英汉文化差异与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
所 反 映 的 思 想和 文 化 。
关键词 : 文化 ; 翻译 ; 并 ; 羔 民族 ; 碍 障
中图分类号 : 1 9 H35
文献标识码 : A
文章篇号 :0 824 ( 02 0 4 7 - 10 -4 1 20 ) 23 50 0 2
Di e e e a a sai n 0 In s nd En l h Culur f r nc nd Tr n l to fCl e e a g i i s t e
WU — u LIh a
( eat e nlhA sa o u n e i Ata D p  ̄ r o gi ,nh nN r  ̄ U i r t rh n m a fE s n l v sy, s
n 14 0 ,hn 10 5 C i a)
A b t a t T e e i r a e lo iir n  ̄bewe n C ne e n t n lC lu e a d Brts n s r c : h r sa g e td a fd f o e e t e hi s a i a H t r n i h a d A- o i
落”; 数字 “ 有 “ 牛二 虎 之 力 ” “ 死 一 生 ” 九” 九 、九 等 。如果将 这些 词语在 不 了解其 内涵 的情 况下 直 译 出来 , 就 势必 难 于做 到 忠实 原 文 、 那 流畅 , 于 难 被 英语 文 化接 受 。 由此 可见 , 汇是语 言结 构的基本 材 料 , 语 词 是 言 中最为 活跃 的 部分 , 与 民族 文 化 的依 赖关 系 它 决定 了不 同语 言 词 汇 在 含 义 范 围 方 面存 在 着 差 别 。一个 民族常 见 的普 通 事 物 的名 称 , 于另 一 对 个 民族而 言 , 可能 是 无 法理 解 或 理解 不 深 的东 很 西 , 时甚 至在译词 中找 不 到适 当的词来说 明它 , 有 即 由于语 言 、 化本身 的原 因而 引起 的词 汇空缺 , 文 如: 汉语 中的 “ 子 ” 英 语 中 就是 空缺 的 , 为 饺 在 因 这 是 中 国的“ 吃” 名 。英语 中虽然也有表示类似 于
翻译 是一 个 十分 复 杂 的过 程 , 由于各 民族 文 化是 在各 自民族 历史 发 展 中形 成 的 , 以 民族 文 所 化带 有鲜 明 的 民族 特征 , 而且 具 有 其 独 特 的 民族 文化 心理 结构 , 样 翻 译 就 不 能不 受 到 民族 文 化 这
的制 约 。汉 民族文 化与 英美 文化之 间存 在着很 大
数 字“ ” “ 生有 幸 ” “ 心 二 意 ” “ 三 有 三 、三 、 三句 话
不 离本 行 ” 数 字 “ ” “ 上 八 下 ” “ 零 八 ; 七 有 七 、七
的 差 异 , 这 种 差 异 则 构 成 了进 行 交 流 的 障 碍 而
— —
翻译 的难题 。本文 试图从 以下 几个 方面探 讨
g n lm a ”。 e te m
息 , 考 虑译人语 的修 辞特 点 , 留原 文的形 象表 不 保 达 , 常 容 易造 成误 解 , 常 甚至 使 人 不知 所 云 , 换 更 形 象 的表 达形式 , 又 使 译 文传 达 的信 息不 同于 却 原 作 , 原 作 面 目全 非 。 J : 汉 语 “ 贫 如 使 如 将 一 洗 ” 成 “ spo swsig , 美 人 则 不 知 所 译 a ora ahn ” 英 云 , 以, 所 只好 丢掉 原 语 的文 化模 式 , 译语 的文 按 化 模 式 译 为 “ spo h rhIOS” 此 这 a ora acuc IUe 如 s I 般 , 际 即使 成 功 了 , 原语 文 化 形象 , 完 全丢 交 但 也 失 了 。汉 语 “ 洗 ” 味着像 水 冲刷地 一样 干 净 , 如 意 而英语 “s h rhF ue 意 为象教 堂的老 鼠, a cuc os” a a 沾 不到一 点 油水 。两 者 寓意 有异 曲 同工 之妙 . 文 但 化形象 却 风 马牛不相 及 此外 , 我们在介 绍古 典名著 《 西游 记》 , 把 时 若 孙悟空译成 SnWuKn u og会使 英 国人误认 为他是 和张三 、 四一样 的人 , 了全面反映原 作 , 译 李 为 一般 为 M ne igS nWuK n , okyKn u og又如 : 汉语 中的一句
