林语堂《乐享余年》译文对比

合集下载

林语堂文言文翻译

林语堂文言文翻译

一、《答客诘》原文:客曰:“子为何如人?”曰:“余性耽书史,好究天人之际,乐游艺林,耽悦山水之间。

生平未尝求显达,唯愿隐逸山林,与天地共长久。

”译:客问道:“你究竟是什么样的人?”我回答道:“我生性喜欢阅读历史书籍,喜欢探究天地之间的奥秘,喜欢在艺术之林中游历,喜欢在山水之间享受乐趣。

我一生未曾追求名利显达,只愿隐居山林,与天地同享长久。

”二、《游西湖记》原文:余游西湖,见山水之胜,心旷神怡。

先是,余居杭州,常游西湖,然未尝深究其胜。

今兹游也,始知西湖之美,宛如画中仙境。

译:我去游西湖,看到山水之美,心情愉悦,神清气爽。

在此之前,我住在杭州,经常游西湖,但未曾深入研究它的美景。

这次游览,才真正领悟到西湖的美丽,宛如画中的仙境。

三、《论读书》原文:读书之道,在乎明理。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,物理使人深沉,伦理使人庄重,逻辑使人严谨。

读书之益,不可胜数。

译:读书的方法,在于明理。

读历史使人明智,读诗歌使人灵秀,数学使人周密,物理使人深沉,伦理使人庄重,逻辑使人严谨。

读书的好处,数不胜数。

四、《说人生》原文:人生如梦,岁月如梭。

世间万事,皆过眼云烟。

唯有读书,可以陶冶性情,增长知识。

吾辈当珍惜时光,努力读书,以不负此生。

译:人生如梦,岁月如梭。

世间万物,都如同过眼云烟。

唯有读书,可以陶冶性情,增长知识。

我们应当珍惜时光,努力读书,不负此生。

五、《论诗》原文:诗者,情之发也。

诗之妙,在乎意境。

诗之高,在乎意境深远。

诗之真,在乎意境真实。

诗之奇,在乎意境新奇。

诗之美,在乎意境美妙。

译:诗,是情感的抒发。

诗的妙处,在于意境。

诗的高远,在于意境的深远。

诗的真实,在于意境的真实。

诗的新奇,在于意境的新奇。

诗的美妙,在于意境的美妙。

以上为林语堂文言文翻译,共计五百字。

林语堂的文言文作品,语言优美,寓意深刻,具有很高的文学价值。

希望这篇翻译能够帮助读者更好地了解林语堂的文言文魅力。

阿q正传译文对比

阿q正传译文对比

阿q正传译文对比
《阿 Q 正传》是中国现代文学大师鲁迅的代表作之一,描绘了
一个自命不凡却实际上卑微无耻的底层人物阿 Q 的形象。

目前,有
多种《阿 Q 正传》的译文版本,本文将对比这些版本之间的差异和
特点。

本文选取了三种常见的《阿 Q 正传》译文版本,分别是鲁迅原版、台湾翻译家林语堂版和英国翻译家威廉·萨默塞特·毛姆版。

以下是这些版本的主要差异:
1. 翻译风格
鲁迅原版的翻译风格较为简洁直白,注重准确地传达原文的含义。

林语堂版的翻译风格较为幽默诙谐,在翻译中加入了一些自己的解读和评语。

毛姆版的翻译风格则更加流畅优美,尽可能地保留了原文的诗意和韵律。

2. 语言表达
鲁迅原版的语言表达较为简练,常常采用直接表达的方式。

林语堂版的翻译中则加入了一些现代汉语中常用的成语和俗语,使得翻译更加生动形象。

毛姆版的翻译则更加优美动人,使用了各种修辞手法和华丽词汇。

3. 人物塑造
鲁迅原版的阿 Q 形象是深刻的,通过直接的描写和对话,展现
了阿 Q 的自卑、无耻和懒惰等特点。

林语堂版的翻译中,对阿 Q 的描写则更加直白和简单,更多地突出了他的个性缺点。

毛姆版的翻译
则更加文学化,通过巧妙的语言表达,让读者更能感受到阿 Q 内心的矛盾和挣扎。

《阿 Q 正传》的译文版本众多,每个版本都有其独特的特点和优势。

鲁迅原版的翻译较为准确直接,适合追求原版语言风格的读者。

林语堂版的翻译则更加幽默诙谐,适合喜欢趣味阅读的读者。

毛姆版的翻译则更加优美动人,适合喜欢欣赏文学名著的读者。

从《浮生六记》两种英译本看林语堂的翻译思想

从《浮生六记》两种英译本看林语堂的翻译思想
No . 0 1 6 2 1
文 章 编 号 :6 4—93 (0 10 0 5 0 17 2 5 2 1 ) 6— 0 5— 6

张 卿
( 青海师范大学 外语 系 , 青海 西 宁 8 00 ) 10 8

要: 沈复所著 《 浮生六记》 是一部水平极高 、 影响颇大的 自传体随笔 , 在清代笔记体 文学 中 占有 相 当重要 的位置 。《 浮
M i safl ne wa u l—d e s fmiy.o e o c o — r s a l n fs h l
asa d g nl e pe … ( hr y M. lc ) r n e t P o t … e S ie Ba k1 l
汉 语 中 的“ 冠之 家 ” 学 者 文 人 之 家 的意 思 , 衣 是 所 以 , 语 堂 的 译 文 是 “ c o r Sf l” 但 是 林 a shl ’ a y ; a mi S ie Bak将 其 翻 译 为 “ul rs fm l ,n hr yM. l l c fl—des a i o e y o h l sadg n ep ol. 她对 “ 冠 之 家 ” 翻 f c oa n e d epe ” s r 衣 的 译 又是 字 字对 译 , 与林 语 堂 的翻译 比较而 言 , 言显 语
收 稿 日期 :0 1 1 O 2 1 一l 一 1
作者简介 : 张
卿 (9 5一) 女 , 17 , 青海西 宁人 , 青海师范大学外语

