拥有着独特的语法体系。

当我们将其与汉语进行比较时,会发现一些有趣的相似之处。

在词类方面,阿姆哈拉语和汉语都有名词、动词、形容词等基本词类。

名词在两种语言中都起着重要的作用,用于指称人、事物、地点等。

例如,在阿姆哈拉语中“ባባባባ”表示“房子”,在汉语中则是“房子”;阿姆哈拉语的“ባባባ”意为“力量”,汉语里对应的是“力量”。

虽然具体的词汇形式不同,但在表达概念上有着相似的功能。

动词在阿姆哈拉语和汉语中都是表示动作或状态的重要词类。

比如阿姆哈拉语的“ባባባ”表示“走”,汉语中的“走”;阿姆哈拉语的“ባባባባ”表示“学习”,汉语里的“学习”。

两种语言中的动词都有时态、语态等变化,以表达不同的时间和动作的方式。

在语序方面,阿姆哈拉语和汉语都倾向于主谓宾的基本语序。

例如,在阿姆哈拉语中“ባባባባባባባባባ”(你走),“ባባባ”是主语“你”,“ባባባባባባ”是谓语“走”;在汉语中“你走”,“你”是主语,“走”是谓语。

这种相似的语序结构有助于清晰地表达句子的主要意思。

在语法手段上,阿姆哈拉语和汉语都较少依赖形态变化,而更多地依靠语序和虚词来表达语法关系。

在阿姆哈拉语中,通过特定的助词和介词来表明句子成分之间的关系。

比如“ባ”表示“为了”,“ባባ”表示“和”。

在汉语中,“的”“地”“得”以及“和”“因为”“所以”等虚词在句子中起着重要的语法作用。

在句子结构方面,两种语言都有简单句、复合句和复杂句等类型。

简单句是表达一个单一完整意思的句子,如阿姆哈拉语的“ባባባባባባባባ”(这是我的力量),汉语的“这是我的力量”。

复合句由两个或多个在意义上有密切联系的简单句组成,例如阿姆哈拉语的“ባባባባባባባባባባባባባባባባባባባባባ"(我走,你也走),汉语的“我走,你也走”。

复杂句则包含主句和从句,如阿姆哈拉语的“ባባባባባባባባባባባባባባባባባባባባባባባባባባ"(我不知道你们是否走),汉语的“我不知道你们是否走”。

2022年阿拉伯语翻译技巧研究分析

2022年阿拉伯语翻译技巧研究分析

阿拉伯语翻译技巧研究分析提高语翻译的技巧,更好地研究语,更加深入的了解文明,如何对语翻译技巧研究?文化交流是促进两国文化发展的重要途径,翻译是促进两国文化交流的手段,也是了解他国文化的重要方式。

中华文明和文化的融会贯通、互通有无、彼此借鉴,这在一定程度上共同促进了人类文明的发展,这种文明的交往可以说是人类一切文明交往的典范。

其中翻译起到了桥梁的作用,所以,可以说翻译对于文化交流来说有着极其重要的作用。

因此,本文重点研究了语的翻译技巧,希望可以在今后的语的研究中翻译可以起到更为重要的作用。

第一,阿语翻译时直译需要注意的方面。

直译是较为重要的翻译方法,它能够较好的传达原文的意义,体现原文的风格。

然而,直译也存在着缺陷,比如说:冗长啰嗦、晦涩难懂。

首先,生搬硬套式的直译是不正确的。

有些句子采用直译法就会显得佶屈聱牙,文理不通。

其次,修辞句型翻译的误区。

阿语和汉语一样有些辞格可以使用直译的方法,但是,有的不行,有些使用直译的方法表达不清楚,并且,由于场合不同,有的也不能够使用直译。

第二,阿译的技巧,有些人名、地名以及一些新的概念,而本种语言中,当把这些词或者是概念介绍到另一种语言中去时,可以直接采用音译法,但是,有时也可以采用意译法。

意译译文时可以从、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,采用意译法是在直译不能够表达原文内容时,就只能够保留原有的内容而改变它的形式。

首先,要加强语翻译者自身的基本素养。

这里所说的加强自身的基本素养指的是:语翻译工必须具备一定的能力,满足一定的`翻译条件,这也是对语翻译者的基本要求。

语翻译工必须拥有高尚的“译德译风”,在进行翻译工作时必须要严谨认真、一丝不苟。

除此之外,语翻译者还必须具备以下条件:第一,语翻译者必须拥有一定的语水平;第二,语翻译者必须拥有较高的汉语修养;第三,语翻译者一定要有丰富的学科专业知识。

从很多的翻译实践过程中我们可以看出,在这三个方面拥有较高的修养的语翻译者,完成翻译工作就越是简单。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

阿拉伯语汉语比喻辞格比较研究
比喻是人类语言中一种重要的表达手段,无论是口头交际还是书面写作,无论是在中国还是在外国,比喻都是人们乐于运用的一种辞格,也是被研究得最为详细的一种辞格。

本文将对阿汉比喻辞格进行历时性和共时性的比较,深入探讨语言背后的社会文化成因。

首先对阿汉比喻辞格研究进行历时性比较,对中阿比喻理论的历史渊源、发展和现状进行综合性评述并加以对比。

虽然两者发展的时间、阶段不尽相同,但是都根植于辩说环境里且发展的轨迹相似,这从一个侧面反映出阿汉两个民族的思维既有相异性又有相似性,因而比喻在两种不同的语言中才会显现出共性和个性的交织。

接着对两者进行共时性的比较,引用大量现实生活以及文学作品中的实例,既在理论层面对比喻的定义分类、结构形式进行比较,又在实践层面对其在社会生活、言语表达中的具体应用进行比较。

“形的相似,质的不同”是阿汉比喻共同的灵魂,它们在结构和用法上基本相同,在审美方面也有极大的共性。

但是语言特点的不同、民族文化的差异又使得阿汉比喻在结构、运用以及设喻上互有参差。

最后,在比较的基础上分别从语言体系和认知心理的角度出发深入探讨成因,体会游牧文化与农耕文化、伊斯兰教和佛教思想在阿汉比喻辞格中留下的深刻印记。

阿汉比喻辞格的对比,有助于揭示阿汉比喻的内在规律,并深入了解两个民族的文化和思维。

将研究成果应用到阿语教学当中,可以达到理论与实践的高度结合。

相关文档
最新文档