12周 句子翻译 正说反译、反说正译

合集下载

翻译技巧 之正说反译与反说正译

翻译技巧 之正说反译与反说正译

e.g. 800 people had been saved by the organization.
组织拯救了800人.
3、翻译成汉语判断句:不突出被动动 作,而着重于对事 物的状态、过程和性 质等加以描述,经常采用“是……的” 判断句。
e.g. This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.
我一时想不起来这个名字。
2.Negative in English, Affirmative in Chinese 反说正译
e.g. My overcoat would not wear out.
我的大衣十分耐穿。
3.Double Negative for Emphasis 双重否定为强调
e.g. He was no small reputation as a scientist.
这种装置在机械表制造业中是很重要的。
4、把被动句中的“被”字用其它字替 代:“被”— “受、遭、让、由、得以、 受到、遭到、为……所”等。
e.g. The proposal on the improvement of the investment environment is accepted by all the members of the committee.
这条关于改善投资环境的建议为该委员会 全体委员所接受。
5、被动惯用句型:泛指我们、人们、 有人、大家等。
有人认为...
e.g. It is believed that almost all sudden deaths are caused by damage to the heart.

句子的正译与反译

句子的正译与反译

句子的正译与反译英汉两种语言习惯不同,有时英语里正说的句子,译成汉语时不得不处理成反说,反之亦然。

所谓正译,是指把句子按照与原语相同的语序或表达方式译入目的语。

所谓反译则是指把句子按照与原语相反的语序或表达方式译入目的语。

正译和反译都是一种翻译方法,其目的是为了解决翻译过程中所遇到的表达方面的困难,使译文更通顺达意。

实际上英汉两种语言均可以从正面或反面来表达同一概念。

如:在美国,人人都能买到枪。

正译:In the United States, everyone can buy a gun.反译:In the United States, guns are available to everyone.你可以从因特网上获得这一信息。

正译:You can obtain this information on the Internet.反译:This information is accessible/available on theInternet.他突然想到了一个新主意。

正译:Suddenly he had a new idea.He suddenly thought out a new idea.反译:A new idea suddenly occurred to/struck him.他仍然没有弄懂我的意思。

正译:He still could not understand me.反译:Still he failed to understand me.无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

正译:She can hardly be rated as a bright student.反译:She is anything but a bright student.Please withhold the document for the time being.正译:请暂时扣下这份文件。

反译:请暂时不要发这份文件。

汉英翻译--正说与反说

汉英翻译--正说与反说

• 4. 副词和副词短语:little, otherwise, too……to 等等 • (1)他显然有不同的想法。 • He evidently thinks otherwise. • (2)我根本不知道他会遇到什么麻烦。 • I little knew what trouble he was going to have. • (3)他兴奋得说不出话来了。 • He was too excited to speak.
• (2)他宁愿饿死,不愿行窃。 • He will die of hunger before he steals.
• (3)部队宁可绕道走,也不踩庄稼。 • The troops would rather take a roundabout way than tread on the crops. • (4)快一点,否则你就要迟到了。 • Hurry up, or you'll be late.
• 二、为了加强语气以便获得较好的修辞效果 • (1)解放区的巩固工作仍应注意。(《毛泽东选集〉》 三卷, 1066 页) • Meanwhile, the consolidation of the Liberated Areas must not be neglected. • (2)这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记 取,引以为鉴。(胡耀邦同志在庆祝党成立六十周年纪 念大会上的报告) • No comrade in the Party must ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it. • (3)我们讨论问题时,不能忘记这些基本观点。 • These basic concepts must be kept in mind in our discussion. • (4)党的十二大充分表明我们党兴旺发达,后继有人。 • The 12th Party congress fully demonstrates that our Party is flourishing and has no lack of successors.