5 ・ 5
青 海 民族 大 学 学 报 ( 育 科 学 版 ) 教
“ ” 出一 个 明确 具 体 的定 义 , 从 后来 学 者 们 的 信 给 但
生六记 》 向英语 国家 的译介 是 由林语堂和英 国汉学家 Sie ・ l k h l M Ba 完成 的。本 文以《 ry c 浮生六记 》 译介 本为对 象 , 语堂 对林

《苏东坡传》两种译文的比较赏析

《苏东坡传》两种译文的比较赏析

2019年第10期作者简介:徐涛(1974-),男,山东德州人,学士,讲师,研究方向:英语教学、翻译。

收稿日期:2019年9月26日。

1前言林语堂,中国现代著名作家、翻译家。

1895年出生在福建龙溪一个基督教牧师家庭,1912年入上海圣约翰大学,1919年至1923年,留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。

回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。

林语堂数次获得诺贝尔文学奖提名。

从林语堂的人生经历可以看出,他深受西方文化影响,英语造诣很深。

他的很多重要作品就是用英语创作的,(这在中国作家中可谓独具特色)如:《京华烟云》、《苏东坡传》、《啼笑皆非》等。

《苏东坡传》是林语堂1947年前后用英语创作的一部传记,号称20世纪四大传记作品之一。

该书出版后广受好评,1977年,台湾翻译家宋碧云翻译的《苏东坡传》由远景出版社出版。

1978年,另一位翻译家、台湾大学教授张振玉完成《苏东坡传》的翻译,并由德华出版社出版。

2张培基的翻译标准张培基,福建福州人,1921年出生,1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,后留学美国,就读于印第安纳大学英国文学系研究院。

新中国成立后不久,他就回到祖国。

1951年到外文出版社从事编译工作,1955年开始在解放军外国语学校(现解放军战略支援部队信息工程大学)执教。

1980年转业到地方,开始在北京外贸学院(现对外经贸大学)执教,1991年退休。

张培基先生主编的《英汉翻译教程》被很多高校选定为英语专业翻译课教材,该书自1980年初版以来,累计印数已经超过100万册,在翻译界具有重要地位。

在该书中,张培基先生把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。

所谓“忠实”,“首先指忠实于原作的内容。

译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。

”所谓“通顺”,“即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。

译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

对《桃花源记》两个英译本的译文对比评析

对《桃花源记》两个英译本的译文对比评析

对《桃花源记》两个英译本的译文对比评析【摘要】从《桃花源记》的众多英文译本中,选出林语堂和A. R. Davis的这两个译笔高超、具有鲜明特色、极富代表性的译本加以分析和对比。

试从两位译者在标题翻译上的把握寻其根源的追溯度,探讨两位译本译者在字词选用层面的拿捏,在句式结构、段落和语法上的倾向,及译本中体现的译者对文化历史方面的翻译理解,同时也映射出译者自己的感悟,也对今后翻译学习有一定的启示。

【关键词】《桃花源记》;林语堂;A. R. Davis;译本对比1. 引言陶渊明的散文诗《桃花源记》以讲故事的形式描述了令人神往的田园生活,整篇文章被翻译成英文版本后,翻译研究界就相继展开了对于其各个译本的分析工作,例如:从翻译伦理角度试析《桃花源记》两译本,从文本特征定量分析看《桃花源记》英译本的词语操作常规等。

本文则重点探讨A. R. Davis和林语堂在译本中的选词、句式、段落、语法、文化历史等方面表现出的处理手法的异同。

2.正文2.1 陶渊明及其《桃花源记》陶渊明(365~427),晋宋时期诗人、辞赋家、散文家。

又名陶潜,字元亮,因宅边曾有五棵柳树,又自号“五柳先生”,他死后朋友私谥“靖节徵士”,故世称“靖节先生”。

在陶渊明所做的诗文中,田园生活是他的主要题材,他被誉为“田园诗派的鼻祖”,也是我国第一位田园诗人。

《桃花源记》是陶渊明五言古诗《桃花源诗》前的一篇小记。

陶渊明写桃花源,用了散文与诗两种文体。

《桃花源记》主要是描写渔人出入桃花源的经过和在桃花源中的所见所闻;《桃花源诗》是以诗人的口吻讲述桃花源人民生活的和平、安宁。

《桃花源记》本是《桃花源诗》的序言,由于其独立超然的文学艺术内涵而独立成篇,也成为陶渊明的代表作之一。

2.2《桃花源记》的英译情况《桃花源记》有多个英译本:如罗经国、孙大雨、谢百魁、林语堂、方重、A. R. Davis,James Robert Hightower,汪榕培、谭时麟等都将《桃花源记》翻译成英文。

《浮生六记》几个翻译版本对比研究

《浮生六记》几个翻译版本对比研究

《浮生六记》几个翻译版本对比研究《浮生六记》是一篇极具文学价值的自传体作品。

清朝人沈复于1808年所作。

由于其丰富的文学价值和研究意义,使得各方不同的翻译版本流传于世。

英译本的存在在很大程度上扩大了《浮生六记》的海外知名度,目前主要以林语堂、雪莉﹒布莱克等人翻译的版本存世较多,本文对其进行综合的对比研究,旨在明确不同的译本之间的差异和共同点,为我国古典文学的现代研究提供更好的帮助。

