中国古典诗歌翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古诗歌翻译与修辞法技巧
Translation of Chinese traditional Poems and the rhetoric device
古诗词的翻译是把中国的古典文化传播到西方的一个重要的途径,国内有很多的大家都致力于古诗词的翻译,主要以许渊冲为代表。这里就古诗词中翻译与修辞法做一个简要的介绍。
一、明喻
夜阑更秉烛,相对如梦寐。(杜甫《羌村三首(其一)》)
译文:When night comes,candles light the hall,We sit face to face as in dream.
在此句中许渊冲直接把“如”翻译为了“as”。
二、暗喻
汉语的暗喻与英语中的暗喻都不露比喻的痕迹,在诗中的译法为:
天下三分明月夜,二分无赖是扬州。(徐凝《忆扬州》)
译文:Of all the moonlit nights on earth when people part,
Two- thirds shed sad light on Yangzhou with broken heart.
李白的《望庐山瀑布》传颂千古,其中“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”
译文: Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
“银河”被直译成Silver River比milkyway更符合意象传达。诗中用银河比喻瀑布的汹涌磅礴,取“银河”之“河”字与瀑布的相似之处设喻,激发了读者无限想象
三、拟人
这一修辞就是把人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并把它写得既有人的动作又有人的思想感情,在汉语和英语里都是如此。诗中的应用:
蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。(杜牧《赠别二首(其二)》)
译文:The candle grieves to see us part,It melts in tears with burnt- out heart.
四、夸张
夸张在汉语和英语里都是常用的修辞,用以加强语气,增强语言的感染力,有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果。翻译中直接采取直译,能把原文中的语言的感染力带到译文里。在诗中的应用:
蜀道之难,难于上青天!(李白《蜀道难》)译文:
The road to Shu is harder than to climb the sky.
五、转喻
汉语和英语里的转喻内容丰富,有的借人或事物的特征或标志来代指人或事物,有的借与人或事物有关的工具或材料代指人或事物等。在诗中的应用:
劝君莫惜金缕衣,劝君须惜少年时。
花开堪折直需折,莫待无花空折枝。《金缕衣》
译文:Gather sweet blossoms while you may.And not the twig devoid of flowers!
在这句诗里,“花”指代美好的时光,但是这里采用了直译的方法,并没有把它意译过来。
六、设问
所谓设问,就是明知故问,自问自答,以达到加强语气,引人注意的修辞效果。
不知细叶谁裁出?二月春风似剪刀。(贺知章《咏柳》)
But do you know by whom these young leaves are cut out?
The early spring wind is as sharp as scissor blade.
七、拟声
在英语和汉语翻译时,拟声词的翻译有很大的不同,因此要根据语言的不同进行适当的加工。瞿塘嘈嘈十二滩,此中道路古来难。(刘禹锡《竹枝词九首(其七)》
From beach to beach the torrent splashes down its way.
It's hard to sail in the Three Gorges since olden day.
此句中的“嘈嘈”用来表示水流的声音,它并不能直接译为“caocao”,而是在英语译文中译为了“the torrent splashes down its way”.
八、双关
利用语言中的一词两义,一语两义或两词同音的现象,表达双重意义,表面上说甲,实际上说乙,言此意彼,或两义都要,这就是双关。汉语中某一个词或句能一语双关,把它译成英文时,很难把一语双关的效果译出来,常常需用“二语双关”的手法才能达到这个目的。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(李商隐《无题》)
The silkworm till its death spins silk from love- sick heart;
The candle only when burnt has no tears to shed.
《(无题》)中春蚕指自己,“丝”与“思”谐音。译者不但把表面的意思译出,而且一个love-sick heart影射了双关所隐含的意义。语音双关很难在另一个语言体系得到再现,但译者可以用其他方法进行补偿,《无题》的翻译就是比较成功的例子。
九、列锦
以名词或以名词为中心的定名结构组成,里面没有动词或形容词谓语,却能叙事、述怀、写景、抒情,这样的修辞句式叫列锦。汉语和英语里都有这种修辞方式,但英语里无此修辞名称。
今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。(柳永《雨霖铃》)
Where’d I be when I sober up,too soon?
It will be willowed banks;dawn breeze or waning moon.
十、反复
根据表达的需要,重复使用同一语句或词语,这样的修辞手法,叫做反复。这是汉语和英语里都经常使用的修辞格。该修辞的功能在于突出思想感情,分清层次脉络,增添旋律美,加强节奏感。这一修辞格并不好翻译,要根据不同的情况来翻译。
知否,知否?应是绿肥红瘦。(李清照《如梦令(一)》)
Don’t you know,Don’t you know
The red should languish and the green must grow?
十一、叠字reiterative locution
例如:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照《声声慢》)
I see but seek in vain,I search and search again:
I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.
所谓叠字,就是把同一个字或单音词接二连三地用在一起。运用叠字,不但能增添声音美,调整音节,而且还能表达不同的语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。许渊冲先生的译文用脚韵的方法,来传达原文的音美,还给人一种凄凉感,与原文中“凄凄惨惨”的伤感之