正反反正译法

正反反正译法

If you refuse to follow my advice, you must take the consequences. 如果你不听我的劝告,后果由你负责。 Now that the boy was earning his own living, he could defy his father's strict rules. 如今男孩已自立更生,他可以不受父亲的严厉管束。 I know he wanted to bootlick me, but I ignore him. 我知道他想要拍我马屁,但我才不吃那一套。
名词
The machine has two serious disadvantages. 那台机器有两个严重缺陷。 The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper. 市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。
短语
To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑的。 There is nothing like mineral water to quench one’s thirst. 矿泉水是解渴的最好饮料。
bootlick: try to gain favor by cringing or flattering 拍马屁,谄媚
take the consequences: 承担后果
名词
We were perplexed by his failure to answer the letter. 他何以不覆信, 我们大惑不解. Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问某些国家。

12周 句子翻译 正说反译、反说正译

12周 句子翻译 正说反译、反说正译

他给我一个含糊的回答。
He gave me an indefinite answer. 这个国家目前正以空前的规模发展其工业。
This country is now unprecedentedly expanding its industry.
所有18岁至45岁男子统统要在战时服役。 All men between 18 and 45 without exception are expected to serve in the army during the war.
Exercise:
我不去学校。 我没去学校。
I will not go to school. I didn’t go to school.
我不读这本书。 I don’t read this book.
我没读过这本书。 I haven’t read this book.
别嚷!
Don’t cry.
别让机器转。
We couldn't be more mistaken.
竭尽全力:
Discussion:
by might and main; come/go it strong;
(8) 他为这件事竭尽全力。 go out for;
go all lengths;
He spared no pains doinggothtoisa.ll lengths; (9) 她对他百依百顺。百依百顺:godotcoilgeraenadt loebnegdtihesn;t
汉语肯定句的翻译
• 通常,汉语的肯定句译成英语也是肯 定句。例如:
• 太阳从树梢,从屋顶慢慢地爬下来, 花在许多人家里开放着。
• The sun stealthily climbed down from the treetops to roofs and then to the ground.In many little gardens flowers were in bloom。

正说反译,反说正译法例子

正说反译,反说正译法例子

正说反译,反说正译法例子
以下是 8 条关于正说反译、反说正译法的例子:
1. “你可别小看这事儿,不是那么简单的呀!”就像爬山,看着不高,实际爬起来累得够呛。

比如说,“我觉得你做不好”,反译过来就是“我不觉得你能做好”。

2. “他这人啊,从来都不主动帮忙”,这就好像一潭死水,毫无波澜。

像“他一直都很粗心”正说反译就是“他从来都不是细心的”。

3. “这个电影真没什么好看的”,哎呀,就跟喝白开水一样无味。

比如“她几乎不犯错”,反说正译就是“她基本上都是对的”。

4. “我才不要去那个地方呢”,那地方简直像个黑洞,让人抗拒。

“他很少说真话”正说反译就是“他不常说真话”。

5. “这菜太难吃了”,简直如同毒药一般啊。

像“她不太会说话”,反说正译就是“她不是很会说话”。

6. “别跟我提那件事,烦死了”,就好似耳边有只苍蝇嗡嗡响。

“他绝非善类”正说反译就是“他决不是好人”。

7. “今天真是倒霉透顶了”,仿佛被霉运缠身一样。

“你绝对不能这么做”反说正译就是“你绝不要这么做”。

8. “我可没那么多闲工夫”,就像时间是金子一样珍贵,不能随便浪费呀。

“他不完全明白”正说反译就是“他不是完全明白”。

我觉得这种翻译方法很有趣,能让我们更灵活地理解和运用语言,有时候能更加准确地表达出我们的意思呢!。

句子翻译正说反译反说正译

句子翻译正说反译反说正译
hard as ever. • 他不在,我感到很寂寞。 • In his absence, I felt very lonely. • 我很高兴看见你安然无恙。 • I am glad to see you safe and sound. • 他们的供应不足,冬季又将来临。 • Their supply line was thin and winter was
proposal with dignity.
正说反译
(一)汉、英两种语言的表达习惯不 同。
• 我很快就可以回老家了。
• It will not be long before I go back to my hometown.
(二)语气的需要。 • 有失才有得。
• You can’t make an omelet without breaking eggs.
正说与反说
• 但是由于汉英两种语言表达习惯 不同,在很多情况下会出现正说 反译,反说正译的情况。
• 我完全同意。 • I can't agree with you more. • 你们大错特错了。 • You couldn't be more mistaken.
正说与反说
• 油漆未干! • Wet paint! • 不好意思! • I‘m sorry. • 外表往往是靠不住的。 • Appearances are often deceptive. • 美国不失体面地接受了这项和平方案。 • The U.S.A accepted the peace
他上火车站去接他的朋友,可是未 能在人群中见到他。
He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd.