标签:《浮生六记》;林语堂;翻译作品翻译具有鲜明的主观性,这是由译者和原作者所处的时代背景、文化造诣、理解层面不同等诸多因素造成的。

就《浮生六记》而言,其作为一部古体散文,内容多记叙家庭生活、闲情异趣、山水游记等,在其中不仅体现出作者高超的作文功力,还体现出其饶有况味的人生态度和价值观、审美情趣等,读来令人眼前一亮。

不同翻译版本的存在是否能很好的表达出《浮生六记》本来的旨趣和相关要点,是一个需要研究和明确的内容。

一、林语堂翻译《浮生六记》将中国文言文翻译为其他国家的语言非常困难,林语堂先生在方面走出了伟大的一步。

林语堂先生的译作Six Chapters of a Floating Life是西方世界譯介的第一部中国古典作品。

也是最见林语堂翻译功力的译作。

他自称前后改稿不下十余次,总体上体现出了《浮生六记》本来的音韵之美、情感之美、人物意象之美、意蕴优雅之美。

在用词上较为灵活,同时也注重中国传统文化与译文的结合,并根据原作者沈复真实的生活年代和经历加入了较多的情感因素,使得整部译作充满文化气质与情感体味。

林语堂的译作在引经据典的同时还讲究平仄韵律的变化,比如:相思欲回首,但上曲江楼。

林语堂翻译如下:There shall I go up the tower of winding river,when of something I wish to refresh my memory that does wither.原文是标准的五律平起式诗文,在平仄交错之间表现出了韵脚的柔和。

翻译林语堂——精选推荐

翻译林语堂——精选推荐

提纲1、生平:1)教育背景、工作经历2)著作(翻译、文学)及不同身份的各种成就2、翻译标准1)忠实→原文2)通顺→中文←﹛译家资格对应的三个方面﹜3)美→艺术3、分述一忠实:4等,2种方法,4义分述二通顺:引言+评价4、分述三美▲1)艺术2)引文两句3)文学翻译、最重要、美译4)学派代表5、译诗风格:五美举例说明(苏轼诗)6、补充升华1)个性气质+译作欣赏2)艺术不可翻译+引文材料1林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中国文学家、发明家。

福建漳州龙溪人,生于漳州市平和县坂仔镇,乳名和乐,名玉堂,后改为语堂。

美国哈佛大学比较文学硕士,德国莱比锡大学语言学博士,曾任北京大学英文系主任、厦门大学文学院院长、联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。

1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖的提名。

以作家言,林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣;此外,他还致力于现代白话文的研究推广,并对其作出了独特贡献。

他一生笔耕不辍,著作等身,留下了数量颇丰且涉猎颇广的中英文著作,包括小说、散文、文学批评、文化评论、人物传记、英语教材、辞典、翻译作品等。

其小说及人物传记主要以英语写成:小说《京华烟云》以纯正的英文讲述纯乎中国人的故事,英文传记《武则天传》、《苏东坡传》则以中国著名历史人物为主角。

他另外一部份作品(包括最广为人知的《吾国与吾民》、《生活的智慧》)则着力于对中国文化传统的介绍、对中国社会现象以及民族特性的分析与探讨。

此外,他还通过《孔子的智慧》等书阐述了对孔孟、老庄等思想的理解;又以中国民间传说及古典文学作品为素材,写成了英文版的《故事新编》。

他对翻译领域亦有所涉猎,以流畅优美的英文翻译了《浮生六记》等文言作品。

以学者言,林语堂学贯中西,对东西方文化均有相当通透的领悟与颇为独到的见解。

在各种中英文著述中,一以贯之的是他对家国故土的热爱,对不同国家、不同时期的文化与传统的理解与尊重,以及跨越国族界限的人文关怀。

译者主体性视角下林语堂《浮生六记》译本中文化负载词的翻译

译者主体性视角下林语堂《浮生六记》译本中文化负载词的翻译
林语堂,1895 年 10 月 10 日生于福建龙溪 (今 漳州),乳名和乐,名玉堂,后改语堂。中国现代 著名作家、学者、翻译家。林语堂用英文写作和翻 译的一系列作品影响深远,奠定了他在国际文坛上 的重要地位, 《浮生六记》 是林语堂先生最具代表 性的译作。林语堂非常喜爱沈复的 《浮生六记》, 1936 年将其译成英文,在 《天下》 月刊上连载,后 又出版了英汉对照单行本,在海内外都受到极大欢 迎。在译序中林语堂写到“素好 《浮生六记》,发 愿译成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱 生活”。 《浮生六记》 能够受到海内外文学界与学 术界如此推崇绝非偶然,不可忽视的是译者的译介 水平对这部作品所产生的重要影响。
参考文献: [1] 包惠南,包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京:外文出版社,2004. [2] 劳伦斯·韦努蒂. 译者的隐身[M]. 上海:上海外语出版社,2004. [3] 李小亚.《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译方法分析[J]. 海外英语,2014(7). [4] 全淑连. 从《浮生六记》文化负载词的英译看译者的文化取向[J]. 怀化学院学报,2016(6). [5] 沈复. 浮生六记[M]. 林语堂,译. 北京:外语教学与研究出版社,1999. [6] 张琼方. 浅谈文化负载词的翻译—— —以林语堂译《浮生六记》为例[J]. 长春教育学院学报,2016(11).
《浮生六记》 表现出的作者个人特色,即对天 性和自我的追求,这与林语堂的世界观、人生观、 价值观以及对自我的认知形成了很大的契合。这些
收稿日期:2021-01-10 作者简介:顾然 (1988—),女,江苏南通人,讲师,硕Байду номын сангаас,从事英语教学与翻译研究。
113 BIAN JIANG JING JI YU WEN HUA

