2015年6月大学英语四级翻译参考译文:中国
四级翻译
![四级翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6f755892bceb19e8b8f6babd.png)
Байду номын сангаас
快递
据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案
大米
在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(22)
![2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(22)](https://img.taocdn.com/s3/m/b3ba1ef97c1cfad6195fa767.png)
2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(22) 联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。
中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。
联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。
后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。
2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。
参考译文
The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. —the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively 一which both saw tourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website.。
2015年6月英语四级翻译原文及参考译文
![2015年6月英语四级翻译原文及参考译文](https://img.taocdn.com/s3/m/94ea9d22e2bd960590c67713.png)
2015年6月英语四级翻译原文及参考译文【翻译原文】自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。
这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。
这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。
如今,一些传统习俗已经弱化。
人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。
【参考译文】The Double Seventh Festival has been called ChineseValentine's Day since the late 1990s. The festival canbe traced back to the Han Dynasty. It was then aspecial day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv forwisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as aromantic valentine's day, particularly among young people.【翻译原文】腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。
“腊”指“腊月(the 12thlunar month)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。
英语四级考试翻译题带答案
![英语四级考试翻译题带答案](https://img.taocdn.com/s3/m/72ca2e10bb1aa8114431b90d6c85ec3a87c28b6a.png)
英语四级考试翻译题带答案2015年英语四级考试翻译题带答案翻译题一中国人民依法享受超过115天的假期,其中包括104天的`周末和11天的节假日。
中国一年中有7个法定假日,包括元旦(New Year’s Day),春节(Spring Festival),清明节(Qingming Festival), 五一劳动节(May Day),端午节(Dragon Boat Festival),中秋节(Mid- Autumn Day)和国庆节(National Day)。
员工有5至15天的带薪年假。
学生和老师有大约三个月的寒暑假。
在中国,暑假_般约在7月1 日开始,8月31日左右结束,寒假是根据春节的日期,通常是在1 月或2月。
参考译文Chinese people legally enjoy over 115 days off including 104 days of weekends and 11 days of festivals. China has seven legal holidays in a year,including New Year’s Day, Spring Festival, Qingming Festival, May Day, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Day and National Day. Employees have 5 to 15 days of paid annual leave. Students and teachers have summer and winter vacations for about three months. The summer vacation in China generally starts around July 1st and ends around August 31st,and the winter vacation usually falls on January or February according to the date of the Spring Festival.翻译题二对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴。
2015年6月大学英语四级作文范文及翻译
![2015年6月大学英语四级作文范文及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f98bbe5d17fc700abb68a98271fe910ef02dae40.png)
作文一:Directions.Fo.thi.part.yo.ar.allowe.3.minute.t.writ.a.essa.base.o.th.picturebelow.Yo.shoul.star.you. essa.wit..brie.descriptio.o.th.pictur.andcommen.o.parents.rol.i.thei.children’.growth.Yo.shoul.wri t.a.leas.150word.bu.n.mor.tha.18.words.“Good news mom! I was accepted to the college of your choice.”【范文】A.i.clearl.depicte.i.th.abov.picture..daughte.tell.hi.mothe..piec.o.goo.new.tha.sh.ha.bee.admitte.t..u niversit.a.he.mothe.desires.Ther.i.n.denia.i.sayin.tha.th.cartoo.leave.u.suc..dee.impressio.tha.w.ca. no.hel.thinkin.ove..question.Wha.rol.shoul.parent.pla.i.thei.children’.growth?Fro.m.poin.o.view.durin.th.proces.o..child’.growth.th.rol.o.parent.i.mainl.liste.a.th.followin.tw.as pects.O.on.hand.ther.i.n.doub.tha.parent.ar.liabl.t.tak.goo.car.o.thei.children.O.th.othe.hand.i.childr en’.persona.growth.parent.ough.t.pla..rol.a..perso.wh.help.childre.develo.self-dependence.whic.c arrie.mor.significan.t.children’.futur.life.I.othe.words.parent.shoul.encourag.thei.son.o.daughter.t.b.independen.rathe.tha.relian.o.others.T.conclude.i.children’.persona.growth.parent.ar.responsibl.t.car.fo.thei.children.However.conside rin.tha.the.wil.gro.u.an.liv.thei.ow.lif.i.som.day.parent.shoul.enabl.thei.childre.t.acquir.th.abilit.t.b.s elf-independent.(文都版)【译文】如上所示, 一个女儿告诉她妈妈有一个好消息: 她已经考上妈妈为她选择的大学了。
最新 2015年6月大学英语四级翻译练习及参考译文(1)-精品
![最新 2015年6月大学英语四级翻译练习及参考译文(1)-精品](https://img.taocdn.com/s3/m/b3005e49f242336c1eb95e67.png)
2015年6月大学英语四级翻译练习及参考译文(1)点击查看:请将下面这段话翻译成英文:我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。
无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。
但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。
这方面我们有过不少教训。
把的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。