与翻译有关的那些--反译法

与翻译有关的那些--反译法

The window refuses to open. 窗户打不开。
正说反译法(动词)
She was refused admittance by them. 他们不许她进去。 Permission to enter was denied. 不准入内。 I was denied the chance of going to university. 我没有得到上大学的机会。
Her abstraction was not because of the tea party. • 她那心不在焉的神情,并不是因为茶话会。
His hesitation led to his failure. • 他不果断/犹豫不决导致了他的失败。
正说反译法(虚词:介词)
To do this is beyond my ability. 干这事我力不胜任。 It was beyond his power to do so. 他无权这样做。

正说反译法(虚词:连词)
The soldiers would fight to death before they surrender. 战士们宁可战斗到死,而决不投降。
I will not go unless I hear from him. 如果他不通知我,我就不去。
正说反译法(虚词:连词)

What you’ve said is above me. 你所说的我不懂。

正说反译法(虚词:介词)
It seems against nature. 这似乎不符合自然规律。

He is above meanness and deceit. 他不至于做卑鄙和欺骗人的事情。

句子翻译(3)

句子翻译(3)
不难理解,他变得很忙。
10) Keep upright. 请勿倒置。
11) Agreeable sweetness. 甜而不腻。
12) She modeled between roles. 她不演戏的时候,去当模特。
否定句译法
(1) 部分否定 (2) 全部否定 (3) 双重否定 (4) 否定的转移 (5) 形式否定
2.被动语态的译法 (1) 译成汉语被动句
1) Both the father and the son were thrown into prison.
父子俩都被投进了监狱。
2) Wherever she went, the princess was welcomed with great enthusiasm.
2) The show is not half bad. 这场表演很精彩。 3) He didn’t half like the girl. 他非常喜欢那姑娘。
(5) can/could not + 比较级 1) I couldn’t feel better. 我觉得身体好极了。
2) I couldn’t agree with you more. 我太赞成你的看法了。
2) I am only too delighted to accept your kind invitation.
我接到你的盛情邀请太高兴了。
3) Teachers are but too glad to sing with students.
老师们非常高兴和学生一起唱歌。
(4) Not half 1) Paper tiger is not half so fierce as it is painted. 纸老虎根本不像有些人描绘得那样可怕。

中英句子翻译-正反翻译

中英句子翻译-正反翻译

中英句子翻译-正反翻译中英句子翻译-正反翻译正反译法1.运用正说反译法翻译下列句子1). Both sides thought that the proposal was one they could accept with dignity. 双方都认为这是一项他们可以接受而又不失体面的建议。

2). The islanders found themselves far from ready to fight the war. 岛民们发现自己远远没有做好作战准备。

3). And it is quite possible that before the end of the century every school boy will get a pocket computer. 可能不到本世纪末,每一个学生都将拥有一台袖珍计算机。

4). Air is to man what water is to fish. 人离不开空气,犹如鱼离不开水。

5). The days of black and white television are numbered. 黑白电视机的时代不会太长了。

6). He is a total stranger to me. 我根本不认识他。

7). We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信年轻一代不会辜负我们的信任。

8). My guess is as good as yours. 我的猜测并不比你的高明。

9). There have always been more books than anyone could read. 谁都不可能读完天下所有的书籍。

10). The demand for our products exceeds the supply. 我们的产品供不应求。

正反、反正翻译法 ppt课件

正反、反正翻译法  ppt课件
“我不知道我该不该来。”她气喘喘地说。
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。