《桃花源记》四个英译文的翻译风格

《桃花源记》四个英译文的翻译风格

264
福建技术师范学院学报
2021 年 6 月来自例 2: 原文:芳草鲜美,落英缤纷 林译:while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.[5]28 罗译:The fragrant grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion.[6]26 翟译:The beauty of the scene and the exquisite perfume of the flowers filled the heart of the fisherman with surprise.[7]192 白译:but there were fragrant flowers, delicate and lovely to the eye, and the air was filled with drifting peach blossom.[7]195 “芳草鲜美,落英缤纷”的意思是“芬 芳的青草鲜嫩美丽,落花纷纷”。通过对比 分析发现,白之和翟理斯将视觉和嗅觉描写 相结合,生动形象地给读者展现出“花落纷 纷,花香四溢”的动态画面,给读者一种身 临其境的感觉,吸引读者的阅读兴趣。同时, 为了保持句子间的逻辑合理性,白之和翟理 斯的译文将“芳草”理解成花香,分别译为 “fragrant flowers” 和“exquisite perfume of the flowers”,落花纷纷,因此花香四溢,保 持了译文的逻辑连贯,避免读者产生疑惑。 而罗经国和林语堂则按照字面意思将“芳草” 译 为“fragrant grass” 和“beautifully grassy ground”,忠实地给读者传达出了原文的信息。 由此可知,白之和翟理斯看重译文的可读性, 在翻译的时候体现译文逻辑,照顾目的语读 者,有意识地倾向目的语规范;相比较之下, 罗经过和林语堂则忠实地翻译原文,原汁原 味地传达原文信息,整体上偏向源语规范。 例 3: 原文:阡陌交通,鸡犬相闻。 林译:farmers were working and dogs and chickens were running about.[5]28 罗译:trees and paths crisscrossing the fields in all directions. The crowing of cocks and the barking of dogs were within hearing of each other.[6]26 翟译:Highways of traffic ran north and south; sounds of crowing cocks and barking dogs were

中化典籍外译之中西译者译文对比——以《道德经》为例

中化典籍外译之中西译者译文对比——以《道德经》为例

2232020年10期总第502期ENGLISH ON CAMPUS中化典籍外译之中西译者译文对比——以《道德经》为例文/张瑞文【摘要】本文针对中国典籍英译,以《道德经》为例,就中西译者的词汇选择、思维方式、遣词造句等行文习惯所采用的翻译策略、方法进行对比研究,探索中西译者翻译的中华典籍在西方国家的接受度问题,以期对典籍外译工作有所启示和帮助。

【关键词】典籍外译;道德经;中西译者【作者简介】张瑞文(1984.10-),女,汉族,甘肃靖远人,西北师范大学外国语学院,英语笔译专业2018级硕士研究生,研究方向:翻译教学。

领域,有些译作只在国内传播,供学习外语、学习和研究翻译的人研读(王宏印,2009:4-6)。

一、 影响深远、声名远播的《道德经》《道德经》虽只有五千多字,但其语言尽显音韵之美,文章讲究修辞,辞简理博,分条析理,发人深省,其内容可谓包罗万象,各学科无所不涉。

其中以柔克刚、道法自然、万物相对等朴素辩证法思想,清静无为的和平主义政治理念,人与自中华文化典籍外译是中华文化走出去必不可少的手段之一(许多、许钧,2015:13-17),也是传播与传承中华文化的基础工程(钟书能、杨康,2019:157-164)。

我国已在这方面取得了巨大成就,如《汉英对照中国古典名著丛书》、汉英对照《大中华文库》的陆续出版发行。

然而,因为翻译质量、出版机构的权威性和推广运作方式等方面的种种问题,大多数外译中国典籍只在国内出版发行,难以进入世界文学的视野和教学研究的尊重原则。

例5:(1)Tess: Anna, stop. (2)Anna: What?(3)Tess: Let’s talk about what this is really about. This is about your dad.(4)Anna: Mom, stop shrining me. It’s not about Dad. It’s about the audition! You’re ruining my life!(5)Tess: Enough with the drama. Anna, high school is not that hard. (6)Anna: You couldn’t last one day in my high school. (7)Tess: I could, and I would do it without getting a detention. (8)Anna: I’m sorry I’m the only thing in your life that isn’t perfect! (9)Tess: You think my life is perfect?(10)Anna: I know your life is perfect. Your perfect job, perfect boyfriend, perfect patients who worship the ground you walk on.(11)Tess: You need a serious and bracing reality check if you think my life is perfect! (12)Anna: You can cut me some slack this once.(13)Tess: I am beyond cutting you slack, Anna. You are not going to the audition. (14)Anna: I am! (15)Tess: No, you are not! (16)Anna: Why?(17)Tess: Because I said so!(——《辣妈辣妹》)四、结语父母与子女之间,如果交际主体间言语行为违背和谐取向,便会产生话语冲突,如果任由此类不恰当的言语行为继续发展,就会加剧话语冲突,最后导致亲子间关系紧张往不和谐方向发展,甚至会对社会和谐产生影响。

林语堂的翻译观及翻译赏析(1)

林语堂的翻译观及翻译赏析(1)
4
文内补偿: 即文内意译, 或直译与意译相结合, 不借助注释。
3) 腐不敢强, 瓜可掩鼻略尝, 入咽知其美; 此犹无盐貌丑 而德美也。
I won’t compel you to eat stinking bean- curd, but cucumber is really very nice, if you hold your breath while eating. You will see when you have tasted it yourself. It is like WuYien, an ugly but virtuous woman of old. .(Lin Yutang )
Reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by T’ao Yüanming. .(Lin Yutang )
3
2) 清明日, 先生春祭扫墓, 挈余同游。 On the Ch’ingming festival, my tutor was going to visit his
“黄金”指的是微风吹落的花瓣 “青衫”:古时学子所穿之服,借指学子、书生。 “红袖”:女子,女人,侍女;侍读的女子子所穿之服 例中“青衫”和“红袖”是一种转喻
6
异化: 即主张译文以源语或源语作者为归宿, 放弃寻找异语中的对等 文化
5) (芸) 于腰间折而缝之,外加马褂。 ———She tucked it round the waist and put on a makua on top.
———I wanted to make love to her again ; to hold her in my arms a little longer ; yet I had such respect for her strength of character that I made myself get out of bed , as soon as she did. (Shirley MD2Black )