究表明: 世界 上大 概 役有 哪种 语 言像 汉语 那样 有
那 么 多 的 以数 字开 头 的词 语 , 中一 、 、பைடு நூலகம்、 、 其 二 三 六
七 、 等 自然 数 组 成 的 词 语 为 最 多 。 如 : 字 九 数
“
一
” “ 目了然 ” “ 马 当先 ” “ 唱一 和 ” 有 一 、一 、一 ;
总之, 文化差 异 在 语 言表 达 特 别 是词 汇 方 面 造成 的不 对 等现 象 是 十 分 明显 的 . 有 说 服 力 的 最 事 实 便 是 : 部译 著 , 果再 用 原 语 把它 翻译 过 一 如 去 , 到 的肯定是 一部 与原 文 大相径庭 的作 品 , 得 这
种 由文化差异造成 的语言表达体系不对等现象, 便 是 翻译遇 到 障碍 的一 个 重要 因素 。
me c n c l r ,T a sa o ,t a i t elc n te id o n u g n u u e s c r l n i f a ut e u r n l t n h t s o rf t oh rk n f a g a ea d c h r i e ey a d i e a l n
文化差异对翻译造成的障碍, 以期 寻找一条有效
克 服 障碍 的途径 。
一
、
英 汉语 言表 达 系统上 的文化 差异
英 国纽 马 克 说 : 翻译 就 是 用 一 种 语 言 代 替 “ 另 一种语 言 来 传达 信 息 。 ¨J 过 不 同语 言 的 转 ” 通 换, 使原 文 的 文 化 信 息 , 译 文 中 得 以再 现 。因 在 此, 翻译 要 服从 这样一 个 根本 目的: 即透过 一种 语 言 忠实 、 确地 再 现另 一种 语 言 所 反 映 的思 想 和 准 文化 。 而 各 民族 间 文 化 差 异 对 翻译 造成 的障 碍 , 先体 现在 语言 表达 方 面 , 首 尤其 是在 词汇 方面 表 现 尤 为突 出 就 由数 字组成 的词 语在两 种 文化 里 表 现 出的 差 异而 言 , 可 略 见 一斑 。据对 比研 便
t l hrug n dn fl g a u r y t o h o e I d o a u ge . n
Ke r s: l r ; r n lt n D t l n e; t n; b tce y wo d Cut e T a sal ; i e e Na o O s a l u o i  ̄ i
维普资讯 http://www.cqvip.com
鞍
山
师
范
学
院
学
报
J un lfA sa o ra nh nNoma 【 P y o r l U
2 02- 0 06。 2): 5 — 7 4( 7 6
英 汉 文 化 差 异 与 翻 译
武 丽 华
( 山师范学院 外语 系 鞍 辽 宁 鞍 山 14 0 ) 10 5 摘 要: 汉民族文化与英 轰文化之问存在着很 大的差并 , 译透过 一种 语 言忠实、 翻 准确 地再现 另一种语 言
一
谚语 :三个臭皮匠, “ 顶个诸葛亮” 如把“ 臭皮匠” 和 “ 诸葛亮” 都译 出来,he sn i ob r a — T r t k gcbls r e e i n e e
qa t aC uK i g英语读 者会莫名其炒 , ulo h eLa , n 如改