英语翻译正说反译反说正译

英语翻译正说反译反说正译

第八章英翻译技巧(五)正说反译反说正译正说反译、反说正译的应用不论是正说反译还是反说正译,究其原因归纳起来主要是:保证语义明确、加强修饰效果、尊重汉语习惯,保证译文通畅易懂。

所谓反面表达,是指英语词句中含有“not”,“never”,“no”,“un-”,“im-”,“ir-”,“in-”,“less-”等否定成分,汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“毋”、“勿”、“非”等否定成份,不含这些成份的为正面表达。

(一)正说反译的应用1.谓语动词或动词词组本身表示否定意义,常见的有:Fail, fizzle out, fall short, be frustrated, escape, elude, slip away, stop, cease, overlook, ignore, neglect, refuse, grudge(怨恨,不情愿做), disdain, reject, turn down, forbid, prohibit, exclude from, bar, ban, expire, be blind to, deny, avoid, omit, forget, prevent from, live up to, resist, miss, lack. I missed what you have said because of the noise outside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。

To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 使我们失望的是他不顾大局。

Such a chance was denied to me.我没有得到这样一个机会。

2.介词或介词短语含否定之意,常见的词有:Above, against, below, beneath, beyond, instead of, out of, without, but for。

句子翻译_正说反译、反说正译

句子翻译_正说反译、反说正译

• •
反说正译
• • • • • • • • 4.副词和副词短语: otherwise, little, too…to等等。 他显然有不同的想法。 He evidently thinks otherwise. 我根本不知道他会遇到什么麻烦。 I little knew what trouble he was going to have. 他兴奋得说不出话来了。 He was too excited to speak.
反说正译
• • • 5.连词: unless, before, until, rather than, or 等等。 不了解这一点,就不能得到起码的知识。 Unless we grasp this point we shquire even elementary knowledge. 部队宁可绕道走,也不踩庄稼。 The troops would rather take a roundabout way than tread on the crops. 他宁愿饿死,不愿行窃。 He will die of hunger before he steals.
反说正译
第三,英语有更简练而恰当的表达 法。 • 人不可貌相。 Beauty is but skin deep. 第四,把原文隐含的意思明了化。 • 我觉得这么做后果不妙。 I think the worst of the problem is behind us.
反说正译
• 日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。 • The days passed quickly, but she worked as hard as ever. • 他不在,我感到很寂寞。 • In his absence, I felt very lonely. • 我很高兴看见你安然无恙。 • I am glad to see you safe and sound. • 他们的供应不足,冬季又将来临。 • Their supply line was thin and winter was coming on. • 他不自然地咳了起来。 • He coughed with embarrassment.

正说反译反说正译法

正说反译反说正译法
• 这是殖民主义者最不愿离开的地方,因为 ..
• That is the last thing I should expect him to do.
• 那是我认为他最不可能做的事情。
团结 信赖 创造 挑战
• He gain正ed说litt反le a译dva法nta(ge虚fro词m t)he plan.
shortage. • 如果谷物收成不好,将会出现严重的粮荒 • The letter failed to arrive. • 信没有送到。 • His secretary failed to tell him about it. • 他的秘书没有告诉他。
团结 信赖 创造 挑战
正说反译法(动词)
• They excluded children from getting in. • 他们不准小孩入内。 • The evidence is conclusive, excluding all
possibilities of doubt. • 证据确凿,毋庸置疑。 • People under 21 are excluded from
joining the club. • 二十一岁以下的人不得参加这个俱乐部
团结 信赖 创造 挑战
• The plan failed and for years he lost his political power.
团结 信赖 创造 挑战
正说反译法(形容词)
• His key was lost. • 他的钥匙不见了。 • He was reading his book,completely lost
to the world. • 他正在看书,对周围的一切都不加注意
。 • Good advice is lost on him. • 忠告对他不起作用。