林语堂与汪榕培的《庄子·逍遥游》译文对比研究

林语堂与汪榕培的《庄子·逍遥游》译文对比研究

林语堂与汪榕培的《庄子·逍遥游》译文对比研究作者:钱莉来源:《大观》2017年第11期摘要:主要从译文是否与原文形式、内容相贴近两方面分析比较林语堂和汪榕培的《逍遥游》英译本。

通过分析,得出结论:总的来说,汪榕培和林语堂的《逍遥游》英译本在形式与内容上都比较贴近原文,但从与原文内容是否一致上来说,汪榕培的英译本更加准确。

《逍遥游》属文言文,文言文英译应在理解古文含义的基础上进行翻译,译文应易于目标语读者理解,汪榕培和林语堂的英译版本均为文言文英译提供了一个很好的范本。

关键词:林译;汪译;《庄子·逍遥游》;比较一、《庄子》及其英译本庄子(约前369一前280),名周,战国时期宋国蒙(今河南商丘县东北)人,是中国历史上有重要影响的哲学家,战国时期道家学派的代表人物。

《庄子》一书原书52篇,现存33篇,《逍遥游》是《庄子》的首篇。

1948年,林语堂在《中国与印度的智慧》(The Wisdom of China and India)中,写了《庄子,神秘主义者和幽默家》(Chuangtse, Mystic and Humorist)一文;威厄(韦尔)(James R. Ware)于1963 年出版了《庄子故事集》(一说《庄子语录》),由新美国图书馆出版社出版,这是 20 世纪《庄子》的第一个英语全译本(文军、甘霞 2012:33-34);1999年,湖南人民出版社出版了汪榕培、任秀桦的《庄子:汉英对照卷》。

此外,冯友兰先生等也曾译过《庄子》(Chuang Tzu)。

汪译本为《庄子》全译本目前的最新译本。

本文选取林语堂和汪榕培两位翻译大家的译作进行对比,以期对中国典籍英译有所启示。

二、林语堂和汪榕培林语堂(1895-1976),中国现代著名的文学家、语言学家和翻译家,其英文著作和译著包括My Country and My People(《吾国与吾民》)、Moment in Peking(《京华烟云》)、The Importance of Living(《生活的艺术》)、Six Chapters of A Floating Life(《浮生六记》)、The Wisdom of Laotse(《老子的智慧》)等。

林语堂及翻译

林语堂及翻译

2.翻译目的


“五四”文化运动前后,林语堂开始了他 的文学翻译活动 林语堂以学贯中西的底蕴,凭借对东西方 文化的熟谙以及其对中英两种语言炉火纯 青的掌握,翻译了大量的中国优秀作品, 为西方人客观地打开了了解中国一扇窗口。
关于作品文本的选择
林语堂“明智地选择自己民族所特有的东 《孔子的智慧》和《老子的智慧》反映中国的古典哲学的 西”,不遗余力地翻译中国文化的优秀代 论著; 表作品。所以,因此,林语堂的大部分翻 《京华烟云》、《风声鹤唳》等能综合折射出中国历史文 译文本和英文创作的选择都是以中国的历 化和哲学的小说; 史文化为背景
4.翻译作品赏析

林先生对原著者的忠实首先表现在他强调 “传神”,他认为“译者不但须求达意,并 且须以传神为目的。译文须忠实于原文之 字神句气和言外之意”。
“少焉一轮明月已上林梢,渐觉风生袖底,月到波心,俗虑尘怀爽然顿释。”

After a while, the moon had already arisen from behind the forest, and the breeze was playing about our sleeves, while the moon' s image sparkled in the rippling water, and all worldly cares were banished from our breasts. 句中“风生袖底,月到波心”,但林先生凭借其深厚的语 言功底,选了“play about”和“sparkle”生动地体现 原文的“字神”,特别是“play about”采用拟人的手 法,不仅惟妙惟肖地再现了“风生袖底”,而且还暗示了 人物轻松愉快的心情。从上可以看出林先生虽然反对 “字译”,但他为了忠实于原著者并不反对对于单字的 锤炼

许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析

许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析
s p e c t i v e o f Xu Yu a n c h o n g ’ S T hr e e—Be a u t y p r i n c i pl e ,e x p l o r i n g t he i n lu f e n c e o f d i f f e r e n t t i me s a n d c u l t ur a l
t i n g t h e e s s e n c e o f Ch i n e s e t r a d i t i o n a l c u l t u r e .T he En g l i s h t r a n s l a t e d v e r s i o n s o f T a o T e Ch i n g h a v e a —
t he Pe r s p e c t i v e o f Xu Yu a nc h o ng ’ S T h r e e —Be a u t y Pr i n c i pl e

Y ANG Ya n. L I U Si
( S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e a n d L i t e r a t u r e ,Y u n n a n N o r ma l u n i v e r s i t y ,K u n m i n g 6 5 0 5 0 0 ,C h i n a )
这一时道德经的英译经历了3个世纪的发展丰富期主要是来华传教士参与翻译有8本是从基督多样笔者分别选取3个翻译阶段的3篇译文进行教的视角翻译的翻译的目的也主要是出于传教译文对比研究近代1884巴尔福frederick因此译文带有明显的宗教色彩将道家关于人类henrybalfour的道书taoisttexts

