118111 商务翻译 教学大纲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务翻译
Business English Translation
课程编号:118111学分: 3
开课单位:商学院总学时:48
课程类别:专业课课程性质:任选
一、课程的性质和目的
课程性质:《商务翻译》是经济学院国际经济与贸易专业和国际金融专业的一门选修课。
该课程实践性很强,对英汉两种语言的运用能力以及相关背景知识要求很高,旨在提高学生英汉商务文本笔译能力。
在第七学期,学生可根据具体情况选修该课程。
目的:该课程教学目的在于使学生具备基本的英汉商务文本笔译能力。
具体有:
1、使学生掌握商务术语的英语表达方法。
2、使学生掌握国际商务基础知识,尤其是国际贸易知识。
3、培养学生跨文化交际能力和国际商务沟通能力。
二、课程教学内容及基本要求
《商务翻译》是学生本科阶段接触的一门理论与实务相结合的课程,通过本课程的教学,应使学生达到下列基本要求:
1.要求学生在学习中了解翻译的基本方法,使其具备基础的翻译能力。
2.通过对不同文体文本的篇章特点及其翻译的讲评及实践练习,培养学生针对不同文体进行翻译的能力及其篇章意识。
3.要求学生修完本课程后,熟悉并能熟练运用主要的翻译技巧,能对较宽体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译,每小时可译250—300词/字。
(一)课程教学内容及知识模块顺序
1.知识单元一:英汉语言差异与翻译,文本类型与商务文本翻译(6学时)
(1)知识点一:国际商务英语的语言特征。
(2)知识点二:商务英语翻译标准。
教学基本要求:认识商务英语翻译的性质、商务英语的语言特征,要求学生认知和理解商务英语翻译所涉及的相关领域,明确商务英语翻译中的一些基本概念。
2.知识单元二:商务名片翻译(3学时)
((1)知识点一:英汉名片的互译
(2)知识点二:设计和正确运用中英文商务名片
(3)知识点三:商务英语翻译中遵循正确的翻译原则
教学基本要求:理解上述有关英语名片汉译英的基本方法和所应注意的问题。
3.知识单元三:商标翻译(3学时)
(1)知识点一:识别中英文商标
(2)知识点二:商标的翻译
(3)知识点三:转译法
教学基本要求:理解上述有关英语商标汉译英的基本方法和所应注意的问题。
4.知识单元四:商务广告翻译(6学时)
(1)知识点一:广告的风格。
(2)知识点二:广告中动词的翻译。
(3)知识点三:广告中形容词的翻译。
(4)知识点四:广告中复合词的翻译。
教学基本要求:熟练地翻译各类广告,运用分译法和合译法进行翻译活动。
5.知识单元五:企业外宣资料翻译(6学时)
(1)知识点一:企业描述类英语文本汉译时词汇的选择。
(2)知识点二:企业描述类英语文本汉译时四字格的运用。
教学基本要求:理解企业外宣资料汉译英的基本方法和所应注意的问题,掌握转译法。
6.知识单元六:产品说明书翻译(3学时)
(1)知识点一:产品描述类英、汉语文本的语言对比。
(2)知识点二:产品描述类英语文本汉译时篇章层面的操作
教学基本要求:理解上述有关产品描述汉译英的基本方法和所应注意的问题,运用反译法进行英汉互译。
7.知识单元七:招投标文本翻译(3学时)
(1)知识点一:招投标文本常用的词汇和句型
(2)知识点二:翻译各类招投标文本
教学基本要求:翻译被动语态的句子。
通过对招投标文本的学习,迅速读懂基本内容,并做比较精确的翻译。
8.知识单元八:招商引资文本翻译(3学时)
(1)知识点一:常用招商引资文本术语和句式的标准译文
(2)知识点二:翻译常见招商引资文本
教学基本要求:运用重组法正确翻译各类复杂句子或段落。
熟练翻译对外贸易业务中所涉及到的招商引资文本。
9. 知识单元九:商务信函翻译(6学时)