第二讲 正说反译,反说正译法

第二讲 正说反译,反说正译法

• A之于B犹如C之于D


• r is to us what water is to fish. 巢穴之于鸟犹如房子之于人。 A nest is to a bird what a house is to a man. • 读书之于头脑如同食物之于身体。 • Reading is to the mind what food is to the body.
练习
• His reply wanted politeness. • 他的回答缺乏礼貌。 • 第一 枚炸弹没有击中目标。 • The first bomb missed the target.
反译动词
• Miss Fairlie kept to her room all day. • 费尔丽小姐终日足不出户。
例子
• 原文:We are quite ignorant of what he has in mind. • 译文:我们一点不知道他心里在想什么。
• 原文:He knew he was mortally ill. • 译文:他知道他得的是不治之症。
• 点评:原文为正说,译文为反说。
例子
• 原文: I don’t think Xiao Li will come tomorrow. • 译文:我想小李明天不会来了。 • 原文:-- Are you not going tomorrow? • -- No, I’m not going. • 译文:—— 你明天不去吗? • —— 是的,我不去。
不卑不亢
1. 词语中的反译
unsolved dislike disbelief unfasten
存在 厌恶 怀疑
解开
displease
使人生气

Unit 12 翻译技巧--正反译法

Unit 12 翻译技巧--正反译法

IV. Double Negative for Emphasis 1. There is no rule that has no exception. 2. It never rains but it pours. 3. It is impossible but that a man will make some mistakes. 4. I am not reluctant to accept your proposal. 5. Its significance and importance can never be overemphasized.
正反、反正表达法阐述

正如前面,所讲每一种语言都有自己独特的否 定方式。由于英、汉语之间存在着很大差别, 在翻译时可以根据英、汉语各自的特点及其表 达习惯等,进行正反互译, 即英语从正面表达, 汉语可以从反面翻译;英语从反面表达, 汉语 可以从正面翻译, 从而使译文符合译语的表达 习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出 原文的精神风貌。
VII.Negation According to Usage

As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.” These basic concepts must be kept in mind in our discussion. “Just to have a word with Wang. I won’t be long! ”




Don’t lose time in posting this letter. (短语) 赶快把这封信寄出去。 The examination left no doubt that the patient had died of cancer. (短语) 调查的结果清清楚楚说明病人死于癌症。 Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. (短语) 今天下午学生统统要交书面作业。 Such fights couldn’t long escape notice. 这类飞行迟早要会被人发觉的。 She saw at once that Phil was not all right. 她马上看到菲尓出了毛病。

Unit 12 翻译中视角的转移

Unit 12 翻译中视角的转移

Unit 12 翻译中视角的转移课时:2H教学目的要求:认识并初步理解汉英翻译技巧中的正说反说技巧,并在实践中加以运用。

教学重点:汉英翻译中的正说技巧,并能够根据提示灵活运用该技巧进行翻译,重点掌握表示正说常用的词汇。

教学难点:如何使译文准确、地道。

教学内容:◆Things could be expressed either in a positive way or in a negative way.◆One of the biggest differences between Chinese and English.⏹Warm-up practice:1.今天的中东还很不安宁。

The Middle East today is far from peace. (反说正译)2.他的解释不能让人满意。

His explanation is far from satisfactory. (反说正译)试比较:His explanation is really not satisfactory.3.黄鼠狼给鸡拜年,不安好心。

The weasel pays a courtesy to the hen with evil intent. (反说正译)试比较:The weasel goes to pay respects to the hen not with the best of intentions.4.我认为他的回答不对。

I don’t think his answer is correct. (正说反译法)/(反说正译) (注意句子结构前后的对比)5.天都这么晚了,我看她不会来啦。

It is so late; I don’t think she will come. (正说反译法)/ (反说正译) (注意前后结构的对比)⏹正说法(用英语形式上肯定的词表示中文意义上否定的意思)表否定语气的动词fail, miss, lack, ignore, refuse, withhold, refrain from, neglect, deny, overlook, exclude etc.1.他不愿意接受那笔款子。

句子翻译参考

句子翻译参考

句子的翻译增译法1、增加动词1) Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.√读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。