参考答案:Our country's modernization must start from the reality of China.Either on the revolution or the construction we need to learn and draw the experience from the foreign countries.But we will never win the success if we mechanically copy other countries'experience or formats.We have already had the lesson in this aspect.It is the basic conclusion which we summarized the long-term historical experience that we should combine the Marxism's univertsal truth with our specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chinese characteristic.【】 | 微信搜索""相关推荐:。
15年6月四六级翻译真题点评
![15年6月四六级翻译真题点评](https://img.taocdn.com/s3/m/ba96d33e0066f5335a81215a.png)
15年6月四六级翻译真题点评(四级篇)【真题一:快递】据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。
这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。
大多数包裹里装着网上订购的物品。
中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。
中国有不少这样的特殊购物日。
因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。
[点评]1、词汇考查:今年这篇四级考察社会热点——快递和网购,相关的热点词汇有courier service,delivery,packages,online shopping,express industry等。
2、数字考察:数字翻译的考察从2014年12月份开始成为必考重点之一,特别是million 和billion这两个数量级别的考察。
3、句法考察:被动语态(据报道),最高级(最大的快递市场、最大的购物平台),因果关系等(因此)等。
[参考译文]It is reported that China's express courier service will deliver about 12 billion packages this year. China could overtake the United States as the world's largest express market. Most package are for items ordered online. China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers bought $ 9 billion worth of goods from the nation's largest shopping platform. There are many such special shopping days in China. Therefore, the expansion of express industry is not surprising at all.【真题二:中国食物】在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。
英语四级15,16翻译
![英语四级15,16翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4fa6b6cd28ea81c758f5783f.png)
16年四级翻译黄色在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。
在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。
那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。
在中国,黄色也是收获的象征。
秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。
人们兴高采烈,庆祝丰收。
In Chinese culture, yellow is an important color because of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers’ power and authority. At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes. In China, yellow also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。
同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
2015年6月英语四级翻译参考译文及预测题
![2015年6月英语四级翻译参考译文及预测题](https://img.taocdn.com/s3/m/960c710fa6c30c2259019e25.png)
2015年6月英语四级翻译参考译文及预测题一、翻译原文:越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。
这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。
许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。
然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。
参考译文:University students in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating. This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990swhen many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces, instead of looking for love. However, parents of these students choosing to get married right after graduating hav e to take care of the couples …daily affairs, as the young people are still figuring out how to live as a family.二、翻译原文:大多数时候,留守儿童(leftover children)的问题很大程度上源于缺乏父母的情感关怀。
2015年四级翻译
![2015年四级翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9257b232cfc789eb172dc86a.png)
【卷一】中国是世界上最古老的文明之一。
构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
同时,它也在海外投资数十亿美元。
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
China is one of the world's oldestcivilizations. Many elements which formed the basis of the modern worldoriginated from China. Now, China has the world's fastest growing economy,experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitiousspace exploration plan, including to build a space station by 2020. At present,China is one of the world's largest exporter, and is attracting a large numberof foreign investment. At the same time, it also has invested billions ofdollars abroad. In 2011, China overtook Japan and became the second largesteconomy。
【卷二】在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
最新 2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(26)-精品
![最新 2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(26)-精品](https://img.taocdn.com/s3/m/7ace691baf45b307e87197e5.png)
2015年6月英语四级考试翻译及翻译译文(26)点击查看:中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。
一些家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。
这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。
随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。
商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。
逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.【】 | 微信搜索""相关推荐:。
2015年大学英语四级翻译
![2015年大学英语四级翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ee83cb260b4c2e3f572763a9.png)
历史地理类1.按人口计算,中国是世界上最大的国家;按领土面积计算,是第三大国家,仅次于俄罗斯和加拿大。
In terms of population, China is the largest country in the world; and in terms of territorial area, it is the third, ranking only after Russia and Canada.As far as its population is concerned, China is the largest country in the world, and as far as its territorial area, it is the third, next only to Russia and Canada.2.众所周知,中国的自然资源十分丰富,这使得中国具备良好的条件发展工农业。