林语堂名言名句大全,林语堂经典语录

林语堂名言名句大全,林语堂经典语录

林语堂名言名句大全,林语堂经典语录篇一:《林语堂经典散文全集》精彩摘录林语堂精彩语录——摘自《林语堂散文经典全集》两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。

《我的话》个人彻悟的程度,等于他所受痛苦的深度。

《吾国吾民》凡艺术,一方在于作者,一方在于观者,靠的是二者相感相应。

《看电影流泪》一个自然人必然会爱他的子女,但是只有受过文化洗礼的人才会孝养父母,敬爱老年。

《乐享余年》旅行的真正动机应为旅行以求忘其身所在,忘却一切包括自身。

《论游览》中国历史,每八百年必有王者兴。

《中国的国民性》智慧的人绝不劳碌,过于智慧的人绝不是劳碌的。

《中国的休闲理论》东方人须向西方人学习动植物的全部科学,可是西方人须向东方人学习怎样欣赏花鱼鸟兽。

《论肚子》一个民族产生过几个大哲学家没什么稀罕,但一个民族能够以哲理的眼光去观察事物,那是难能可贵的。

《人性之研究》中国和平主义的根源,就是能够忍受暂时的失败,静待时机,相信在天地万物的体系中,在大自然动力和反动力的规律运行之下,没有一个人能永远占着便宜,也没有一个人永远做着傻子。

《谁最会享受人生》如果一个人离开城市,到山中去过着幽寂的生活,那么他也不过是第二流隐士,因为他还是环境的奴隶,城中隐士才是最伟大的隐士。

《谁最会享受人生》世上本无人人必读的书,只有在某事某地,某种环境,和生命中的某个时期必读的书。

《读书的艺术》当一个人的思想和经验还没有达到阅读一本杰作的程度时,那本杰作只会留下不好的滋味。

《读书的艺术》最好的读物是那种能够带我们到沉思的心境里去的读物。

《读书的艺术》读书有两方面,一是作者,一是读者,读者由他自己的见识和经验所贡献的份量,是和作者一样多的。

《读书的艺术》一个人必须在古今的国家中,寻找一个心灵和他相似的作者,这是一个人认知发展商最重要的事情。

《读书的艺术》花在热闹场中一开,使万山丛林里也开,甚至使生于枯崖顶上,无人过问花也开。

花只有一点元气,在孤崖上也是要开的。

《孤崖一枝花》严肃终究不过是努力的标记,而努力又只是不熟练的标志。

林语堂的翻译理论及翻译策略

林语堂的翻译理论及翻译策略

林语堂的翻译理论及翻译策略林语堂,中国近代著名文学家,翻译家。

因为幼时特殊的教育环境,林语堂深受东西两种文化的熏陶,遂毕生致力于向西方世界介绍东方文化,以促进东西方文化的交流沟通和传播。

除去文学上的成就,林语堂在翻译一事上也颇有心得,提出了“忠实、通顺、美”的翻译标准和“美译”的翻译思想。

本文将以林语堂先生的《浮生六记》英译本为例,浅析其翻译思想和翻译策略。

标签:林语堂;《浮生六记》英译本;翻译思想;翻译策略1.林语堂的翻译理论和翻译策略以及成因管窥林语堂为什么会形成这样的翻译思想和标准呢?首先与林语堂深受东西两方文化之影响有关。

林语堂在国外留学期间(1919年至1923年)曾认真研读中国古代典籍,以弥补自己在这方面的缺失,所以深受中国古典文化尤其是道家文化的影响。

有道家文化为根基,林语堂立定脚跟,放眼中外,形成了独特的“性灵,幽默,闲适”的审美思想。

同时,西方文华中康德的“美的艺术”提倡“美是无一切利害关系的愉快的对象”(康德著、宗白华译,1964:48 ),审美是情感活动,是快感。

克罗齐认为创作应以“审美综合”为原则,心灵活动“来自情感,基于情感”(黄药眠、童庆炳,1991)也都是林语堂“美译”的翻译观观形成的思想源泉。

2.林语堂的翻译理论和翻译策略在《浮生六记》英译本的体现1.林语堂在翻译过程中坚持字字传神,忠实于原著的原则余虽恋其卧而德其正,因亦随之早起。

(林语堂,1999:14)Although i wanted her to lie in bed longer,i couldn’t help admiring her virtue,and so got up myself,too,at the same time with her. (林语堂,1999:15)I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer; yet I had such respect for her strength of character that I made myself get out of bed as soon as she did... (Black,1960:14)兩个译本在“余虽恋其卧”一句的翻译上采取了不同的处理方法,林语堂译作“I wanted her to lie in bed longer”,而布莱克则更加直白,加入了自己的理解,译作“I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer;”通过比较可以清晰看出林语堂译本对于忠实这一原则的实践。

林语堂《乐享余年》译文对比

林语堂《乐享余年》译文对比

林语堂《乐享余年》译文对比译文对比一、原文介绍《乐享余年》选自《生活的艺术》。

《生活的艺术》是林语堂的代表作品之一,是林语堂旅美专事创作后的第一部书,也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一部英文作品。

林语堂在书中谈论了庄子的淡泊,赞扬了陶渊明的闲适,诵读了《归去来兮辞》,讲解了《圣经》故事,以及中国人如何品茗,如何行酒令,如何观山,如何玩水,如何看云,如何鉴石,如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月等等,被誉为中国现代休闲文学的代表作品。