2) We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。

3) After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。

2. 增加形容词或副词1) With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!2) The crowds melted away.人群渐渐散开了。

3) As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

4) She lingered long over his letter.她反反复复地回味着他的来信。

5) In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractor together.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。

3. 增加名词1) First you borrow, then you beg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。

2) Mary washed for a living after her husband died of cancer.玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Americans, instead of considering whose
responsibility it is, will say sorry, so long as it
brings inconvenience to others.
正反表达法

翻译过程中的逻辑表现为正反表达的方
式,意思不变,译文则更合乎习惯。例如:
• 1.这个问题我不懂。

This problem is above me.
• 2.对于汉译英,你越是细心越好。

You can never be too careful about Chinese-
English translation.
• 正反表达法作为一种翻译技巧,不仅用于肯定与 否定之间的转换,也表现在否定与比较之间、时 间的先与后之间,以及原因与结果、让步与转折、 条件与结果、目的与原因等关系之间的转换,这 些转换都以逻辑为依据,逻辑关系形式可能发生 变化,但语义关系不变。
正反译
正说反译 反说正译
正说反译、反说正译
Both Chinese and English use affirmation and negation to express ideas. However, in bilingual translation, it is always the case that what is affirmative in one language is expressed in the other through negation, and what is negative through affirmation. The change is not unjustified because the version thus translated either conforms to the habitual use of the target language, or is a reinforcement of the intended rhetorical effect.
(三)为了使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解。
• 在困难面前,他总是勇往直前。
He never flinched from any difficulties.
(四)充分利用英语某些词语的特点,使译文更精当。
• 在白天看来,它们就平凡得很。
By daylight,they were nothing out of the common.
She denied him nothing.gmootvoethheealveenngtahn;d earth; (10) 当生活出现小摩擦时,美国p人ac并k a不ll s去ail考; 虑是谁 的责任,只要给对方带来不方便,pa都ck 要on说all一sa声il; sorry。
When conflict occurs inspareevneoreyfdfoaryt; life,
汉语否定句的翻译
• (一)汉语否定句英译为否定句 • 这类句子可划分为全部否定、部
分否定和双重否定。例如: • 别想把我差来遣去。 • Don’t try to come it over me. • 她的作文真是无与伦比。 • Her composition is beyond
We couldn't be more mistaken.
竭尽全力:
Discussion:
by might and main; come/go it strong;
(8) 他为这件事竭尽全力。 go out for;
go all lengths;
He spared no pains doinggothtoisa.ll lengths; (9) 她对他百依百顺。百依百顺:godotcoilgeraenadt loebnegdtihesn;t
It is reported that the coalition troops are short
of suppli滔es滔. 的说:hold forth; dash along; give it mouth
(3) 他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。
Withholding his opinion for the moment, he listened to his boss holding forth.
Discussion:
(4) 外表往往是靠不住的。 Appearances are often deceptive.
(5) 美国不失体面地接受了这项和平方案。 The U.S.A accepted the peace proposal
with dignity. (6) 我完全同意。
I can't agree with you more. (7) 你们大错特错了。
汉语肯定句的翻译
• 通常,汉语的肯定句译成英语也是肯 定句。例如:
• 太阳从树梢,从屋顶慢慢地爬下来, 花在许多人家里开放着。
• The sun stealthily climbed down from the treetops to roofs and then to the ground.In many little gardens flowers were in bloom。
Some simple examples are "Wet paint!" (油漆未干!) and 不好(1) 他安然无恙地回来了。
He returned safe and sound. (2) 据悉联军给养不足。
get off with a whole skin; keep a whole skin; come unscathed out of the battle; safe and sound
汉语肯定句的翻译

有时还可把肯定句翻译成否定句,如:
(一)汉、英两种语言的表达习惯不同。

我很快就可以回老家了。
It will not be long before I go back to my home town.
(二)语气的需要。
• 有失才有得。
You can’t make an omelet without breaking eggs.
相关文档
最新文档