China is known to be very rich in natural resources, this puts her in a good position to develop her industry and agriculture.As is known to all, China boasts very rich natural resources, which well equips the country with conditions to develop its industry and agriculture.3. 历史记载表明,到16世纪时,中国人已经发明了纸,并且传入了欧洲,使欧洲人大感惊奇。
Historical records indicate that by the 16th century the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, triggering/bringing about/initiating/sparking/ great amazement among the Europeans.It is recorded that, by the 16th century, the Chinese had already invented paper and had it brought to Europe, sparking/ great amazement among the Europeans.4. 中国的1,800公里长的大运河,建成于公元610年,流经17个城市,是世界上最古老,最长的人工水道。
2015年6月四级段落翻译真题及译文
![2015年6月四级段落翻译真题及译文](https://img.taocdn.com/s3/m/8a99fc2deefdc8d376ee32d1.png)
2015年6月四级段落翻译真题及译文【题目原文一】在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。
长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。
在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
【参考译文】In the mind of Westerners, Chinese people have the closest connection to rice, basic food for the Chinese. For a long time, rice occupies a very important position in the Chinese diet. There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice". People in south China plant and live on rice, while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread, while most people make steamed bread and noodles with flour.【点评】1.词汇点评:本篇翻译中国特有的词汇考查较多,比如大米和水稻(rice)、小麦(wheat)、面粉(flour)、馒头(steamed bread)、面条(noodles)。
2015年6月13日四级翻译、作文真题及参考答案
![2015年6月13日四级翻译、作文真题及参考答案](https://img.taocdn.com/s3/m/bc956a2258fafab069dc02d2.png)
2015年6月13日大学英语四级短文翻译:中国介绍文章来源:文都教育2015年6月13日英语四级考试已经结束,本次考试为多题多卷,文都四六级考试网收集整理了不同版本试题及参考答案,供考生参考,下面是英语四级短文翻译:中国介绍。
题目:Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国是世界上最古老的文明之一。
构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
同时,它也在海外投资数十亿美元。
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
参考译文:China is one of the world's oldest civilizations. Many of the elements that make up the foundation of the modern world originated in China. Nowadays China has not only the world's fastest growing economy, but also is experiencing a new industrial revolution. China also launches an ambitious space exploration plan, actually including building a space station by 2020.At present, China is one of the world's largest exporters, and is attracting a large number of foreign investment. At the same time, it also invests billions of dollars abroad. In 2011, China had surpassed Japan to become the second-largest national economy.2015年6月大学英语四级翻译参考译文:中国来源:文都教育2015年6月大学英语四级考试刚刚结束,刚刚走出考场的同学们应该深有体会,今年的四级翻译完全在我们的预测范围之内,难度不大,都是一些基本的常见句型和表达。
6月英语四级考试翻译试题附答案
![6月英语四级考试翻译试题附答案](https://img.taocdn.com/s3/m/f6ce2d68a9956bec0975f46527d3240c8447a133.png)
6月英语四级考试翻译试题附答案2015年6月英语四级考试翻译试题附答案1.中医(Chinese medicine)是世界医学的遗产。
中医有比西方医学更好的治病方法。
因为中医的效果和医治方式,在世界上中医现在越来越流行了。
中医起源于古代,巳经发展了很长一段时间,它收集了治疗不同疾病的各种方法。
传统中医讲究人们身体系统的平衡。
这是说,一旦人的身体系统平衡,疾病就会消失。
身体系统的损害是疾病的根源。
翻译:Chinese medicine is a heritage of world medicine. Traditional Chinese medicine has a power to heal people better than the western ones. China medicine now is more and more popular in the world due to its effect and its way to heal people. Originated from the ancient time,the Chinese medicine has developed in a long time and it has collected vari?ous ways to treat different illness. The traditional Chinese medicine pays attention to the balance the body system of people. It is said that once the system of people is in balance, the illness will disappear. The damage of the body system is the source of disease.2.为消费者提供所需是每一个企业成功的关键。
2015年6月四级最后10天翻译
![2015年6月四级最后10天翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a8b9193c83c4bb4cf7ecd122.png)
2015年6月四级英语翻译压轴中国酒文化Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people''s life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
6月英语四级翻译真题:快递服务
![6月英语四级翻译真题:快递服务](https://img.taocdn.com/s3/m/7a1c956a8f9951e79b89680203d8ce2f006665da.png)
6月英语四级翻译真题:快递服务2015年6月英语四级翻译真题:快递服务不少同学英语四级翻译题比较怕,碰到生词不知道应该怎样翻译,其实英语四级翻译难度不算大,都是一些基本的常见句型和表达。
大家可以参考下历年的翻译真题,以下是2015年6月的英语四级翻译真题。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。
这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。
大多数包裹里装着网上订购的'物品。
中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。
中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。