林语堂(1895-1976),福建龙溪人。

原名和乐,后改玉堂,又改语堂。

1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。

1919年秋赴美哈佛大学文学系学习。

1922年获文学硕士学位。

同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。

1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。

1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。

1926年到厦门大学任文学院长。

1927年任外交部秘书。

1932年主编《论语》半月刊。

1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。

1935年后在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。

1944年一度回到重庆讲学。

1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。

1952 年在美国与人创办《天风》杂志。

1966年定居台湾。

1967年受聘为香港中文大学教授。

1975年被推举为国际笔会副会长。

1976年在香港逝世。

二、对比分析本文最大的特色之一在于语言较为口语化和抽象化。

由于英汉语言的差异,有许多句子需要对原文进行意译和拆译等翻译技巧。

通过对两篇译文的对比,笔者认为两篇译文各有特色,都有值得我们学习的地方。

但译文一使用了更多的翻译技巧,使得译文更通顺,更易于理解。

而译文二虽然语言更加口语化,但有许多句子都是对原文进行了直接地翻译,显得有些生硬,且有的句子存在语病。

乐享余年

乐享余年
标 。孟子 又列 述世 上四种 最 困苦的人
为 鳏 、寡 、孤 、独 。他说 ,第 一第二
两种 应 由一种 政治 经济 的安排 方法使
他 们 男婚 女 嫁 , 各 将 其 偶 。 他 对 于 孤
快\ 个\ 是 来、 萎 最J 淄 一 临【 乐 美 , 生 的 好 当 中 、 它 时 一 最
说 ,她 已有 几个孙儿 女 ,其 中以 长孙 儿使她 受到的感 触最 大。她 的意思是
长 孙 儿 已如 此 长 大 , 将 反 映她 自 己的
不能作 比较 的 。其 理 由是 :因为 幼童 不像成人 那 么受 过生活 的压 迫 ,他 的
迎 养的理 由 从前有 一个 人 ,因回到
家里 时 父母 死 了,即不胜 悲憾 ,说 了
下 面这 两 句话 :
个人 习嗜 尚没有形 成 。他喝 咖啡 并不

树 欲静 而风 不止 ,子欲 养 而亲 不
限制 而 已。
中国人 在 上古 时代 已有优视 老 年
人 的 意 识 。这 种 意 识 我 以 为 可 以 比 拟
会 望 一 萎希兰 / 量 - 将 这
西方 的武士精神 和优 视女人 习惯。 其
实这种举 动也 可 以称为 武士精神 孟
子 所 说 : “ 白 者 不 负 载 于 道 路 颁 矣 。” 即表 示一种优 良政 治 的最后 目
种 权 利 , 而 为 人 所 渴 望 的 了 。 父 母 病
童都较 为 充满生 气。他有 时虽也知 道
忧虑 ,但 一会 儿便 会 忘却 。他 不像 老
的时候 未能 亲侍 汤药 ,死 的 时候 未 能 送 终 , 已被 中 国人视 为终 身莫 大的 遗 者那般 有钱 财观念 ,他 有 时也会 收藏 憾 。 官员到 了五 六十 岁尚不 能迎养 父 几张香 烟里 边 的赠品券 ,但他 的 目的 母 , 于官署 中晨 昏定省 , 已被 认为犯
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文对比一、原文介绍《乐享余年》选自《生活的艺术》。

《生活的艺术》是林语堂的代表作品之一,是林语堂旅美专事创作后的第一部书,也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一部英文作品。

林语堂在书中谈论了庄子的淡泊,赞扬了陶渊明的闲适,诵读了《归去来兮辞》,讲解了《圣经》故事,以及中国人如何品茗,如何行酒令,如何观山,如何玩水,如何看云,如何鉴石,如何养花、蓄鸟、赏雪、听雨、吟风、弄月等等,被誉为中国现代休闲文学的代表作品。

林语堂(1895-1976),福建龙溪人。

原名和乐,后改玉堂,又改语堂。

1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。

1919年秋赴美哈佛大学文学系学习。

1922年获文学硕士学位。

同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。

1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。

1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。

1926年到厦门大学任文学院长。

1927年任外交部秘书。

1932年主编《论语》半月刊。

1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。

1935年后在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。

1944年一度回到重庆讲学。

1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。

1952 年在美国与人创办《天风》杂志。

1966年定居台湾。

1967年受聘为香港中文大学教授。

1975年被推举为国际笔会副会长。

1976年在香港逝世。

二、对比分析本文最大的特色之一在于语言较为口语化和抽象化。

由于英汉语言的差异,有许多句子需要对原文进行意译和拆译等翻译技巧。

通过对两篇译文的对比,笔者认为两篇译文各有特色,都有值得我们学习的地方。

但译文一使用了更多的翻译技巧,使得译文更通顺,更易于理解。

而译文二虽然语言更加口语化,但有许多句子都是对原文进行了直接地翻译,显得有些生硬,且有的句子存在语病。

综合来看,笔者更倾向于译文一。

下面笔者将对两篇译文的部分句子进行对比分析。

1)原文:The desire to grow old and in any case to appear old is understandable when one understands the premium generally placed upon old age in China.译文一:我们如了解中国人之如何珍视老年,便能明了为什么中国人都喜欢倚老卖老,自认为老。

译文二:当我们知道一般中国人对老年人的重视时,这种变成老人或者有着老成样子的欲望是可以理解的。

分析:两篇译文对这句话的翻译所表达的意思是不同的,译文一译为“中国人之如何珍视老年”,其表达的意思是“一个中国人觉得老年生活十分美好,十分渴望老年生活”;而译文二译为“中国人对老年人的重视”,其表达的意思是“大多数中国人都对老年人十分尊敬和重视”。

结合意境,译文一更为贴切。

2)原文:It is a game of life in which no one is favored, for everyone has a chance of becoming old in his time.译文一:这种生活程序之中,人人须循序而进,每个人都有同等到达老年的机会,而没有一个人能躐等超前。