(1)知识点一:商务信函常用词汇和句型
(2)知识点二:翻译常见商务信函
教学基本要求:掌握商务信函的书写及翻译方法,将所学的知识应用于日趋发达的电子邮件当中,撰写或翻译出规范的、确切的、得体的、通顺的且无语法错误的信函。
10.知识单元十:商务合同翻译(3学时)
(1)知识点一:商务合同常见术语和句式
(2)知识点二:正确翻译常见合同文本
教学基本要求:掌握长句的翻译处理方法。
通过对合同的学习,迅速读懂基本内容,并做比较精确的翻译。
11.知识单元十二:会展文案翻译(3学时)
(1)知识点一:商务会展文案中的常见词汇、语句和段落
(2)知识点二:翻译各类常见会展文案
教学基本要求:翻译各类定语从句。
通过对商务报告的学习,迅速读懂基本内容,并做比较精确的翻译。
(二)课程的重点、难点及解决办法
重点:该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法。
难点:该课程的教学难点是由于商务英语涉及领域广泛,如何在有限的时间内使学生切实掌握基本的。
解决办法:《商务翻译》是一门理论与实务相结合的学科,有不少概念和专业名词。
因此课堂教学应该立足于课本,充分利用多媒体课件辅助课堂教学,将理论教学与实际翻译材料相结合,激发学生对实战类英语的兴趣。
首先,教学中教师根据以学生为主体,以教师为主导的指导方针,根据课程中不同的教学内容采取相应的教学方法,采取多种教学方法灵活结合,如讨论法,讲授法,讨论法,练习法等模拟情景翻译。
不拘泥于单独某一种教学方法,而是以适合教学内容和学生的实际情况为宜。
其次,科学合理地制订专业培养计划,系统化地安排各门关联课程授课计划,加强课程间教学互动。
最后,布置和批改课外模拟翻译作业,使学生熟练掌握基本的笔译技巧。
三、实验实践环节及基本要求
无
四、本课程与其它课程的联系与分工
与前续课程的联系:《商务翻译》是学生从事外事业务时需要具备的一项技能性的学科,是在学习了《大学英语》、《外贸英语函电》、《商务口语》等课程的基础上的一门理论实务并重的学科。
五、对学生能力培养的要求
本课程应使学生系统掌握英语的基本词汇和句子,篇章的翻译方法以及相关翻译理论,全面获得相关翻译基本知识,可有助于学生获取翻译资格证、商务英语认证、英语口译、英语笔译等商务相关从业资格证书。
六、课程学时分配
总学时48,其中讲课48学时。
课程主要内容和学时分配见课程学时分配表。
七、主要教学方法
《商务翻译》这门课拟以课堂教学和课外实践为基本教学方式,采取讲授与讨论相结合的启发式教学方法。
教学遵循由浅入深、由易到难的认知规律,从句子翻译逐渐过渡到篇章翻译。
教师要求学生预习课本中的有关章节,仔细阅读课本中有关理论与技巧的讲解及例文,准备参与课堂讨论。
提高学生学习的主动性,活跃课堂气氛。
例如,就某一个句子,让数名学生给出自己的译文,让其他学生发表对这些不同译文的意见,教师针对学生的观点给予点评,给学生留有进一步思考的空间。
八、建议教材和教学参考书目
1.教材
李静. 《实用商务英语翻译》东南大学出版社2014
谢金领. 世纪商务英语翻译教程(第3版).大连:大连理工大学出版社,2009年
2.主要参考书
[1]吕和发. 全球化商务翻译.北京:外文出版社,2011年
[2]雷静.商务翻译理论与实践. 武汉:武汉大学出版社,2013年
[3]潘惠霞. 商务翻译(汉译英).北京:对外经济贸易大学出版社,2010年
九、课程考核
本课程采用考查的方式考核课程,总评成绩从作业、上课出勤率、回答问题等几方面进行考核。
十、说明
1.本大纲根据国际经济与贸易专业的培养目标与特点,规定了学生必须掌握的基本知识、基本理论和基本技能。
2.根据教学改革的要求,对教学内容、次序和学时分配等,可视具体需要作适当的调整。
执笔人:夏兰审核人:肖文圣教学院长(主任):康丽编写完成时间:2017年09月01 日。