为 T recb l s i er i s o bndeul he obe t t i v w m ie q a t r w hh e c o
C uK i gt a e n . h e a em t d 再将历史上诸 葛亮 Ln h s r 足智多谋加以解释, 就很容易理解了。
综 上所 述 , 文化差 异造 成翻译 障碍 . 但这 并不 意 味着 翻译 是不 可 能 的 , 而这 种 从 不 可译 到 可 然 译 的过 程是 需要 我们对 文 化差异造 成 翻译 的障碍 问题 有 一个 深 刻 的 认识 。只有 这 样 . 我们 才 能够 从 文化 交 流的需 求 出发 , 分发 挥 主体 因素 的主 充 观 能动 性 和寻求 有 效 的翻译 途 径 , 可 能地 减 少 尽 和消 除 由文化差异 对 翻译 活动及 文化 交流所 造成 的 困难 和 障碍 , 好 地 B入外族 文化 的精髓 , 更 【 开拓
但 “ u pig 是 “ 圆”,rv l 是 “ 馅 的小 包 dm l ” 汤 n “aii o” 有 子 ” 它们 与 “ 子 ” 尽 相 同。再 如 中 国妇 女 传 , 饺 不 统穿 的“ 袍 ” 及 “ 将 ” “ 功 ” “ 纱 帽 ” 旗 以 麻 、气 、乌 、 “ 穿小鞋 ” 词 , 等 在英 语 中却 没 有 对 应 的 词 , 以 所 严 格 地说 . 它们 都是 无法译 的 。同样 . 英语 中的一 些词 在 汉 语 中 也 是 有 文化 冲突 的 itlc a≠ neet l l u 知识 分 子 ,ar≠干部 ,oic≠政 治 ,rpgna cde pli ts poaad ≠宣 传 , bue#劳动 者 。j著 名 教 授 朱 光 潜先 l orr a lJ 生 曾经 指 出 “ 文 中没 有 一 个 字 相 当 于 英 文 的 中
收 稿 日期 :0 2— 1— 4 20 0 0
作 者 茼 介 : 丽 华 (9 8一) 女 武 16 , 安徽 申 阳 / 山师 范 学 院 外 语 系 讲 师 、鞍
维普资讯 http://www.cqvip.com
7 6
鞍 山师范学院学报
第 4卷
“ 饺子” 这种食 物的词 , dm lg 和“aii , 如“ u pn ” r o ” i vl
个个生动逼真 、 栩栩如生的人物形象便 浮现在
读 者 面前 : 士 比亚 的《 尼 斯 商人 》 阴 险 、 莎 威 中 狠 毒 的高利 贷者夏 洛克 ; 更斯 的《 都孤 儿 》 狄 雾 中受 尽 凌辱 的孤儿 奥列佛 ; 夏绿 蒂 ・ 朗特 的《 爱》 勃 简 中 的 富有 独 立 精 神 的 孤 女 简 ・ ; 爱 啥代 《 伯 家 德 的苔丝 》 的 悲剧 人 物 苔 丝等 等 . 们 都 是 英 国 中 他 资本主义 社 会的 产 物 , 以在 翻译 中如何 深 刻理 所 解 和认 识这些 人 物 形 象 , 何 准确 地 把 握 其 身处 如 的社会环 境 以及 对 其 性格 所 产生 的影 响 , 何忠 如 实 地传达 作者 为反 映其 性格 特征 而精 心描 绘 的人 物 心理 、 为的微 细变 化 , 其人物 形象 在 不 同民 行 使 族 、 同的社 会里得 到认 可 , 不 并栩 栩如 生地 呈现 出 来, 的确不是 易事 。 其次 , 有些 作 家在 塑 造 文 学 形象 时 所 使 用 的 修辞手段 , 表达方式方面也存在着文化差异, 给翻
二 、 汉文 学现 象 系统 的差异 英 东 西 方的语 言不 同. 而也 就 I 了语 言 赖 因 发 以作 为基础 的社 会 历 史 、 化 传 统 和生 活 习 惯 的 文 不 同 , 且 文 学 家 们 所 塑 造 的 文 学 形 象 也 不 而 同 。 如 英 国的资本 主义社 会 经历 了产 生 、 展 、 【 发 鼎 盛 时期 等不 同阶段 . 资本 主义 的每一 进程 , 在 都 文学 领域 留下 了鲜 明的 痕迹 。翻 开英 国文 学 史 ,