译文二:这是一种大公无私的人生游戏,因为人人都有成为老人家的机会。

分析:此处译文二译为“这是一种大公无私的人生游戏”。

可是“大公无私”通常修饰的是人,此处修饰“人生游戏”不太合适。

译文一译为“没人能躐等超前”更为合适。

3)原文:Thus a father lecturing his son is obliged to stop suddenly and change his demeanor the moment the grandmother opens her mouth.译文一:因此,当一个父亲教训他的儿子时,如若祖母走来插口,那做父亲的便须停口,谨敬恭听。

译文二:因此,父亲在教训儿子的时候,如果祖母开口说话,那他便须突然停下来,改变态度。

分析:此处译文二采用了直译,译为“突然停下,改变态度”。

这容易让人理解为“停止教训儿子,改变对儿子严厉的态度并用慈爱的方式教育他”,可结合原文情境可知此处的意思应为译文一的“(对儿子)停止批评,(对母亲)谨敬恭听”。

4)原文:And it is quite fair, for what right have the young to open their to when the old men say: “I have crossed more bridges than you have crossed streets!”What right have the young got to talk?译文一:年老的人能说:“我走过的桥比你走过的街还要多几条。

”因此,以经验而言,年轻的人在长者之前,没有发言的权利,自只能洗耳恭听,这是很公允的。

译文二:这是十分公平的,因为当老人家说:“我走过的桥比你走过的马路还要多呢!”的时候,青年人有什么权利可以开口呢?分析:此处译文二对原文进行了逐字地翻译,译为“这是十分公平的,因为当老人家说:‘我走过的桥比你走过的马路还要多呢!’的时候,青年人有什么权利开口呢?”这是典型的英式汉语,虽然严格按照原文进行了翻译,但译文不符合中国人的说话习惯。

译文一较为灵活地翻译了这句话,将it引导的主语从句放到最后,并省译了“What right have the young got to talk?”,译为“因此,以经验而言,年轻人在长者之前,没有发言的权利,只能洗耳恭听,这是很公允的。

”减词不减意,序乱意不乱,显得更为通顺、言简意赅。

5)原文:In spite of my acquaintance with Western life and the Western attitude toward age, I am still continually shocked by certain expressions for which I am totally unprepared.译文一:我虽然已很熟悉西方的生活,并很明白西方人对老年的态度,但有时所听见的话仍使我十分诧异,很出我的意料。

译文二:我虽然颇为熟悉西洋生活和西洋人对老年的态度,可是有些话还是完全出乎我意料之外,使我不断地觉得惊奇。

分析:此处译文二的“出乎我意料之外”是一个明显的语病,应该为译文一的“出乎我的意料”。

6)原文:I have heard an old lady remarking that she has had several grandchildren, but, “It was the first one that hurt.”译文一:我曾听见过一位年老的妇人说,她已有几个孙儿女其中以长孙儿使她受到的感触最大。

译文二:我听见一个老太太说她有几个孙儿,可是“是我觉得苦恼的倒是第一个”分析:“grandchildren”表示“孙子和孙女”,不单指“孙子”。

另外译文二将“hurt”译为“苦恼”,虽然字面意思上对,可是仔细想一下,一位慈祥的老人,看着他的子孙们,怎么可能感到苦恼呢?正如恋爱中的情侣女孩会对男孩说“讨厌”一样,这里更多地是在表示老人对孩子的宠溺和疼爱,以及对时光逝去的感叹。

因此译文一的“受到的感触最大”更为贴切。

7)原文:I am not quite prepared to meet an old lady with the grey hair facetiously switching the topic of conversation to the weather, when the conversation without any fault of mine naturally drifted toward her age.译文一:当一位头发已经花白的老妇人,在旁人提到她的年龄时尚要顾左右而言他,实在使我觉得出乎意外。

译文二:可是我有一次碰见一个白发的老太婆,在谈话中自然而然地谈到她的岁数,不料她却用诙谐的态度把话题转到天气上去。

分析:此句译文二将“an old lady”译为“老太婆”,这显然是曲解了原作者的意思,“老太婆”一词含贬义,而原作者对老人是尊敬的,因此应译为“老妇人”。

另外,译文二译为了发生在过去的一件事,“有一次我遇见……”,可是此句谓语动词是“am”,为一般现在时,表示的是一个假想的事。

故译文一表示一种现在发生的情况更为合适,不过美中不足地是“使我觉得出乎意外”是一个病句,应去掉“出乎”或者把“意外”改为“意料”。

8)原文:One continually forgets it when allowing an old mam to enter an elevator ora car first; the habitual expression “after age” comes up to my lips, then I restrainmyself and am at a loss for what to say in its place.译文一:当我让一位老者先走进电梯或者公共汽车时,我心中自不免有认为他已老的意思,但我总不敢行之于口。

译文二:我时常忘掉这一点,要让老人先入电梯或汽车。

“老人先走”这句习惯的话几乎脱口而出,我连忙让这句话缩回去,可是找不到适当的话可以代替。

分析:此处译文二直译为“我时常忘掉这一点,要让老人先入电梯或汽车”,表达地意思是“我时常忘记谦让老人”,而结合文章可知此处“it”指代地是“the habitual expression…after age ’”,表达地意思是“谦让会让人们觉得被谦让的人年老体弱”,故译文一更贴切。

另外译文二的前后两句连接毫无逻辑,“我连忙让这句话缩回去”是病句,应该为“我赶紧咽下这句话”。

9)原文:One day, being forgetful, I blurted out the usual phrase in deference to an extremely dignified and charming old man, and the old man seated in the car turned to his wife and remarked jokingly to her, “This young man has the check to think that he is younger than myself!”译文一:有一天遇到这样一件事时,我无意间说了出来。

相关文档
最新文档