译文一:It is reported that China's Courier Service will deliver about 12 billion packages this year. Thus China might overtake the United States to become the world's largest express market. Most of the packages are filled with items purchased online. There are millions of online retailers in China and provide competitive prices to sell goods. Only on Nov. 11 one day, Chinese consumers spend $9 billion on the largest shopping platform of the nation. China has many such special shopping days, therefore, there is no wonder Courier Service can express quickly in China.译文二:It is reported that this year China's courier service will be delivered about 12 billion packages. This will make China might overtake the United States as the world's largest express deliverymarket. Most of the parcels are full of items of order online. There are not only about millions of online retailers in China, but also they have opportunities of competitive price to sell goods. Only on the November 11, Chinese consumers in the largest shopping platform buy the goods worth of $9 billion. China has so many special shopping days, so it's no wonder that courier service can be expanded in China.译文三:It is reported that China’s express courier service will deliver about 12 billion packages this year,which will make it possible forChina to overtake the United States as the world's largest express market. Most packages are filled with items ordered online. China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices. Only on November 11th, Chinese consumers bought goods worthy of$ 9 billion from the nation’s largest shopping platform. There are many such special shopping days in China. As a result, it is no surprise at all that the expansion of express can take place in China.译文四:It is reported that China's Courier Service will deliver about 12 billion packages this year. Thus China might overtake the United States to become the world's largest express market. Most of the packages are filled with items purchased online. There are millions of online retailers in China and provide competitive prices to sell goods. Only on Nov. 11 one day, Chinese consumers spend $9 billion on the largest shopping platform of the nation. China has many such special shopping days, therefore, there is no wonder Courier Service can express quickly in China.快递服务:courier service快递市场:express market包裹:package赶超:overtake网上订购的物品:items purchased online在线零售商:online retailers有竞争力的价格:competitive prices购物平台:shopping platform特殊购物日:special shopping day据说:It is reported that不足为奇:there is no wonder通过总结,可以确定的说:四级翻译的考点是非常基础的,难度水平也较一般。
2015年6月大学英语四级翻译精练
![2015年6月大学英语四级翻译精练](https://img.taocdn.com/s3/m/03758507763231126edb11cf.png)
2015年6月大学英语四级翻译精练【翻译原文】根据全国老龄工作委员会(the China National Committee On Aging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计会从目前的1.85亿一跃变为4.87亿,或者说是占总人口的35%。
扩张的比例是由于寿命的增加和计划生育政策(family planning policies) 限制大部分城市家庭只生一个孩子。
快速老龄化对社会和经济稳定造成了严重威胁。
【参考译文】The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,according to figures from the China National Committee On Aging. The expanding ratio is due both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single child. Rapid aging poses serious threats to the country’s social and economic stability.【翻译原文】洛阳是地处中原的河南省西部一个地级市(prefecture-level city)。
它东部舭邻省会郑州,南接南阳,西连三门峡(S_enxia),北邻济源。
在唐代(the Tang Dynasty),洛阳是东都(Dongdu),东部首都,其人口最多的时候有100万左右,仅次于当时世界上最大的城市——长安。
2015年6月四级翻译
![2015年6月四级翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0ec051186c85ec3a86c2c502.png)
• 第一句,简单句;第二句如此以至于结构 “so... that…"注意so的用法,直接接adj. 或adv。第三句南北对比,可以用while或 whereas连接,最后一句也是对比句,主语 people是比较泛的大主语,考虑改写为被 动句。
Байду номын сангаас
中国是世界上最古老的文明之一。构成现在 世界基础的许多元素都起源于中国。中国现 在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一 次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的 太空探索计划,其中包括到2020年建成一 个太空站。目前,中国是世界上最大的出口 国之一,并正在吸引大量外国投资。同时, 它也在海外投资数十亿美元。2011年,中 国超越日本成为第二大经济体。
• China is one of the oldest(most ancient)civilizations all over the world.. Many (numerous)elements that formed (made up, comprised) the basis(foundation) of the modern world originated from China. Now, China is in possession of economic development at the highest speed , and is experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration plan, including the establishment of the a space station by 2020. Currently, China , one of the world’s largest exporter, is attracting a large amounts of overseas investment. Simultaneously, it also has invested billions of dollars abroad. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015年6月大学英语四级翻译参考译文:中国2015年6月大学英语四级考试刚刚结束,刚刚走出考场的同学们应该深有体会,今年的四级翻译完全在我们的预测范围之内,难度不大,都是一些基本的常见句型和表达。
文都教育专业英语老师第一时间给大家推送翻译参考答案,希望大家提早核对。
祝大家都能考出好成绩!
2015年6月四级翻译原文:
中国是世界上最古老的文明之一。
构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。
目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。
同时,它也在海外投资数十亿美元。
2011年,中国超越日本成为第二大经济体。
2015年6月四级翻译参考答案(文都教育):
China is one of the world's oldest civilizations. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020. At present, China is one of the world's largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. At the same time, it also has invested billions of dollars abroad. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.
来源:文都教育。